mirror of
https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup.git
synced 2025-12-05 16:00:05 +01:00
4321 lines
158 KiB
Plaintext
4321 lines
158 KiB
Plaintext
# Polish translation for cryptsetup.
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2025.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.8.1-rc0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-13 13:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-08-14 17:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:419
|
|
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
|
|
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:422
|
|
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?"
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1125
|
|
msgid "Requested deferred flag is not supported."
|
|
msgstr "Żądana flaga odroczona nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
|
|
msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1598
|
|
msgid "Unknown dm target type."
|
|
msgstr "Nieznany typ celu dm."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1725 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1850
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1853
|
|
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
|
|
msgstr "Żądane opcje dm-crypta dotyczące wydajności nie są obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1740 lib/libdevmapper.c:1746 lib/libdevmapper.c:1758
|
|
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
|
|
msgstr "Żądane opcje dm-verity dotyczące obsługi uszkodzenia danych nie są obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1752
|
|
msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported."
|
|
msgstr "Żądana opcja taskletów dm-verity nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1764
|
|
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
|
|
msgstr "Żądane opcje FEC dm-verity nie są obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1770
|
|
msgid "Requested data integrity options are not supported."
|
|
msgstr "Żądane opcje integralności danych nie są obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1774
|
|
msgid "Requested sector_size option is not supported."
|
|
msgstr "Żądana opcja sector_size nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1779
|
|
msgid "The device size is not multiple of the requested sector size."
|
|
msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wielokrotnością żądanego rozmiaru sektura."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1783
|
|
msgid "Requested integrity_key_size option is not supported."
|
|
msgstr "Żądana opcja integrity_key_size nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1790 lib/libdevmapper.c:1796
|
|
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
|
|
msgstr "Żądane automatyczne przeliczenie znaczników integralności nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1802 lib/libdevmapper.c:1856 lib/libdevmapper.c:1859
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2777
|
|
msgid "Discard/TRIM is not supported."
|
|
msgstr "Porzucenie/TRIM nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1808
|
|
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
|
|
msgstr "Żądany tryb bitmapy dm-integrity nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1814
|
|
msgid "Requested dm-integrity inline mode is not supported."
|
|
msgstr "Żądany tryb wbudowany dm-integrity nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query dm-%s segment."
|
|
msgstr "Nie udało się odpytać segmentu dm-%s."
|
|
|
|
#: lib/random.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
|
|
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n"
|
|
"Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n"
|
|
|
|
#: lib/random.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
|
|
msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/random.c:150
|
|
msgid "Running in FIPS mode."
|
|
msgstr "Działanie w trybie FIPS."
|
|
|
|
#: lib/random.c:156
|
|
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
|
|
msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG."
|
|
|
|
#: lib/random.c:194
|
|
msgid "Unknown RNG quality requested."
|
|
msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG."
|
|
|
|
#: lib/random.c:199
|
|
msgid "Error reading from RNG."
|
|
msgstr "Błąd odczytu z RNG."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:248
|
|
msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup."
|
|
msgstr "Obsługa OPAL jest wyłączona w libcryptsetup."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption."
|
|
msgstr "Urządzenie %s lub jądro nie obsługuje szyfrowania OPAL."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:266
|
|
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
|
|
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:272
|
|
msgid "Cannot initialize crypto backend."
|
|
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2766 lib/verity/verity.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash algorithm %s not supported."
|
|
msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key processing error (using hash %s)."
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s)."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:389 lib/setup.c:426
|
|
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
|
|
msgstr "Nie można określić rodzaju urządzenia. Niezgodny sposób uaktywniania urządzenia?"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:395 lib/setup.c:4145
|
|
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
|
|
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:432
|
|
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
|
|
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:489 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093
|
|
msgid "All key slots full."
|
|
msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
|
|
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
|
|
msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:531 lib/setup.c:3860
|
|
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
|
|
msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do rozmiaru bloku logicznego urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header detected but device %s is too small."
|
|
msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:669 lib/setup.c:3745 lib/setup.c:5212
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3937 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4425
|
|
msgid "This operation is not supported for this device type."
|
|
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:674
|
|
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
|
|
msgstr "Niedozwolona operacja w trakcie ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:806
|
|
msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory."
|
|
msgstr "Nie udało się wycofać zmian w metadanych LUKS2 w pamięci."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:893 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1773
|
|
#: src/cryptsetup.c:1957 src/cryptsetup.c:2012 src/cryptsetup.c:2210
|
|
#: src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup.c:2633 src/cryptsetup.c:2946
|
|
#: src/cryptsetup.c:3014 src/utils_reencrypt.c:2280
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1137 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:896 lib/luks1/keymanage.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LUKS version %d."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s."
|
|
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr dla aktywnego urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1515 lib/setup.c:3492 lib/setup.c:3584 lib/setup.c:3596
|
|
#: lib/setup.c:3768 lib/setup.c:5787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not active."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
|
|
msgstr "Urządzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s zniknęło."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1614
|
|
msgid "Invalid plain crypt parameters."
|
|
msgstr "Błędne parametry szyfru plain."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1619 lib/setup.c:2669
|
|
msgid "Invalid key size."
|
|
msgstr "Błędny rozmiar klucza."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1624 lib/setup.c:2674 lib/setup.c:2879
|
|
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
|
|
msgstr "UUID nie jest obsługiwany dla tego rodzaju szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1629 lib/setup.c:2679
|
|
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
|
|
msgstr "Osobne urządzenie metadanych nie jest obsługiwane dla tego rodzaju szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1639 lib/setup.c:1887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3026
|
|
#: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:3753
|
|
msgid "Unsupported encryption sector size."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1647 lib/setup.c:1916 lib/setup.c:3854
|
|
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
|
|
msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do żądanego rozmiaru sektura."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1699 lib/setup.c:1951 lib/setup.c:2328
|
|
msgid "Can't format LUKS without device."
|
|
msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header."
|
|
msgstr "Urządzenie Zoned %s nie może być używane dla nagłówka LUKS."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1711 lib/setup.c:1963 lib/setup.c:2334
|
|
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
|
|
msgstr "Żądane wyrównanie metadanych nie jest zgodne z offsetem danych."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1751 lib/setup.c:1981
|
|
msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: urządzenie DAX może uszkodzić dane, ponieważ nie gwarantuje atomowych uaktualnień sektorów.\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2088 lib/setup.c:2109 lib/setup.c:2517
|
|
#: lib/setup.c:2564 lib/setup.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot wipe header on device %s."
|
|
msgstr "Nie można wymazać nagłówka na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1802 lib/setup.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe do uaktywnienia, nie ma miejsca pozostałego na dane.\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1843
|
|
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
|
|
msgstr "Klucz wolumenu jest zbyt mały do szyfrowania z rozszerzeniami integralności."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1847
|
|
msgid "Integrity key size is too small."
|
|
msgstr "Rozmiar klucza integralności jest zbyt mały."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
|
|
msgstr "Szyfr %s-%s (rozmiar klucza w bitach: %zd) nie jest dostępny."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1897
|
|
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: uaktywnienie urządzenia się nie powiedzie, dm-crypt nie ma obsługi żądanego rozmiaru sektora szyfrowania.\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2091 lib/setup.c:2458 lib/setup.c:2520 lib/utils_device.c:896
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3065
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is too small."
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2102 lib/setup.c:2141 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format device %s in use."
|
|
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest w użyciu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2105 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2560 lib/setup.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
|
|
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2129 lib/setup.c:2587 lib/setup.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format integrity for device %s."
|
|
msgstr "Nie można sformatować integralności dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format device %s."
|
|
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2191
|
|
msgid "Cannot get OPAL alignment parameters."
|
|
msgstr "Nie można pobrać parametrów wyrównania OPAL."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2203
|
|
msgid "Bogus OPAL logical block size."
|
|
msgstr "Błędny rozmiar bloku logicznego OPAL."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2208 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:303
|
|
msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size."
|
|
msgstr "Błędny rozmiar bloku logicznego OPAL różni się od rozmiaru bloku urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2214
|
|
msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size."
|
|
msgstr "Żądana pozycja danych nie jest zgodna z rozmiarem bloku OPAL."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2221
|
|
msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment."
|
|
msgstr "Żądane wyrównanie danych nie jest zgodne z wyrównaniem OPAL."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2241
|
|
msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements."
|
|
msgstr "Pozycja danych nie jest zgodna z wymaganiami wyrównania OPAL."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2254
|
|
msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements."
|
|
msgstr "Żądane wyrównanie danych nie jest zgodne z wymaganiami wyrównania zakresu blokowania."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compensating device size by %<PRIu64> sectors to align it with OPAL alignment granularity."
|
|
msgstr "Kompensacja rozmiaru urządzenia o %<PRIu64> sektorów, aby wyrównać do rozdzielczości wyrównania OPAL."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2528 lib/setup.c:4228 lib/setup.c:4417 lib/utils_wipe.c:356
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2720 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady OPAL na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2538
|
|
msgid "Incorrect OPAL Admin key."
|
|
msgstr "Niepoprawny klucz administratora OPAL."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2540
|
|
msgid "Cannot setup OPAL segment."
|
|
msgstr "Nie można ustawić segmentu OPAL."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now."
|
|
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, urządzenie OPAL obecnie wygląda na w pełni zabezpieczone przed zapisem."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2624
|
|
msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery."
|
|
msgstr "To prawdopodobnie błąd w oprogramowaniu sprzętowym. W celu odtworzenia można zresetować PSID OPAL i połączyć ponownie."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking range %d reset on device %s failed."
|
|
msgstr "Reset zakresu blokowania %d na urządzeniu %s nie powiódł się."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2664
|
|
msgid "Can't format LOOPAES without device."
|
|
msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2709
|
|
msgid "Can't format VERITY without device."
|
|
msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2720 lib/verity/verity.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2726 lib/verity/verity.c:96
|
|
msgid "Unsupported VERITY block size."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2731 lib/verity/verity.c:61
|
|
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2736
|
|
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany offset FEC VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2760
|
|
msgid "Data area overlaps with hash area."
|
|
msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar skrótów."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2785
|
|
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
|
|
msgstr "Obszar skrótu zachodzi na obszar FEC."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2792
|
|
msgid "Data area overlaps with FEC area."
|
|
msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar FEC."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2884
|
|
msgid "Integrity key size mismatch."
|
|
msgstr "Niezgodność rozmiaru klucza integralności."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
|
|
msgstr "UWAGA: żądany rozmiar znacznika %d B różni się od rozmiaru wyjścia %s (%d B).\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3037 lib/setup.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported device type %s requested."
|
|
msgstr "Żądany nieznany lub nieobsługiwany typ urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s does not provide inline integrity data fields."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie zapewnia wbudowanych pól danych integralności."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inline tag size %<PRIu32> [bytes] is larger than %<PRIu32> provided by device %s."
|
|
msgstr "Rozmiar znacznika wbudowanego %<PRIu32> B jest większy niż %<PRIu32> zapewniany przez urządzenie %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector must be the same as device hardware sector (%zu bytes)."
|
|
msgstr "Sektor musi być tego samego rozmiaru, co sektor sprzętowy urządzenia (%zu B)."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3500 lib/setup.c:3589 lib/setup.c:3602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported parameters on device %s."
|
|
msgstr "Nieobsługiwane parametry urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3506 lib/setup.c:3609 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2920
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3189 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mismatching parameters on device %s."
|
|
msgstr "Niezgodne parametry dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3632
|
|
msgid "Crypt devices mismatch."
|
|
msgstr "Urządzenia szyfrowane nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3664 lib/setup.c:3669 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2404
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2936 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reload device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się przeładować urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3675 lib/setup.c:3681 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2375
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2382 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się wstrzymać urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3687 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2389
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2971 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume device %s."
|
|
msgstr "Nie udało wznowić urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
|
|
msgstr "Błąd krytyczny przy przeładowywaniu urządzenia %s (w oparciu o urządzenie %s)."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3705 lib/setup.c:3707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
|
|
msgstr "Nie udało się przełączyć urządzenia %s na dm-error."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3750
|
|
msgid "Can not resize LUKS2 device with static size."
|
|
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru urządzenia LUKS2 o rozmiarze statycznym."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3755
|
|
msgid "Resize of LUKS2 device with integrity protection is not supported."
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru urządzenia LUKS2 z ochroną integralności nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3801
|
|
msgid "Cannot resize loop device."
|
|
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru urządzenia loopback."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3845
|
|
msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: maksymalny rozmiar jest już ustawiony lub jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru.\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3911
|
|
msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it."
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru nie powiodła się, jądro tego nie obsługuje."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3943
|
|
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
|
|
msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4035
|
|
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
|
|
msgstr "Plik nagłówka kopii zapasowej nie zawiera zgodnego nagłówka LUKS."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %s is not active."
|
|
msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %s is already suspended."
|
|
msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Suspend is not supported for device %s."
|
|
msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4211 lib/setup.c:4219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during suspending device %s."
|
|
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked."
|
|
msgstr "Urządzenie %s zostało wstrzymane, ale sprzętowe urządzenie OPAL nie może być zablokowane."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4265 lib/setup.c:4442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resume is not supported for device %s."
|
|
msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4267 lib/setup.c:4432 lib/setup.c:4444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during resuming device %s."
|
|
msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4286
|
|
msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring."
|
|
msgstr "Nie udało się odłączyć klucza wolumenu z pęku kluczy podanego przez użytkownika."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4408 lib/setup.c:5574
|
|
msgid "Failed to link volume key in user defined keyring."
|
|
msgstr "Nie udało się dołączuć klucza wolumenu do pęku kluczy zdefiniowanego przez użytkownika."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4506 src/cryptsetup.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %s is not suspended."
|
|
msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4607 lib/setup.c:7239 lib/setup.c:7261 lib/setup.c:7315
|
|
#: src/cryptsetup.c:1849 src/cryptsetup.c:2253 src/cryptsetup.c:2271
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:305 src/utils_reencrypt.c:1965
|
|
msgid "Volume key does not match the volume."
|
|
msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4761
|
|
msgid "Failed to swap new key slot."
|
|
msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is invalid."
|
|
msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4865 src/cryptsetup.c:1970 src/cryptsetup.c:2430
|
|
#: src/cryptsetup.c:3114 src/cryptsetup.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %d is not active."
|
|
msgstr "Klucz %d nie jest aktywny."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4884
|
|
msgid "Device header overlaps with data area."
|
|
msgstr "Nagłówek urządzenia zachodzi na obszar danych."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5105
|
|
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można uaktywnić urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5107 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2884
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714
|
|
msgid "Failed to get reencryption lock."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5129
|
|
msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed."
|
|
msgstr "Odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2 przy użyciu kluczy wolumenu nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s already exists."
|
|
msgstr "Urządzenie %s już istnieje."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
|
|
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, nazwa jest nieprawidłowa lub nadal w użyciu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5284
|
|
msgid "Reencryption volume keys do not match the volume."
|
|
msgstr "Klucze ponownego szyfrowania wolumenu nie pasują do wolumenu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5301
|
|
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
|
|
msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5327 lib/setup.c:5388
|
|
msgid "Device type is not properly initialized."
|
|
msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5426
|
|
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
|
|
msgstr "Pęk kluczy w jądrze nie jest obsługiwany przez jądro."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5430
|
|
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
|
|
msgstr "Brak pęku kluczy w jądrze: wymagany do przekazania podpisu do jądra."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use keyring key %s."
|
|
msgstr "Nie można użyć klucza pęku kluczy %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5695
|
|
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
|
|
msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5736 lib/setup.c:5761
|
|
msgid "OPAL does not support deferred deactivation."
|
|
msgstr "OPAL nie obsługuje odroczonej dezaktywacji."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5751 lib/setup.c:5782 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2949
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is still in use."
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest nadal w użyciu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się anulować opóźnionego usuwania z urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s."
|
|
msgstr "Błędne urządzenie %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5932
|
|
msgid "Volume key buffer too small."
|
|
msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5943
|
|
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5952
|
|
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia LUKS1."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5966
|
|
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5974
|
|
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć hasza głównego dla urządzenia VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5981
|
|
msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia BITLK."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5986
|
|
msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia FVAULT2."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
|
|
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:6173 lib/setup.c:6184
|
|
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
|
|
msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:6564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
|
|
msgstr "Offset danych nie jest wielokrotnością liczby bajtów %u."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:6872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:7180 lib/setup.c:7324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
|
|
msgstr "Nie udało się przypisać klucza %u jako nowego klucza wolumenu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:7204
|
|
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować domyślnych parametrów klucza LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:7210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
|
|
msgstr "Nie udało się przypisać klucza %d do skrótu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:7441
|
|
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
|
|
msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:7514 lib/verity/verity.c:333
|
|
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
|
|
msgstr "Nie udało się załadować klucza do pęku kluczy w jądrze."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:7705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find keyring described by \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć pęku kluczy opisanego przez \"%s\"."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:7770
|
|
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać globalnej blokady serializacji dostępu ciężkiego pamięciowo."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:204 lib/tcrypt/tcrypt.c:490
|
|
msgid "Failed to open key file."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:212
|
|
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza z terminala."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:228
|
|
msgid "Failed to stat key file."
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:236 lib/utils.c:257
|
|
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
|
|
msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:251 lib/utils.c:266 src/utils_password.c:219
|
|
#: src/utils_password.c:231
|
|
msgid "Out of memory while reading passphrase."
|
|
msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:286
|
|
msgid "Error reading passphrase."
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:303
|
|
msgid "Nothing to read on input."
|
|
msgstr "Na wejściu nie ma nic do odczytu."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:310
|
|
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
|
|
msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:315
|
|
msgid "Cannot read requested amount of data."
|
|
msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:99
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s does not exist or access denied."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not compatible."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest zgodne."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
|
|
msgstr "Zignorowano niewłaściwy rozmiar optimal-io dla urządzenia danych (%u bajtów)."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe. Wymagane przynajmniej %<PRIu64> bajtów."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
|
|
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane)."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
|
|
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, brak uprawnień."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get info about device %s."
|
|
msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:818
|
|
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
|
|
msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:829
|
|
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
|
|
msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear)."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
|
|
msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s has zero size."
|
|
msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:105
|
|
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
|
|
msgstr "Żądany czas docelowy PBKDF nie może być zerowy."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PBKDF type %s."
|
|
msgstr "Nieznany typ PBKDF %s."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested hash %s is not supported."
|
|
msgstr "Żądany skrót %s nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:127
|
|
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
|
|
msgstr "Żądany typ PBKDF nie jest obsługiwany dla LUKS1."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:133
|
|
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
|
|
msgstr "Wartości maksymalnej pamięci lub liczby wątków PBKDF nie mogą być ustawione dla PBKDF2."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:138 lib/utils_pbkdf.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
|
|
msgstr "Wymuszona liczba iteracji jest zbyt mała dla %s (minimum to %u)."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
|
|
msgstr "Wymuszony koszt pamięciowy jest zbyt mały dla %s (minimum to %u kB)."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
|
|
msgstr "Żądany maksymalny koszt pamięciowy PBKDF jest zbyt duży (maksimum to %d kB)."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:165
|
|
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (limited by the integer maximal size)."
|
|
msgstr "Żądany maksymalny koszt pamięciowy PBKDF jest zbyt duży (ograniczony maksymalnym rozmiarem liczby całkowitej)."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:169
|
|
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
|
|
msgstr "Żądana maksymalna pamięć PBKDF nie może być zerowa."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested maximum PBKDF parallel cost is too high (maximum is %d)."
|
|
msgstr "Żądany maksymalny koszt równoległy PBKDF jest zbyt duży (maksimum to %d)."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:178
|
|
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
|
|
msgstr "Żądana liczba wątków PBKDF nie może być zerowa."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:198
|
|
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
|
|
msgstr "W trybie FIPS obsługiwana jest tylko PBKDF2."
|
|
|
|
#: lib/utils_benchmark.c:171
|
|
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
|
|
msgstr "Test wydajności PBKDF jest wyłączony, ale nie ustawiono liczby iteracji."
|
|
|
|
#: lib/utils_benchmark.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
|
|
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s)."
|
|
|
|
#: lib/utils_benchmark.c:210
|
|
msgid "Not compatible PBKDF options."
|
|
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF."
|
|
|
|
#: lib/utils_device_locking.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
|
|
msgstr "Blokowanie nie powiodło się. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (brak lub nie jest katalogiem)."
|
|
|
|
#: lib/utils_device_locking.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
|
|
msgstr "Blokowanie przerwane. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (%s nie jest katalogiem)."
|
|
|
|
#: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:218 src/utils_reencrypt_luks1.c:700
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:793
|
|
msgid "Cannot seek to device offset."
|
|
msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/utils_wipe.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Błąd wymazywania urządzenia, offset %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/utils_wipe.c:332
|
|
msgid "Incorrect OPAL PSID."
|
|
msgstr "Niepoprawny PSID OPAL."
|
|
|
|
#: lib/utils_wipe.c:334
|
|
msgid "Cannot erase OPAL device."
|
|
msgstr "Nie można wymazać urządzenia OPAL."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
|
|
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:31
|
|
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
|
|
msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:33
|
|
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
|
|
msgstr "Określenie szyfru powinno być w formacie [szyfr]-[tryb]-[iv]."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1150
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1514 lib/luks2/luks2_keyslot.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
|
|
msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:107
|
|
msgid "Failed to open temporary keystore device."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:114
|
|
msgid "Failed to access temporary keystore device."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:188 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184
|
|
msgid "IO error while encrypting keyslot."
|
|
msgstr "Błąd we/wy podczas szyfrowania klucza."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:235 lib/luks1/keymanage.c:356
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668
|
|
#: lib/fvault2/fvault2.c:870 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:312 lib/verity/verity_hash.c:321
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:341 lib/verity/verity_fec.c:247
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1517 src/utils_reencrypt_luks1.c:108
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open device %s."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128
|
|
msgid "IO error while decrypting keyslot."
|
|
msgstr "Błąd we/wy podczas odszyfrowywania klucza."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS1 wymaga przynajmniej %<PRIu64> bajtów)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
|
|
msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested header backup file %s already exists."
|
|
msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create header backup file %s."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write header backup file %s."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424
|
|
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
|
|
msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open header backup file %s."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read header backup file %s."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:326
|
|
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
|
|
msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s %s%s"
|
|
msgstr "Urządzenie %s %s%s"
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:335
|
|
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
|
|
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:336
|
|
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
|
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!"
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:385
|
|
msgid "Non standard key size, manual repair required."
|
|
msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:395
|
|
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
|
|
msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
|
|
msgstr "Tryb szyfru poprawiony (%s -> %s)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
|
|
msgstr "Skrót szyfru poprawiony na małe litery (%s)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
|
|
msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:431
|
|
msgid "Repairing keyslots."
|
|
msgstr "Naprawianie kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
|
|
msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
|
|
msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
|
|
msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
|
|
msgstr "Klucz %i: zarodek wymazany."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:489
|
|
msgid "Writing LUKS header to disk."
|
|
msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:494
|
|
msgid "Repair failed."
|
|
msgstr "Naprawa nie powiodła się."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
|
|
msgstr "Tryb szyfru LUKS %s jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LUKS hash %s is invalid."
|
|
msgstr "Skrót LUKS %s jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1360
|
|
msgid "No known problems detected for LUKS header."
|
|
msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
|
|
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
|
|
msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:771
|
|
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
|
|
msgstr "Offset danych dla nagłówka LUKS musi wynosić 0 lub więcej niż rozmiar nagłówka."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:782 lib/luks1/keymanage.c:853
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:701
|
|
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
|
|
msgstr "Podano zły format LUKS UUID."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:804
|
|
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d active, purge first."
|
|
msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
|
|
msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?"
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:921 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:260
|
|
msgid "PBKDF2 iteration value overflow."
|
|
msgstr "Przepełnienie wartości iteracji PBKDF2"
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć klucza (przy użyciu skrótu %s)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
|
|
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:1154 lib/luks2/luks2_keyslot.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot wipe device %s."
|
|
msgstr "Nie można wymazać urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/loopaes/loopaes.c:140
|
|
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
|
|
msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG."
|
|
|
|
#: lib/loopaes/loopaes.c:141
|
|
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
|
|
msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt <PLIK-KLUCZA> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
|
|
|
|
#: lib/loopaes/loopaes.c:162 lib/loopaes/loopaes.c:182
|
|
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
|
|
msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES."
|
|
|
|
#: lib/loopaes/loopaes.c:238
|
|
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading keyfile %s."
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
|
|
msgstr "Przekroczono maksymalną długość hasła TCRYPT (%zu)."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
|
|
msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1233
|
|
msgid "Required kernel crypto interface not available."
|
|
msgstr "Wymagany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1235
|
|
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
|
|
msgstr "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
|
|
msgstr "Uaktywnianie nie jest obsługiwane dla rozmiaru sektora %d."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:758
|
|
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje uaktywniania dla tego starego trybu TCRYPT."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
|
|
msgstr "Włączanie szyfrowania systemu TCRYPT dla partycji %s."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:828
|
|
msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating whole encrypted area."
|
|
msgstr "Nie można określić pozycji partycji systemowej TCRYPT, aktywacja całego obszaru zaszyfrowanego."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:837
|
|
msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating device as a system partition."
|
|
msgstr "Nie można określić pozycji partycji systemowej TCRYPT, aktywacja urządzenia jako partycji systemowej."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:917
|
|
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z TCRYPT."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1144
|
|
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
|
|
msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:327
|
|
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
|
|
msgstr "Przy analizie Głównego Klucza Wolumenu napotkano błędny ciąg znaków."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
|
|
msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany ciąg znaków ('%s')."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
|
|
msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:450
|
|
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
|
|
msgstr "BITLK w wersji 1 nie jest obecnie obsługiwany."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:456
|
|
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
|
|
msgstr "Błędna lub nieznana sygnatura rozruchowa urządzenia BITLK."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora %<PRIu16>."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówka BITLK z %s."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać metadanych BITLK FVE z %s."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:552
|
|
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
|
|
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany rodzaj szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać wpisów metadanych BITLK z %s."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:709
|
|
msgid "Failed to convert BITLK volume description"
|
|
msgstr "Nie udało się przekonwertować opisu wolumenu BITLK"
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
|
|
msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume."
|
|
msgstr "GUI pliku BEK '%s' nie pasuje do GUID-a wolumenu."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
|
|
msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wersja metadanych BEK %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany rozmiar metadanych BEK %<PRIu32> nie zgadza się z długością pliku BEK"
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:969
|
|
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
|
|
msgstr "Przy analizie klucza początkowego napotkano nieoczekiwany wpis metadanych."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1069
|
|
msgid "This operation is not supported."
|
|
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1077
|
|
msgid "Unexpected key data size."
|
|
msgstr "Nieoczekiwany rozmiar danych klucza."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1205
|
|
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
|
|
msgstr "To urządzenie BITLK jest w nieobsługiwanym stanie i może być uaktywnione."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
|
|
msgstr "Urządzenia BITLK o typie '%s' nie mogą być uaktywnione."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1217
|
|
msgid "Activation of BITLK device with clear key protection is not supported."
|
|
msgstr "Aktywacja urządzenia BITLK z ochroną jawnym kluczem nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: BitLocker volume size %<PRIu64> does not match the underlying device size %<PRIu64>"
|
|
msgstr "UWAGA: rozmiar wolumenu BitLockera %<PRIu64> nie zgadza się z rozmiarem urządzenia %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1385
|
|
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
|
|
msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi BITLK IV w module dm-crypt jądra."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1389
|
|
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
|
|
msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi dyfuzora BITLK Elephant w module dm-crypt jądra."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1393
|
|
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size."
|
|
msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi dużego rozmiaru sektora w module dm-crypt jądra."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1397
|
|
msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing."
|
|
msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak modułu jądra dm-zero."
|
|
|
|
#: lib/fvault2/fvault2.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %u bytes of volume header."
|
|
msgstr "Nie można odczytać %u bajtów nagłówka wolumenu."
|
|
|
|
#: lib/fvault2/fvault2.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported FVAULT2 version %<PRIu16>."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wersja FVAULT2 %<PRIu16>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
|
|
msgstr "Urządzenie Verity %s nie używa nagłówka na dysku."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported VERITY version %d."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:118
|
|
msgid "VERITY header corrupted."
|
|
msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
|
|
msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during update of verity header on device %s."
|
|
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:261
|
|
msgid "Root hash signature verification is not supported."
|
|
msgstr "Weryfikacja podpisu hasza głównego nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:266
|
|
msgid "Root hash signature required."
|
|
msgstr "Wymagany podpis hasza głównego."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:282
|
|
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
|
|
msgstr "Błędów nie można naprawić z urządzeniem FEC."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
|
|
msgstr "Znaleziono %u błędów możliwych do naprawienia z urządzeniem FEC."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:368
|
|
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:372
|
|
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje opcji podpisu dm-verity."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:383
|
|
msgid "Verity device detected corruption after activation."
|
|
msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:298
|
|
msgid "Device offset overflow."
|
|
msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:294
|
|
msgid "Hash area overflow."
|
|
msgstr "Przepełnienie obszaru skrótu."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:372
|
|
msgid "Verification of data area failed."
|
|
msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:377
|
|
msgid "Verification of root hash failed."
|
|
msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:383
|
|
msgid "Input/output error while creating hash area."
|
|
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:385
|
|
msgid "Creation of hash area failed."
|
|
msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
|
|
msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u)."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:118
|
|
msgid "Failed to allocate RS context."
|
|
msgstr "Nie udało się przydzielić kontekstu RS."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:136
|
|
msgid "Failed to allocate buffer."
|
|
msgstr "Nie udało się przydzielić bufora."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać bloku RS %<PRIu64> bajt %d."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać parzystości dla bloku RS %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Nie udało się naprawić parzystości dla bloku %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać parzystości dla bloku RS %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:195
|
|
msgid "Block sizes must match for FEC."
|
|
msgstr "Dla FEC rozmiary bloków muszą się zgadzać."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:201
|
|
msgid "Invalid number of parity bytes."
|
|
msgstr "Błędna liczba bajtów parzystości."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:235
|
|
msgid "Invalid FEC segment length."
|
|
msgstr "Błędna długość segmentu FEC."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine size for device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się określić rozmiaru urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/integrity/integrity.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s."
|
|
msgstr "Wykryto niezgodne metadane dm-integrity jądra (wersja %u) na %s."
|
|
|
|
#: lib/integrity/integrity.c:290 lib/integrity/integrity.c:474
|
|
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-integrity."
|
|
|
|
#: lib/integrity/integrity.c:296
|
|
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje stałego wyrównania metadanych dm-integrity."
|
|
|
|
#: lib/integrity/integrity.c:305
|
|
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
|
|
msgstr "Jądro odmawia uaktywnienia niebezpiecznej opcji przeliczenia (p. stare opcje aktywacji, aby wymusić)."
|
|
|
|
#: lib/integrity/integrity.c:311
|
|
msgid "Kernel does not support dm-integrity inline mode."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje trybu wbudowanego dm-integrity."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:382 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla zapisu na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391
|
|
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
|
|
msgstr "Wykryto próbę jednoczesnego uaktualnienia metadanych LUKS2. Przerywanie operacji."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:726 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
|
|
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie zawiera niejednoznaczne sygnatury, nie można automatycznie odtworzyć LUKS2.\n"
|
|
"W celu odtworzenia należy uruchomić \"cryptsetup repair\"."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: obszar kluczy (%<PRIu64> bajtów) bardzo mały, dostępna liczba kluczy LUKS2 jest bardzo ograniczona.\n"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:418
|
|
msgid "Requested data offset is too small."
|
|
msgstr "Żądany offset danych jest zbyt mały."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: rozmiar metadanych LUKS2 zmienił się na %<PRIu64> (w bajtach).\n"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: rozmiar obszaru kluczy LUKS2 zmienił się na %<PRIu64> (w bajtach).\n"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady do odczytu na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
|
|
msgstr "Wykryto zabronione wymagania LUKS2 w kopii zapasowej %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1470
|
|
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
|
|
msgstr "Offset danych różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1476
|
|
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
|
|
msgstr "Nagłówek binarny z rozmiarem obszarów kluczy różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s %s%s%s%s"
|
|
msgstr "Urządzenie %s %s%s%s%s"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484
|
|
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
|
|
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS2. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485
|
|
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
|
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS2. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
|
|
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: wykryto nieznane wymagania LUKS2 w nagłówku prawdziwego urządzenia!\n"
|
|
"Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane na tym urządzeniu!"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
|
|
"Replacing header with backup may corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: wykryto nie zakończone ponowne szyfrowanie offline na urządzeniu!\n"
|
|
"Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored unknown flag %s."
|
|
msgstr "Zignorowano nieznaną flagę %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2541 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
|
|
msgstr "Brak klucza dla segmentu dm-crypt %u"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2553 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2118
|
|
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-crypt."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2559 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2124
|
|
msgid "Failed to set dm-linear segment."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-linear."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2679 src/utils_reencrypt.c:578
|
|
msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header."
|
|
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr w nagłówku LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2687
|
|
msgid "OPAL device must have static device size."
|
|
msgstr "Urządzenie OPAL musi mieć statyczny rozmiar."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2707
|
|
msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range."
|
|
msgstr "Szyfrowane urządzenie OPAL z integralnością musi być mniejsze, niż zakres blokowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712
|
|
msgid "OPAL device must have same size as locking range."
|
|
msgstr "Urządzenie OPAL musi mieć ten sam rozmiar, co zakres blokowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie OPAL %s jest już odblokowane.\n"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2771
|
|
msgid "Unsupported device integrity configuration."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja integralności urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2787
|
|
msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors."
|
|
msgstr "Urządzenie dm-integrity stojące poniżej o nieoczekiwanych sektorach danych."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2882
|
|
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
|
|
msgstr "Podobne szyfrowanie trwa. Nie można dezaktywować urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2893 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
|
|
msgstr "Nie udało się zastąpić wstrzymanego urządzenia %s celem dm-error."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2972 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked."
|
|
msgstr "Urządzenie %s zostało dezaktywowane, ale sprzętowe urządzenie OPAL nie może być zablokowane."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3016
|
|
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
|
|
msgstr "Wykryto nie spełnione wymagania LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3024
|
|
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
|
|
msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania starym szyfrem. Przerwano."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3026
|
|
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
|
|
msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania LUKS2. Przerwano."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3028
|
|
msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting."
|
|
msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem używającym OPAL. Przerwano."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3030
|
|
msgid "Operation incompatible with device using inline HW tags. Aborting."
|
|
msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem używającym wbudowanych znaczników HW. Przerwano."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:543 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601
|
|
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
|
|
msgstr "Za mało dostępnej pamięci, aby otworzyć klucz."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:545 lib/luks2/luks2_keyslot.c:603
|
|
msgid "Keyslot open failed."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć klucza."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
|
|
msgstr "Nie można użyć szyfru %s-%s do szyfrowania kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:262
|
|
msgid "Not enough memory for keyslot key derivation."
|
|
msgstr "Za mało pamięci na wyprowadzenie klucza z miejsca."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:276 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:401
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash algorithm %s is not available."
|
|
msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest dostępny."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:518
|
|
msgid "No space for new keyslot."
|
|
msgstr "Brak miejsca na nowy klucz."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583
|
|
msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested."
|
|
msgstr "Błędne żądanie zmiany trybu odporności przy ponownym szyfrowaniu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not update resilience type. New type only provides %<PRIu64> bytes, required space is: %<PRIu64> bytes."
|
|
msgstr "Nie można uaktualnić rodzaju odporności. Nowy typ zapewnia %<PRIu64> B, wymagane miejsce to %<PRIu64> B."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714
|
|
msgid "Failed to refresh reencryption verification digest."
|
|
msgstr "Nie udało się odświeżyć skrótu weryfikacji ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić stanu urządzenia mającego UUID: %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558
|
|
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować nagłówka z dodatkowymi metadanymi LUKSMETA."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2."
|
|
msgstr "Nie można użyć określenia szyfru %s-%s dla LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2 keyslot."
|
|
msgstr "Nie można użyć określenia szyfru %s-%s dla klucza LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:614
|
|
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
|
|
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Brak miejsca."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:653
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - błędne metadane."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:670
|
|
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
|
|
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Obszar kluczy LUKS2 zbyt mały."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:676 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:1006
|
|
msgid "Unable to move keyslot area."
|
|
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:791
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - domyślny rozmiar sektora szyfrowania segmentu nie wynosi 512 bajtów."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:799
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - skróty kluczy nie są zgodne z LUKS1."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa szyfru %s z obudowanym kluczem."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:818
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa większej liczby segmentów."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - nagłówek LUKS2 zawiera %u token(ów)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:832
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - there are no active keyslots."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - nie ma aktywnych kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u jest w błędnym stanie."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is unbound."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u nie jest podłączony."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u (powyzej maksimum) jest nadal aktywny."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u nie jest zgodny z LUKS1."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
|
|
msgstr "Rozmiar strefy hotzone musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
|
|
msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1406 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1592
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1675 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1717
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4069
|
|
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni starego segmentu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1570
|
|
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni nowego segmentu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1546 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4081
|
|
msgid "Failed to initialize hotzone protection."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować ochrony strefy hotzone."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1619
|
|
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać sum kontrolnych dla aktualnej strefy hotzone."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1626 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać obszaru hotzone zaczynającego się od %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
|
|
msgstr "Nie udało się odszyfrować sektora %zu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to recover sector %zu."
|
|
msgstr "Nie udało się odtworzyć sektora %zu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Rozmiary urządzenia źródłowego i docelowego różnią się. Źródłowe %<PRIu64>, docelowe: %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia hotzone %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
|
|
msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia nakładkowego %s z aktualną tablicą źródła."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się załadować nowego odwzorowania dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2410
|
|
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
|
|
msgstr "Nie udało się odświeżyć stosu urządzenia ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2607
|
|
msgid "Failed to set new keyslots area size."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić nowego rozmiaru obszaru kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
|
|
msgstr "Wartość przesunięcia danych nie jest wyrównana do rozmiaru sektora szyfrowania (%<PRIu32> B)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2780 src/utils_reencrypt.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported resilience mode %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany tryb odporności %s"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2816
|
|
msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value."
|
|
msgstr "Rozmiar przenoszonego segmentu nie może być większy niż wartość przesunięcia danych."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2858
|
|
msgid "Invalid reencryption resilience parameters."
|
|
msgstr "Błędne parametry odporności przy ponownym szyfrowaniu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved segment too large. Requested size %<PRIu64>, available space for: %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Przenoszony segment zbyt duży. Żądany rozmiar %<PRIu64>, dostępne miejsce: %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2969
|
|
msgid "Failed to clear table."
|
|
msgstr "Nie udało się wyczyścić tablicy."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
|
|
msgstr "Przesunięcie danych (sektorów: %<PRIu64>) jest mniejsze niż przyszły offset danych (sektorów: %<PRIu64>)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3070 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3077
|
|
msgid "Reduced data size is larger than real device size."
|
|
msgstr "Zmniejszony rozmiar danych jest większy niż rzeczywisty rozmiar urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
|
|
msgstr "Urzędzenie danych nie jest wyrównane do rozmiaru sektora szyfrowania (%<PRIu32> B)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3117 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3632
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć %s w trybie wyłączności (już odwzorowano lub zamontowano)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3324
|
|
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
|
|
msgstr "Urządzenie nie jest oznaczone do ponownego szyfrowania LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3341 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4391
|
|
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
|
|
msgstr "Nie udało się załadować kontekstu ponownego szyfrowania LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3773
|
|
msgid "Device is not in reencryption."
|
|
msgstr "Urządzenie nie jest w trakcie ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3440 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3780
|
|
msgid "Reencryption process is already running."
|
|
msgstr "Proces ponownego szyfrowania już trwa."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3442 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782
|
|
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3460
|
|
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
|
|
msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Należy najpierw uruchomić odtworzenie ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3596
|
|
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
|
|
msgstr "Rozmiar urządzenia aktywnego oraz żądany rozmiar ponownego szyfrowania różnią się."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3610
|
|
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
|
|
msgstr "W parametrach ponownego szyfrowania zażądano niedozwolonego rozmiaru urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3712
|
|
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można wykonać odzyskiwania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3733
|
|
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
|
|
msgstr "Odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2 nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3866 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4344
|
|
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować stosu urządzenia ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3899
|
|
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane w metadanych."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3907
|
|
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować ponownego szyfrowania LUKS2 w metadanych."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3960 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3992
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4022
|
|
msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie nie jest obsługiwane dla urządzeń DAX (pamięci trwałej)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4051
|
|
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić segmentów urządzeń dla następnej strefy hotzone ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4103
|
|
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać metadanych odporności ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4110
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać obszaru hotzone zaczynającego się od %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4120
|
|
msgid "Failed to sync data."
|
|
msgstr "Nie udało się zsynchronizować danych."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128
|
|
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
|
|
msgstr "Nie udało się uaktualnić metadanych po zakończeniu aktualnej strefy hotzone ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4217
|
|
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać metadanych LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240
|
|
msgid "Failed to wipe unused data device area."
|
|
msgstr "Nie udało się wymazać nie używanego obszaru urządzenia danych."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d."
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć nie używanego (nie przypisanego) obszaru klucza %d."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4256
|
|
msgid "Failed to remove reencryption keyslot."
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć obszaru klucza ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
|
|
msgstr "Błąd krytyczny podczas ponownego szyfrowania fragmentu zaczynającego się od %<PRIu64> o długości w sektorach %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4270
|
|
msgid "Online reencryption failed."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie online nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4275
|
|
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
|
|
msgstr "Proszę nie wznawiać urządzenia dopóki nie zostanie zastąpione celem błędnym ręcznie."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4327
|
|
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
|
|
msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Nieoczekiwany stan ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4333
|
|
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
|
|
msgstr "Brak lub błędny kontekst ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4404
|
|
msgid "Failed to update reencryption context."
|
|
msgstr "Nie udało się uaktualnić kontekstu ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:401
|
|
msgid "Reencryption metadata is invalid."
|
|
msgstr "Metadane ponownego szyfrowania są błędne."
|
|
|
|
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPAL range %d offset %<PRIu64> does not match expected values %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Pozycja zakresu OPAL %d %<PRIu64> nie pasuje do oczekiwanych wartości %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPAL range %d length %<PRIu64> does not match device length %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Długość zakresu OPAL %d %<PRIu64> nie pasuje do długości urządzenia %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OPAL range %d locking is disabled."
|
|
msgstr "Blokowanie zakresu OPAL %d wyłączone."
|
|
|
|
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:356 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OPAL range %d lock state."
|
|
msgstr "Nieoczekiwany stan blokowania zakresu OPAL %d."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:87
|
|
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
|
|
msgstr "Parametry szyfrowania kluczy mogą być ustawione tylko dla urządzeń LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:93
|
|
msgid "Keyslot encryption parameters are not compatible with LUKS2 keyslot encryption."
|
|
msgstr "Parametry szyfrowania kluczy nie są zgodne z szyfrowaniem kluczy LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:150 src/cryptsetup.c:1171 src/cryptsetup.c:1538
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1887 src/utils_reencrypt_luks1.c:502
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:565
|
|
msgid "No known cipher specification pattern detected."
|
|
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions."
|
|
msgstr "UWAGA: użycie domyślnych opcji szyfru (%s-%s, rozmiar klucza w bitach %u) może być niezgodne ze starszymi wersjami."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions."
|
|
msgstr "UWAGA: użycie domyślnych opcji skrótu (%s) może być niezgodne ze starszymi wersjami."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:169
|
|
msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile or keyring is used, then also --hash."
|
|
msgstr "W trybie zwykłym bez użycia klucza ani pęku kluczy zawsze należy użyć opcji --cipher, --key-size, a następnie --hash."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:175
|
|
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: Parametr --hash jest ignorowany w trybie zwykłym z podanym plikiem klucza.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:189
|
|
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: Opcja --keyfile-size jest ignorowana, rozmiar odczytu jest taki sam, jak rozmiar klucza szyfrującego.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:226 src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1591
|
|
#: src/integritysetup.c:188 src/utils_reencrypt.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blkid scan failed for %s."
|
|
msgstr "Skanowanie blkid dla %s nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
|
|
msgstr "Wykryto sygnatury urządzeń na %s. Dalsze operacje mogą uszkodzić istniejące dane."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:238 src/cryptsetup.c:1254 src/cryptsetup.c:1302
|
|
#: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup.c:1603
|
|
#: src/cryptsetup.c:2488 src/cryptsetup.c:2917 src/integritysetup.c:178
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:111 src/utils_reencrypt.c:457
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:925
|
|
msgid "Operation aborted.\n"
|
|
msgstr "Operacja przerwana.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:323
|
|
msgid "Option --key-file is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest opcja --key-file."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:377
|
|
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić PIM VeraCrypt: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:386
|
|
msgid "Invalid PIM value: parse error."
|
|
msgstr "Błędna wartość PIM: błąd składni."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:389
|
|
msgid "Invalid PIM value: 0."
|
|
msgstr "Błędna wartość PIM: 0."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:392
|
|
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
|
|
msgstr "Błędna wartość PIM: poza zakresem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:415
|
|
msgid "No device header detected with this passphrase."
|
|
msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:492 src/cryptsetup.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem BITLK."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:500
|
|
msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
|
|
msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla BITLK, proszę użyć opcji --key-size."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
|
|
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
|
|
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
|
|
"pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
|
|
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
|
|
"w bezpiecznym miejscu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:609 src/cryptsetup.c:690 src/cryptsetup.c:2513
|
|
msgid ""
|
|
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
|
|
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
|
|
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
|
|
"pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
|
|
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
|
|
"w bezpiecznym miejscu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:745 src/cryptsetup.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem FVAULT2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:785
|
|
msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option."
|
|
msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla FVAULT2, proszę użyć opcji --key-size."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:839 src/veritysetup.c:317 src/integritysetup.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest nadal aktywne i zaplanowane do odroczonego usunięcia.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:872 src/cryptsetup.c:1801 src/cryptsetup.c:2075
|
|
#: src/cryptsetup.c:2222 src/cryptsetup.c:2641 src/cryptsetup.c:2722
|
|
#: src/cryptsetup.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set external tokens path %s."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić ścieżki tokenów zewnętrznych %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:881
|
|
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia wymaga klucza wolumenu w pęku, ale ustawiono opcję --disable-keyring."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1050
|
|
msgid "Benchmark interrupted."
|
|
msgstr "Test szybkości przerwany."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
|
|
msgstr "PBKDF2-%-9s N/D\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
|
|
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteracji/sekundę dla klucza %zu-bitowego\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s N/A\n"
|
|
msgstr "%-10s N/D\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
|
|
msgstr "%-10s %4u iteracji, pamięć: %5u, równoległe wątki (CPU): %1u dla klucza %zu-bitowego (żądany czas %u ms)\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1113
|
|
msgid "Result of benchmark is not reliable."
|
|
msgstr "Wynik testu wydajności nie jest wiarygodny."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1163
|
|
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
|
|
msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
|
#: src/cryptsetup.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
|
msgstr "#%*s Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
|
|
msgstr "Szyfr %s (rozmiar klucza w bitach: %i) nie jest dostępny."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
|
#: src/cryptsetup.c:1215
|
|
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
|
msgstr "# Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1226
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n"
|
|
"and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybryto nie zabezpieczone metadane ponownego szyfrowania LUKS2. Proszę sprawdzić, czy operacja ponownego szyfrowania jest pożądana (p. wyjście luksDump)\n"
|
|
"i kontynuować (uaktualnić metadane) tylko jeśli ta operacja ma być faktycznie wykonana."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1257
|
|
msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: "
|
|
msgstr "Hasło do zabezpieczenia i uaktualnienia metadanych ponownego szyfrowania: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1301
|
|
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
|
|
msgstr "Naprawdę kontynuować odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2?"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1310
|
|
msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: "
|
|
msgstr "Hasło do weryfikacji skrótu metadanych ponownego szyfrowania: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1312
|
|
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
|
|
msgstr "Hasło do odtwarzania ponownego szyfrowania: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1374
|
|
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
|
|
msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1402 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wipe interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wymazywanie przerwane."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1407 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
|
|
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czyszczenie urządzenia w celu zainicjowania sumy kontrolnej integralności.\n"
|
|
"Można przerwać ten proces wciskając Ctrl+C (reszta nie wymazanego urządzenia będzie zawierać błędną sumę kontrolną).\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1429 src/integritysetup.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
|
|
msgstr "Nie można dezaktywować urządzenia tymczasowego %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1477
|
|
msgid "OPAL hw-only encryption does not support --cipher and --key-size, options ignored."
|
|
msgstr "Szyfrowanie wyłącznie sprzętowe OPAL nie obsługuje --cipher i --key-size, opcje zignorowano."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1490
|
|
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
|
|
msgstr "Opcja integralności może być używana tylko dla formatu LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup.c:1575
|
|
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
|
|
msgstr "Nieobsługiwane opcje rozmiaru metadanych LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1500
|
|
msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format."
|
|
msgstr "OPAL jest obsługiwany tylko dla formatu LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1505
|
|
msgid "Inline hw tags are supported only for LUKS2 format."
|
|
msgstr "Znaczniki hw wbudowane są obsługiwane tylko dla formatu LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1514
|
|
msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
|
|
msgstr "Plik nagłówka nie istnieje, czy utworzyć go?"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create header file %s."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku nagłówka %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1548 src/integritysetup.c:126 src/integritysetup.c:141
|
|
#: src/integritysetup.c:150 src/integritysetup.c:322 src/integritysetup.c:330
|
|
#: src/integritysetup.c:340
|
|
msgid "No known integrity specification pattern detected."
|
|
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego integralność."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1550
|
|
msgid "Cannot use specified integrity key size."
|
|
msgstr "Nie można użyć podanego rozmiaru klucza integralności."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
|
|
msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1597 src/integritysetup.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
|
|
msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1634
|
|
msgid "OPAL Admin password cannot be empty."
|
|
msgstr "Hasło administratora OPAL nie może być puste."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1648 src/cryptsetup.c:2092 src/cryptsetup.c:2235
|
|
#: src/cryptsetup.c:2370 src/cryptsetup.c:2436 src/utils_reencrypt_luks1.c:428
|
|
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić parametrów PBKDF."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1779
|
|
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
|
|
msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla odłączonego nagłówka LUKS."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data."
|
|
msgstr "Kontener plikowy LUKS %s jest zbyt mały do uaktywnienia, nie ma miejsca pozostałego na dane."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1828 src/cryptsetup.c:2241 src/utils_reencrypt.c:277
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:369 src/utils_reencrypt.c:1907
|
|
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
|
|
msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla LUKS bez kluczy, proszę użyć opcji --key-size."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1847 src/utils_reencrypt.c:303
|
|
msgid "Device requires two volume keys."
|
|
msgstr "Urządzenie wymaga dwóch kluczy wolumenu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1882
|
|
msgid "Some specified activation parameters were ignored with OPAL hw-only encryption."
|
|
msgstr "Niektóre podane parametry aktywacji zostały zignorowane przy szyforwaniu wyłącznie sprzętowym OPAL."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1887
|
|
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
|
|
msgstr "Urządzenie uaktywnione, ale nie można uczynić flag trwałymi."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1967 src/cryptsetup.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
|
|
msgstr "Klucz %d jest wybrany do usunięcia."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1979 src/cryptsetup.c:2039
|
|
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
|
|
msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1980
|
|
msgid "Enter any remaining passphrase: "
|
|
msgstr "Dowolne pozostałe hasło: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1981 src/cryptsetup.c:2041
|
|
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
|
|
msgstr "Operacja przerwana, klucz NIE został wymazany.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2017
|
|
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
|
|
msgstr "Hasło do usunięcia: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2067 src/cryptsetup.c:2419 src/cryptsetup.c:3079
|
|
#: src/cryptsetup.c:3246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2106 src/cryptsetup.c:2305
|
|
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
|
|
msgstr "Nowe hasło dla klucza: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2140 src/utils_luks.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter token PIN: "
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić PIN: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2142 src/utils_luks.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter token %d PIN: "
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić PIN tokenu %d: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2201
|
|
msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: Parametr --key-slot jest używany do numeru nowego klucza.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2278 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter any existing passphrase: "
|
|
msgstr "Dowolne istniejące hasło: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2374
|
|
msgid "Enter passphrase to be changed: "
|
|
msgstr "Hasło, które ma być zmienione: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2390 src/utils_reencrypt_luks1.c:1080
|
|
msgid "Enter new passphrase: "
|
|
msgstr "Nowe hasło: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2440
|
|
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
|
|
msgstr "Hasło dla klucza do konwersji: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2464
|
|
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
|
|
msgstr "Dla operacji isLuks obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
|
|
msgstr "Miejsce %d nie zawiera niepowiązanego klucza."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2574
|
|
msgid ""
|
|
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
|
|
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrzut nagłówka z niepowiązanym kluczem jest informacją wrażliwą.\n"
|
|
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
|
|
"w bezpiecznym miejscu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2669 src/cryptsetup.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not active %s device name."
|
|
msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
|
|
msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia LUKS lub brak nagłówka."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2777 src/cryptsetup.c:2796
|
|
msgid "Option --header-backup-file is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
|
|
msgstr "%s nie jest urządzeniem zarządzanym przez cryptsetup."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
|
|
msgstr "Odświeżanie nie jest obsługiwane dla typu urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
|
|
msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2890
|
|
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
|
|
msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2908
|
|
msgid "Enter OPAL PSID: "
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić PSID OPAL: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2908
|
|
msgid "Enter OPAL Admin password: "
|
|
msgstr "Hasło administratora OPAL: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2916
|
|
msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?"
|
|
msgstr "UWAGA: CAŁY dysk będzie przywrócony do stanu fabrycznego i wszystkie dane zostaną utracone! Kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
|
|
"Device will become unusable after this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta operacja usunię wszystkie klucze na urządzeniu %s.\n"
|
|
"Urządzenie po tej operacji stanie się bezużyteczne."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2966
|
|
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
|
|
msgstr "Operacja przerwana, klucze NIE zostały wymazane.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3005
|
|
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
|
|
msgstr "Błędny typ LUKS, obsługiwane są tylko luks1 i luks2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device is already %s type."
|
|
msgstr "Urządzenie już ma typ %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
|
|
msgstr "Ta operacja przekonwertuje %s do formatu %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3031
|
|
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
|
|
msgstr "Operacja przerwana, urządzenie NIE zostało skonwertowane.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3071
|
|
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
|
|
msgstr "Brak opcji --priority, --label lub --subsystem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3105 src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %d is invalid."
|
|
msgstr "Token %d jest błędny."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3108 src/cryptsetup.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %d in use."
|
|
msgstr "Token %d jest w użyciu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
|
|
msgstr "Nie udało się dodać tokenu %d do pęku kluczy luks2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3131 src/cryptsetup.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
|
|
msgstr "Nie udało się przypisać tokenu %d do klucza %d."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %d is not in use."
|
|
msgstr "Token %d nie jest w użyciu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3185
|
|
msgid "Failed to import token from file."
|
|
msgstr "Nie udało się zaimportować tokenu z pliku."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get token %d for export."
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać tokenu %d do eksportu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d."
|
|
msgstr "Token %d nie jest przypisany do klucza %d."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3225 src/cryptsetup.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d."
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć przypisania tokenu %d do klucza %d."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3291
|
|
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
|
|
msgstr "Opcje --tcrypt-hidden, --tcrypt-system i --tcrypt-backup są obsługiwane tylko dla urządzeń TCRYPT."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3294
|
|
msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
|
|
msgstr "Opcje --veracrypt i --disable-veracrypt są obsługiwane tylko dla typu urządzeń TCRYPT."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3297
|
|
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
|
|
msgstr "Opcja --veracrypt-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3301
|
|
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
|
|
msgstr "Opcja --veracrypt-query-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3303
|
|
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
|
|
msgstr "Opcje --veracrypt-pim i --veracrypt-query-pim wykluczają się wzajemnie."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3312
|
|
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
|
|
msgstr "Opcja --persistent nie jest dozwolona z --test-passphrase."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3315
|
|
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
|
|
msgstr "Opcje --refresh i --test-passphrase wykluczają się wzajemnie."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3318
|
|
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
|
|
msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego urządzenia."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3321
|
|
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
|
|
msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3324
|
|
msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
|
|
msgstr "Opcja --offset z akcją open jest obsługiwana tylko dla urządzeń plain i loopaes."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3327
|
|
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
|
|
msgstr "Opcji --tcrypt-hidden nie można łączyć z --allow-discards."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3331
|
|
msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
|
|
msgstr "Opcja rozmiaru sektora z akcją open jest obsługiwana tylko dla urządzeń plain."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3335
|
|
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
|
|
msgstr "Opcja dużych rozmiarów sektorów IV jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń typu plain z sektorem większym niż 512 bajtów."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3340
|
|
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices."
|
|
msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS, TRCYPT, BITLK i FVAULT2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3343 src/cryptsetup.c:3373
|
|
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
|
|
msgstr "Opcji --device-size i --size nie można łączyć."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3346
|
|
msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device."
|
|
msgstr "Opcja --unbound jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia urządzenia LUKS."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3349
|
|
msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase."
|
|
msgstr "Opcja --unbound nie może być użyta bez --test-passphrase."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3353
|
|
msgid "Option --volume-key-keyring cannot be combined with --hash or --volume-key-file."
|
|
msgstr "Opcji --volume-key-keyring nie można łączyć z --hash ani --volume-key-file."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3356
|
|
msgid "Both --volume-key-file options must be paired with respective --key-size options."
|
|
msgstr "Obie opcje --volume-key-file muszą być sparowane z odpowiednimi opcjami --key-size."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3365 src/veritysetup.c:673 src/integritysetup.c:784
|
|
msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
|
|
msgstr "Opcje --cancel-deferred i --deferred nie mogą być użyte naraz."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3381
|
|
msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device."
|
|
msgstr "Opcja --active-name może być ustawiona tylko dla urządzenia LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3384
|
|
msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined."
|
|
msgstr "Opcji --active-name i --force-offline-reencrypt nie można łączyć."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3387
|
|
msgid "Options --new-volume-key-file and --keep-key cannot be combined."
|
|
msgstr "Opcji --new-volume-key-file i --keep-key nie można łączyć."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3390
|
|
msgid "Options --new-volume-key-keyring and --keep-key cannot be combined."
|
|
msgstr "Opcji --new-volume-key-keyring i --keep-key nie można łączyć."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3398 src/cryptsetup.c:3428
|
|
msgid "Keyslot specification is required."
|
|
msgstr "Wymagane jest określenie klucza."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3406
|
|
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
|
|
msgstr "Opcji --align-payload i --offset nie można łączyć."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3409
|
|
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
|
|
msgstr "Opcja --integrity-no-wipe może być użyta tylko do akcji formatowania z rozszerzeniem integralności."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3412
|
|
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
|
|
msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3420
|
|
msgid "Key size is required with --unbound option."
|
|
msgstr "Przy opcji --unbound wymagany jest rozmiar klucza."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3440
|
|
msgid "Invalid token action."
|
|
msgstr "Błędna akcja token."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3443
|
|
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
|
|
msgstr "Parametr --key-description jest wymagany do akcji dodania tokenu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3447 src/cryptsetup.c:3460
|
|
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
|
|
msgstr "Akcja wymaga określonego tokenu. Należy użyć parametru --token-id."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3451
|
|
msgid "Option --unbound is valid only with token add action."
|
|
msgstr "Opcja --unbound jest dozwolona tylko dla operacji dodania tokenu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3453
|
|
msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined."
|
|
msgstr "Opcji --key-slot i --unbound nie można łączyć."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3458
|
|
msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter."
|
|
msgstr "Akcja wymaga określonego klucza. Należy użyć parametru --key-slot."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3474
|
|
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
|
|
msgstr "<uządzenie> [--type <typ>] [<nazwa>]"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3474 src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:551
|
|
msgid "open device as <name>"
|
|
msgstr "otwarcie urządzenia jako <nazwa>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3476 src/cryptsetup.c:3477
|
|
#: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:552
|
|
#: src/integritysetup.c:553 src/integritysetup.c:555
|
|
msgid "<name>"
|
|
msgstr "<nazwa>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3475 src/veritysetup.c:488 src/integritysetup.c:552
|
|
msgid "close device (remove mapping)"
|
|
msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3476 src/integritysetup.c:555
|
|
msgid "resize active device"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3477
|
|
msgid "show device status"
|
|
msgstr "pokazanie stanu urządzenia"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3478
|
|
msgid "[--cipher <cipher>]"
|
|
msgstr "[--cipher <szyfr>]"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3478
|
|
msgid "benchmark cipher"
|
|
msgstr "test szybkości szyfru"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3479 src/cryptsetup.c:3480 src/cryptsetup.c:3481
|
|
#: src/cryptsetup.c:3482 src/cryptsetup.c:3483 src/cryptsetup.c:3490
|
|
#: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup.c:3492 src/cryptsetup.c:3493
|
|
#: src/cryptsetup.c:3494 src/cryptsetup.c:3495 src/cryptsetup.c:3496
|
|
#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499
|
|
msgid "<device>"
|
|
msgstr "<urządzenie>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3479
|
|
msgid "try to repair on-disk metadata"
|
|
msgstr "próba naprawy metadanych na dysku"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3480
|
|
msgid "reencrypt LUKS2 device"
|
|
msgstr "ponowne szyfrowanie urządzenia LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3481
|
|
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
|
|
msgstr "usunięcie wszystkich kluczy (usunięcie klucza szyfrującego)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3482
|
|
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
|
|
msgstr "przekonwertowanie formatu LUKS z/do LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3483
|
|
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
|
|
msgstr "ustawienie opcji trwałej konfiguracji dla LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3484 src/cryptsetup.c:3485
|
|
msgid "<device> [<new key file>]"
|
|
msgstr "<urządzenie> [<nowy plik klucza>]"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3484
|
|
msgid "formats a LUKS device"
|
|
msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3485
|
|
msgid "add key to LUKS device"
|
|
msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3486 src/cryptsetup.c:3487 src/cryptsetup.c:3488
|
|
msgid "<device> [<key file>]"
|
|
msgstr "<urządzenie> [<plik klucza>]"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3486
|
|
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
|
|
msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3487
|
|
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
|
|
msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3488
|
|
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
|
|
msgstr "konwersja klucza na nowe parametry pbkdf"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3489
|
|
msgid "<device> <key slot>"
|
|
msgstr "<urządzenie> <numer klucza>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3489
|
|
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
|
|
msgstr "wymazanie klucza o numerze <numer klucza> z urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3490
|
|
msgid "print UUID of LUKS device"
|
|
msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3491
|
|
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
|
|
msgstr "sprawdzenie <urządzenia> pod kątem nagłówka partycji LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3492
|
|
msgid "dump LUKS partition information"
|
|
msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3493
|
|
msgid "dump TCRYPT device information"
|
|
msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3494
|
|
msgid "dump BITLK device information"
|
|
msgstr "zrzut informacji o urządzeniu BITLK"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3495
|
|
msgid "dump FVAULT2 device information"
|
|
msgstr "zrzut informacji o urządzeniu FVAULT2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3496
|
|
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
|
|
msgstr "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wymazanie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3497
|
|
msgid "Resume suspended LUKS device"
|
|
msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3498
|
|
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3499
|
|
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
|
|
msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3500
|
|
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
|
|
msgstr "<add|remove|import|export> <urządzenie>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3500
|
|
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
|
|
msgstr "Operacja na tokenach LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3519 src/veritysetup.c:505 src/integritysetup.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<action> is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<akcja> to jedno z:\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3525
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
|
|
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
|
|
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Można także używać starych aliasów składni <akcja>:\n"
|
|
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
|
|
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<name> is the device to create under %s\n"
|
|
"<device> is the encrypted device\n"
|
|
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
|
|
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n"
|
|
"<urządzenie> to zaszyfrowane urządzenie\n"
|
|
"<numer klucza> to numer klucza LUKS do zmiany\n"
|
|
"<plik klucza> to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślny wkompilowany format metadanych to %s (dla akcji luksFormat).\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3541
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"LUKS2 external token plugin support is enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obsługa zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2 jest włączona.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3544
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"LUKS2 external token plugin support is disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obsługa zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2 jest wyłączona.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
|
|
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
|
|
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
|
|
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
|
|
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n"
|
|
"\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n"
|
|
"Domyślny PBKDF dla LUKS1: %s, czas iteracji %d (ms)\n"
|
|
"Domyślny PBKDF dla LUKS2: %s\n"
|
|
"\tCzas iteracji: %d, wymagana pamięć: %dkB, liczba wątków: %d\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
|
|
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
|
|
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
|
|
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n"
|
|
"\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n"
|
|
"\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n"
|
|
"\tLUKS: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3568
|
|
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
|
|
msgstr "\tLUKS: Domyślny rozmiar klucza z trybem XTS (dwa klucze wewnętrzne) będzie podwojony.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3586 src/veritysetup.c:647 src/integritysetup.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requires %s as arguments"
|
|
msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3626 src/utils_reencrypt_luks1.c:1143
|
|
msgid "Key slot is invalid."
|
|
msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3654
|
|
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
|
|
msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3659
|
|
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
|
|
msgstr "Błędne określenie maksymalnego rozmiaru strefy hotzone ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup.c:3690 src/cryptsetup.c:3702
|
|
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
|
|
msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3680
|
|
msgid "At most 2 key size specifications can be supplied."
|
|
msgstr "Można podać najwyżej 2 określenia rozmiarów kluczy."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3709 src/cryptsetup.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At most %d volume key specifications can be supplied."
|
|
msgstr "Określono za dużo kluczy wolumenu, można podać najwyżej %d."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied."
|
|
msgstr "Określono za dużo dołączeń pęków kluczy, można podać najwyżej %d."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3741
|
|
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
|
|
msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 1GiB."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3744
|
|
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
|
|
msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3761
|
|
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
|
|
msgstr "Opcja --priority może mieć wartości tylko ignore/normal/prefer."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3780 src/veritysetup.c:568 src/integritysetup.c:650
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3781 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:651
|
|
msgid "Display brief usage"
|
|
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3782 src/veritysetup.c:570 src/integritysetup.c:652
|
|
msgid "Print package version"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji pakietu"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3793 src/veritysetup.c:581 src/integritysetup.c:663
|
|
msgid "Help options:"
|
|
msgstr "Opcje pomocnicze:"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3816 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:683
|
|
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
|
|
msgstr "[OPCJA...] <akcja> <parametry-akcji>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3825 src/veritysetup.c:611 src/integritysetup.c:694
|
|
msgid "Argument <action> missing."
|
|
msgstr "Brak argumentu <akcja>."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3904 src/veritysetup.c:642 src/integritysetup.c:725
|
|
msgid "Unknown action."
|
|
msgstr "Nieznana akcja."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3922
|
|
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
|
|
msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3928
|
|
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
|
|
msgstr "Dozwolony jest tylko jeden argument --key-file."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3933
|
|
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
|
|
msgstr "Funkcja pochodna klucza oparta na haśle (PBKDF) może być tylko pbkdf2 lub argon2i/argon2id."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3938
|
|
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
|
|
msgstr "Wymuszonych iteracji PBKDF nie można łączyć z opcją czasu iteracji."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3943
|
|
msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled."
|
|
msgstr "Nie można dołączyć klucza wolumenu do pęku kluczy, kiedy pęk kluczy jest wyłączony."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3948
|
|
msgid "Cannot use keyring key description when keyring is disabled."
|
|
msgstr "Nie można użyć opisu klucza pęku kluczy, kiedy pęk kluczy jest wyłączony."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3953
|
|
msgid "Inline integrity must be used together with --integrity option."
|
|
msgstr "Integralności wbudowanej należy używać wraz z opcją --integrity."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3964
|
|
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
|
|
msgstr "Opcje --keyslot-cipher i --keyslot-key-size muszą być użyte łącznie."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3972
|
|
msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
|
|
msgstr "Nie wykonano akcji. Wywołano z opcją --test-args.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3985
|
|
msgid "Cannot disable metadata locking."
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć blokowania metadanych."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:41
|
|
msgid "Invalid salt string specified."
|
|
msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć obrazu FEC %s do zapisu."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku głównego hasza %s do zapisu."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to root hash file %s."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku głównego hasza %s."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:189 src/veritysetup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:206 src/veritysetup.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read root hash file %s."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku głównego hasza %s."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root hash file %s."
|
|
msgstr "Błędny plik głównego hasza %s."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:232
|
|
msgid "Invalid root hash string specified."
|
|
msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid signature file %s."
|
|
msgstr "Błędny plik podpisu %s."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read signature file %s."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:270 src/veritysetup.c:287
|
|
msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
|
|
msgstr "Polecenie wymaga <głównego_hasza> lub opcji --root-hash-file jako argumentu."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:485
|
|
msgid "<data_device> <hash_device>"
|
|
msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy>"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:485 src/integritysetup.c:550
|
|
msgid "format device"
|
|
msgstr "sformatowanie urządzenia"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:486
|
|
msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
|
|
msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy> [<główny_hasz>]"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:486
|
|
msgid "verify device"
|
|
msgstr "weryfikacja urządzenia"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:487
|
|
msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
|
|
msgstr "<urządzenie_danych> <nazwa> <urządzenie_haszy> [<główny_hasz>]"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:553
|
|
msgid "show active device status"
|
|
msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:490
|
|
msgid "<hash_device>"
|
|
msgstr "<urządzenie_haszy>"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:490 src/integritysetup.c:554
|
|
msgid "show on-disk information"
|
|
msgstr "wyświetlenie informacji z dysku"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<name> is the device to create under %s\n"
|
|
"<data_device> is the data device\n"
|
|
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
|
|
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
|
|
"<urządzenie_danych> to urządzenie z danymi\n"
|
|
"<urządzenie_haszy> to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n"
|
|
"<główny_hasz> to hasz głównego węzła na <urządzeniu_haszy>\n"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
|
|
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n"
|
|
"\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:657
|
|
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
|
|
msgstr "Opcji --ignore-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:662
|
|
msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
|
|
msgstr "Opcji --panic-on-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:668
|
|
msgid "Option --error-as-corruption must be used with --panic-on-corruption or --restart-on-corruption."
|
|
msgstr "Opcja --error-as-corruption musi być użyta z --panic-on-corruption lub --restart-on-corruption."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n"
|
|
"To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta operacja nieodwracalnie nadpisze dane na %s i %s.\n"
|
|
"Aby zachować urządzenie danych, można użyć opcji --no-wipe (a następnie uaktywnić z --integrity-recalculate)."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatted with tag size %u%s, internal integrity %s.\n"
|
|
msgstr "Sformatowano z rozmiarem znacznika %u%s, wewnętrzna integralność %s.\n"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:214
|
|
msgid " (inline hw tags)"
|
|
msgstr " (wbudowane znaczniki hw)"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:297
|
|
msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead."
|
|
msgstr "Ustawianie flagi recalculate nie jest obsługiwane, zamiast tego można rozważyć użycie --wipe."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:374 src/integritysetup.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem INTEGRITY."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:550 src/integritysetup.c:554
|
|
msgid "<integrity_device>"
|
|
msgstr "<urządzenie_integralności>"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:551
|
|
msgid "<integrity_device> <name>"
|
|
msgstr "<urządzenie_integralności> <nazwa>"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<name> is the device to create under %s\n"
|
|
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
|
|
"<urządzenie_integralności> to urządzenie zawierające dane ze znacznikami integralności\n"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
|
|
"\tChecksum algorithm: %s\n"
|
|
"\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślnie wkompilowane parametry dm-integrity:\n"
|
|
"\tAlgorytm sumy kontrolnej: %s\n"
|
|
"\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB\n"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
|
|
msgstr "Błędny rozmiar --%s. Maksimum w bajtach to %u."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:739
|
|
msgid "Both key file and key size options must be specified."
|
|
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza i rozmiaru klucza."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:743
|
|
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
|
|
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza integralności i rozmiaru klucza."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:746
|
|
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
|
|
msgstr "Algorytm integralności kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności kroniki."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:750
|
|
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
|
|
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku szyfrowania kroniki i rozmiaru klucza."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:753
|
|
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
|
|
msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz szyfrowania kroniki."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:757
|
|
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
|
|
msgstr "Opcje trybu odtwarzania i bitmapy wykluczają się wzajemnie."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:764
|
|
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
|
|
msgstr "Opcji kroniki nie można używać w trybie bitmapy."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:769
|
|
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
|
|
msgstr "Opcje bitmapy mogą być używane tylko w trybie bitmapy."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:775
|
|
msgid "Inline mode cannot be combined with journal or bitmap options."
|
|
msgstr "Tryb wbudowany nie może być łączony z opcjami kroniki ani bitmapy."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:779
|
|
msgid "Inline mode cannot be combined with separate data device."
|
|
msgstr "Tryb wbudowany nie może być łączony z osobnym urządzeniem danych."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"========\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA!\n"
|
|
"======\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
|
|
#: src/utils_tools.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na pewno? (należy wpisać 'yes' wielkimi literami): "
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:113
|
|
msgid "Error reading response from terminal."
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:145
|
|
msgid "Command successful."
|
|
msgstr "Polecenie się powiodło."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:153
|
|
msgid "wrong or missing parameters"
|
|
msgstr "niewłaściwe lub brakujące parametry"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:155
|
|
msgid "no permission or bad passphrase"
|
|
msgstr "brak uprawnień lub błędne hasło"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:157
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:159
|
|
msgid "wrong device or file specified"
|
|
msgstr "podano niewłaściwe urządzenie lub plik"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:161
|
|
msgid "device already exists or device is busy"
|
|
msgstr "urządzenie już istnieje lub jest zajęte"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:163
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieznany błąd"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed with code %i (%s)."
|
|
msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i (%s)."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %i created."
|
|
msgstr "Klucz numer %i utworzony."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %i unlocked."
|
|
msgstr "Klucz numer %i odblokowany."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %i removed."
|
|
msgstr "Klucz numer %i usunięty."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %i created."
|
|
msgstr "Token %i utworzony."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %i removed."
|
|
msgstr "Token %i usunięty."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:268
|
|
msgid "No token could be unlocked with this PIN."
|
|
msgstr "Przy użyciu tego PIN-u nie udało się odblokować żadnego tokenu."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %i requires PIN."
|
|
msgstr "Token %i wymaga PIN-u."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token (type %s) requires PIN."
|
|
msgstr "Token (typu %s) wymaga PIN-u."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
|
|
msgstr "Token %i nie może odblokować przypisanych obszarów kluczy (błędne hasło klucza)."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
|
|
msgstr "Token (typu %s) nie może odblokować przypisanych obszarów kluczy (błędne hasło klucza)."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %i requires additional missing resource."
|
|
msgstr "Token %i wymaga dodatkowego, brakującego zasobu."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
|
|
msgstr "Token (typu %s) wymaga dodatkowego, brakującego zasobu."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable token (type %s) is available."
|
|
msgstr "Brak dostępnego użytecznego tokenu (typu %s)."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:287
|
|
msgid "No usable token is available."
|
|
msgstr "Brak dostępnego użytecznego tokenu."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read keyfile %s."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
|
|
msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s do zapisu."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to keyfile %s."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku klucza %s."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:468
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Nazwa jest zbyt długa."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:471
|
|
msgid "Name must not contain '/' character."
|
|
msgstr "Nazwa nie może zawierać znaku '/'."
|
|
|
|
#: src/utils_progress.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
|
msgstr "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
|
|
|
#: src/utils_progress.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
|
msgstr "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
|
|
|
#: src/utils_progress.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02<PRIu64> days"
|
|
msgstr "%02<PRIu64> d"
|
|
|
|
#: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4<PRIu64> %s written"
|
|
msgstr "zapisano %4<PRIu64> %s"
|
|
|
|
#: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %5.1f %s/s"
|
|
msgstr "szybkość %5.1f %s/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
|
|
#. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty.
|
|
#. See above.
|
|
#.
|
|
#: src/utils_progress.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s"
|
|
msgstr "Postęp: %5.1f%%, przewidywany czas zakończenia %s, %s, %s%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
|
|
#. to get translated as well. See above
|
|
#.
|
|
#: src/utils_progress.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished, time %s, %s, %s\n"
|
|
msgstr "Zakończono, czas %s, %s, %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check password quality: %s"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s"
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Password quality check failed:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
|
|
msgstr "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się: błędne hasło (%s)"
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:197
|
|
msgid "Read stopped at maximal interactive input length, passphrase can be trimmed."
|
|
msgstr "Odczyt zatrzymał się na maksymalnej długości interaktywnego wejścia, hasło może być skrócone."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:224 src/utils_password.c:238
|
|
msgid "Error reading passphrase from terminal."
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:236
|
|
msgid "Verify passphrase: "
|
|
msgstr "Weryfikacja hasła: "
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:243
|
|
msgid "Passphrases do not match."
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:281
|
|
msgid "Cannot use offset with terminal input."
|
|
msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for %s: "
|
|
msgstr "Hasło dla %s: "
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:322
|
|
msgid "No key available with this passphrase."
|
|
msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:324
|
|
msgid "No usable keyslot is available."
|
|
msgstr "Brak dostępnego miejsca na klucz."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:55
|
|
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
|
|
msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:193
|
|
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
|
|
msgstr "Poprawny token JSON dla LUKS2:\n"
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:200
|
|
msgid "Failed to read JSON file."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać pliku JSON."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Odczyt przerwany."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s in write mode."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zapis przerwany."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:259
|
|
msgid "Failed to write JSON file."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać pliku JSON."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
|
|
msgstr "Wykryto aktywne urządzenie dm '%s' dla urządzenia danych %s.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
|
|
msgstr "Nie udało się wykryć właścicieli urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a block device.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
|
|
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
|
|
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
|
|
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zdecydować, czy urządzenie %s jest uaktywnione, czy nie.\n"
|
|
"Czy na pewno kontynuować ponowne szyfrowanie w trybie offline?\n"
|
|
"Może to prowadzić do uszkodzenia danych, jeśli urządzenie jest aktywne.\n"
|
|
"Aby uruchomić ponowne szyfrowanie w trybie online, należy użyć parametru\n"
|
|
"--active-name.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:114 src/utils_reencrypt.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n"
|
|
"Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym. Nie można wykryć, czy jest aktywne.\n"
|
|
"Można użyć --force-offline-reencrypt aby obejść to sprawdzenie i uruchomić w trybie offline (niebezpieczne!)."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:151 src/utils_reencrypt.c:194
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:204
|
|
msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation."
|
|
msgstr "Nie można użyć żądanej opcji --resilience do obecnej operacji ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:176
|
|
msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt."
|
|
msgstr "Urządzenie nie jest w trybie szyfrowania LUKS2. Konflikt opcji --encrypt."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:181
|
|
msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt."
|
|
msgstr "Urządzenie nie jest w trybie odszyfrowywania LUKS2. Konflikt opcji --decrypt."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:188
|
|
msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied."
|
|
msgstr "Urządzenie jest w trybie ponownego szyfrowania z użyciem odporności przesunięcia danych. Nie można użyć żądanej opcji --resilience."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:282 src/utils_reencrypt.c:1923
|
|
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --new-key-size option."
|
|
msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla LUKS bez kluczy, proszę użyć opcji --new-key-size."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:436
|
|
msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first."
|
|
msgstr "Urządzenie wymaga odtwarzania ponownego szyfrowania. Najpierw należy uruchomić naprawę."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?"
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest już w trybie ponownego szyfrowania LUKS2. Czy wznowić uprzednio zainicjowaną operację?"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:561
|
|
msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported."
|
|
msgstr "Stara wersja ponownego szyfrowania LUKS2 nie jest już obsługiwana."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:566
|
|
msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL."
|
|
msgstr "Nie można ponownie zaszyfrować urządzenia LUKS2 skonfigurowanego do używania OPAL."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:572
|
|
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia z profilem integralności nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested --sector-size %<PRIu32> is incompatible with %s superblock\n"
|
|
"(block size: %<PRIu32> bytes) detected on device %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądany --sector-size %<PRIu32> jest niezgodny z superblokiem %s\n"
|
|
"(rozmiar bloku: %<PRIu32> B), wykrytym na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:678 src/utils_reencrypt.c:2203
|
|
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
|
|
msgstr "Szyfrowanie bez odłączonego nagłówka (--header) jest niemożliwe bez ograniczenia rozmiaru urządzenia danych (--reduce-device-size)."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:687
|
|
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
|
|
msgstr "Żądany offset danych musi być mniejszy lub równy połowie parametru --reduce-device-size."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
|
|
msgstr "Modyfikowanie wartości --reduce-device-size do dwukrotności parametru --offset %<PRIu64> (w sektorach).\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
|
|
msgstr "Plik nagłówka %s już istnieje. Przerwano."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:729 src/utils_reencrypt.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary header file %s."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego nagłówka %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:761
|
|
msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
|
|
msgstr "Rozmiar metadanych LUKS2 jest większy niż wartość przesunięcia danych."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to place new header at head of device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się umieścić nowego nagłówka na początku urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
|
|
msgstr "%s/%s jest teraz aktywne i gotowe do szyfrowania w locie.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active device %s is not LUKS2."
|
|
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie jest urządzeniem LUKS2."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:878
|
|
msgid "Restoring original LUKS2 header."
|
|
msgstr "Odtwarzanie oryginalnego nagłówka LUKS2."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:886
|
|
msgid "Original LUKS2 header restore failed."
|
|
msgstr "Odtwarzanie oryginalnego nagłówka LUKS2 nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?"
|
|
msgstr "Plik nagłówka %s nie istnieje. Czy zainicjować odszyfrowywanie LUKS2 urządzenia %s i eksport nagłówka LUKS2 do pliku %s?"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:961
|
|
msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file."
|
|
msgstr "Nie udało się dodać uprawnień odczytu/zapisu do pliku wyeksportowanego nagłówka."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s."
|
|
msgstr "Inicjowanie ponownego szyfrowania nie powiodło się. Kopia zapasowa nagłówka jest dostępna w %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1043
|
|
msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
|
|
msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 jest obsługiwane tylko z urządzeniem z odłączonym nagłówkiem (z offsetem danych ustawionym na 0)."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1487
|
|
msgid "No token could unlock the device."
|
|
msgstr "Żaden token nie może odblokować urządzenia."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1519 src/utils_reencrypt.c:1528
|
|
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
|
|
msgstr "Za mało wolnych kluczy do ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1559
|
|
msgid "Key file or keyring key description can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
|
|
msgstr "Pliku klucza lub opisu klucza pęku kluczy można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1566 src/utils_reencrypt.c:1579
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1092 src/utils_reencrypt_luks1.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
|
|
msgstr "Hasło dla klucza %d: "
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
|
|
msgstr "Zmiana szyfru do szyfrowania danych na %s.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1976 src/utils_reencrypt.c:1997
|
|
msgid "Use --force-no-keyslots to reencrypt device with active keyslots by passing volume keys directly."
|
|
msgstr "Można użyć --force-no-keyslots, aby ponownie zaszyfrować urządzenie z aktywnymi kluczami przekazując bezpośrednio klucze wolumenu."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1992
|
|
msgid "Option --new-volume-key-file must be paired with --new-key-size"
|
|
msgstr "Opcja --new-volume-key-file musi być sparowana z --new-key-size"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2034
|
|
msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted."
|
|
msgstr "Nie zmieniono parametrów segmentu danych. Ponowne szyfrowanie przerwane."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2071
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n"
|
|
"Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwiększanie rozmiaru sektora szyfrowania na urządzeniu offline nie jest obsługiwane.\n"
|
|
"Należy najpierw uaktywnić urządzenie lub użyć opcji --force-offline-reencrypt (niebezpieczna!)."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2113 src/utils_reencrypt_luks1.c:688
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reencryption interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ponowne szyfrowanie przerwane."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2118
|
|
msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n"
|
|
msgstr "Wznawianie ponownego szyfrowania LUKS w wymuszonym trybie offline.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation."
|
|
msgstr "Urządzenie %s zawiera uszkodzone metadane LUKS. Przerwano operację."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2157 src/utils_reencrypt.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation."
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest już urządzeniem LUKS. Przerwano operację."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation."
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest już w trybie ponownego szyfrowania LUKS. Przerwano operację."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2268
|
|
msgid "LUKS2 decryption requires --header option."
|
|
msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 wymaga opcji --header."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2316
|
|
msgid "Command requires device as argument."
|
|
msgstr "Polecenie wymaga urządzenia jako argumentu."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1."
|
|
msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest urządzeniem LUKS1."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption."
|
|
msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest w trybie ponownego szyfrowania LUKS1."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2."
|
|
msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest urządzeniem LUKS2."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption."
|
|
msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest w trybie ponownego szyfrowania LUKS2."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2353
|
|
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane. Przerywanie operacji."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:2360
|
|
msgid "Device reencryption not in progress."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia nie jest w toku."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:883
|
|
msgid "Allocation of aligned memory failed."
|
|
msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read device %s."
|
|
msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
|
|
msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS1 %s jako bezużytecznego."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write device %s."
|
|
msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:213
|
|
msgid "Cannot write reencryption log file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:268
|
|
msgid "Cannot read reencryption log file."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:279
|
|
msgid "Wrong log format."
|
|
msgstr "Niewłaściwy format logu."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
|
|
msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:354
|
|
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
|
|
msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:364
|
|
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
|
|
msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:374
|
|
msgid "Activation of temporary devices failed."
|
|
msgstr "Uaktywnianie urządzeń tymczasowych nie powiodła się."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:434
|
|
msgid "Failed to set data offset."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić offsetu danych."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:440
|
|
msgid "Failed to set metadata size."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić rozmiaru metadanych."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New LUKS header for device %s created."
|
|
msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header backup of device %s created."
|
|
msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka %s urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:541
|
|
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka %s na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header on device %s restored."
|
|
msgstr "Odtworzono nagłówek %s na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:855 src/utils_reencrypt_luks1.c:861
|
|
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego urządzenia LUKS."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:866 src/utils_reencrypt_luks1.c:871
|
|
msgid "Cannot get device size."
|
|
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:913
|
|
msgid "IO error during reencryption."
|
|
msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:943
|
|
msgid "Provided UUID is invalid."
|
|
msgstr "Dostarczony UUID jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1045
|
|
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
|
|
msgstr "Pliku klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1169
|
|
msgid "Cannot open reencryption log file."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1175
|
|
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
|
|
msgstr "Nie w trakcie odszyfrowywania; dostarczony UUID może być użyty tylko do wznowienia wstrzymanego procesu odszyfrowywania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: %s%s%s%s%s%s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1232
|
|
msgid "volume key"
|
|
msgstr "klucz wolumenu"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234
|
|
msgid "set hash to "
|
|
msgstr "hasz na "
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1235
|
|
msgid ", set cipher to "
|
|
msgstr ", szyfr na"
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę partycji '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę superbloku '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:209 src/utils_blockdev.c:292 src/utils_blockdev.c:344
|
|
msgid "Failed to initialize device signature probes."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować sond sygnatur urządzeń."
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać stat na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do odczytu i zapisu."
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
|
|
msgstr "Istniejąca sygnatura partycji '%s' na urządzeniu %s zostanie wymazana."
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
|
|
msgstr "Istniejąca sygnatura superbloku '%s' na urządzeniu %s zostanie wymazana."
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:313
|
|
msgid "Failed to wipe device signature."
|
|
msgstr "Nie udało się wymazać sygnatury urządzenia."
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
|
|
msgstr "Nie udało się sprawdzić sygnatury urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/utils_args.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
|
|
msgstr "Błędne określenie rozmiaru w parametrze --%s."
|
|
|
|
#: src/utils_args.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
|
|
msgstr "Opcja --%s nie jest dozwolona z akcją %s."
|
|
|
|
#: src/utils_key_description.c:66
|
|
msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored."
|
|
msgstr "Opis typu w opisie pęku kluczy --link-vk-to-keyring jest ignorowany."
|
|
|
|
#: src/utils_key_description.c:131
|
|
msgid "Key types have to be the same for both volume keys."
|
|
msgstr "Typy kluczy muszą być takie same dla obu kluczy wolumenu."
|
|
|
|
#: src/utils_key_description.c:136
|
|
msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring."
|
|
msgstr "Oba klucze wolumenu muszą być dołączone do tego samego pęku kluczy."
|
|
|
|
#: src/utils_key_description.c:146
|
|
msgid "You need to supply more key names."
|
|
msgstr "Trzeba podać więcej nazw kluczy."
|
|
|
|
#: src/utils_key_description.c:150
|
|
msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value."
|
|
msgstr "Błędna wartość --link-vk-to-keyring."
|
|
|
|
#: src/utils_keyslot_check.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %d binary data could be corrupted.\n"
|
|
msgstr "Binarne dane klucza %d mogą być uszkodzone.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_keyslot_check.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Suspected offset: 0x%<PRIx64>\n"
|
|
msgstr " Podejrzana pozycja: 0x%<PRIx64>\n"
|
|
|
|
#: src/utils_keyslot_check.c:127
|
|
msgid " Subsequent suspected offsets are suppressed.\n"
|
|
msgstr " Kolejne podejrzane pozycje zotaną pominięte.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_keyslot_check.c:178 src/utils_keyslot_check.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %d cannot be read from the device."
|
|
msgstr "Klucza %d nie można odczytać z urządzenia."
|
|
|
|
#: src/utils_keyslot_check.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can use hexdump -v -C -n 128 -s <offset_0xXXXX> \"%s\" to inspect the data.\n"
|
|
msgstr "Można użyć hexdump -v -C -n 128 -s <pozycja_0xXXXX> \"%s\", aby zbadać dane.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110
|
|
msgid "Failed to write ssh token json."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać danych JSON tokenu SSH."
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
|
|
"Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksperymentalna wtyczka cryptsetup do odblokowywania urządzeń LUKS2 przy użyciu tokenu połączonego do serwera SSH\vTa wtyczka aktualnie pozwala tylko dodawać token do istniejącego obszaru klucza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podany serwer SSH musi zawierać plik klucza pod podaną ścieżką z hasłem do istniejącego obszaru klucza na urządzeniu.\n"
|
|
"Przekazane dane uwierzytelniające będą użyte przez cryptsetup do uzyskania hasła przy otwieraniu urządzenia przy użyciu tokenu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: informacje dostarczone przy dodawaniu tokenu (adres serwera SSH, użytkownik i ścieżki) zostaną zapisane w nagłówku LUKS2 czystym tekstem."
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138
|
|
msgid "<action> <device>"
|
|
msgstr "<akcja> <urządzenie>"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
|
|
msgid "Options for the 'add' action:"
|
|
msgstr "Opcje dla akcji 'add':"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
|
|
msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
|
|
msgstr "Adres IP/URL zdalnego serwera dla tego tokenu"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
|
|
msgid "Username used for the remote server"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika do użycia ze zdalnym serwerem"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
|
|
msgid "Path to the key file on the remote server"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku klucza na zdalnym serwerze"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145
|
|
msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
|
|
msgstr "Ścieżka do klucza SSH do połączenia ze zdalnym serwerem"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147
|
|
msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens"
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego tokeny zewnętrzne libcryptsetup"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
|
|
msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
|
|
msgstr "Obszar klucza do przypisania tokenu. Domyślnie token zostanie przypisany do pierwszego obszaru pasującego do podanego hasła."
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150
|
|
msgid "Generic options:"
|
|
msgstr "Opcje ogólne:"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151
|
|
msgid "Shows more detailed error messages"
|
|
msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152
|
|
msgid "Show debug messages"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komunikatów diagnostycznych"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153
|
|
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komunikatów diagnostycznych wraz z metadanymi JSON"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268
|
|
msgid "Failed to open and import private key:\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć i zaimportować klucza prywatnego:\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272
|
|
msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
|
|
msgstr "Nie udało się zaimportować klucza prywatnego (zabezpieczony hasłem?).\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s@%s's password: "
|
|
msgstr "Hasło %s@%s: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się przeanalizować argumentów.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An action must be specified\n"
|
|
msgstr "Musi być podana akcja\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
|
|
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podane urządzenie.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
|
|
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podany serwer SSH.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
|
|
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podany użytkownik SSH.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
|
|
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podana ścieżka SSH.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
|
|
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podana ścieżka klucza SSH.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć %s przy użyciu podanych danych uwierzytelniających.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
|
|
msgstr "Ta wtyczka obecnie obsługuje wyłącznie akcję 'add'.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:33
|
|
msgid "Cannot create sftp session: "
|
|
msgstr "Nie można utworzyć sesji sftp: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:40
|
|
msgid "Cannot init sftp session: "
|
|
msgstr "Nie można zainicjować sesji sftp: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:46
|
|
msgid "Cannot open sftp session: "
|
|
msgstr "Nie można otworzyć sesji sftp: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
|
|
msgid "Cannot stat sftp file: "
|
|
msgstr "Nie można wykonać stat pliku sftp: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:61
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Za mało pamięci.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:68
|
|
msgid "Cannot read remote key: "
|
|
msgstr "Nie można odczytać klucza zdalnego: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:109
|
|
msgid "Connection failed: "
|
|
msgstr "Połączenie nie powiodło się: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:119
|
|
msgid "Server not known: "
|
|
msgstr "Nieznany serwer: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:147
|
|
msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
|
|
msgstr "Metoda autoryzacji klucza publicznego nie jest dozwolona przez serwer.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:158
|
|
msgid "Public key authentication error: "
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania kluczem publicznym: "
|