Files
cryptsetup/po/ru.po
2025-06-03 09:06:31 +02:00

5250 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Russian translation for cryptsetup
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
#
# Rosetta Contributors and Canonical Ltd <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Eugene Roskin <Unknown>, 2016.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.7.3-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-06 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-05 10:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-03 15:52+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/libdevmapper.c:406
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Не удалось инициализировать device-mapper, выполняется без прав суперпользователя."
#: lib/libdevmapper.c:409
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Не удалось инициализировать device-mapper. Загружен ли модуль ядра dm_mod?"
#: lib/libdevmapper.c:1090
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Запрошенный флаг отсрочки не поддерживается."
#: lib/libdevmapper.c:1159
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "У устройства %s был обрезан DM-UUID."
#: lib/libdevmapper.c:1497
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "Неизвестный тип цели dm."
#: lib/libdevmapper.c:1616 lib/libdevmapper.c:1622 lib/libdevmapper.c:1725
#: lib/libdevmapper.c:1728
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Запрошенные параметры производительности dm-crypt не поддерживаются."
#: lib/libdevmapper.c:1631 lib/libdevmapper.c:1643
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Запрошенные параметры обработки повреждённых данных dm-verify не поддерживаются."
#: lib/libdevmapper.c:1637
msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported."
msgstr "Запрошенный параметр tasklets dm-verify не поддерживается."
#: lib/libdevmapper.c:1649
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Запрошенные параметры FEC dm-verify не поддерживаются."
#: lib/libdevmapper.c:1655
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Запрошенные параметры целостности данных не поддерживаются."
#: lib/libdevmapper.c:1659
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "Запрошенный параметр sector_size не поддерживается."
#: lib/libdevmapper.c:1664
msgid "The device size is not multiple of the requested sector size."
msgstr "Размер устройства не кратен запрошенному размеру сектора."
#: lib/libdevmapper.c:1671 lib/libdevmapper.c:1677
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "Запрошенный автоматический пересчёт тегов целостности не поддерживается."
#: lib/libdevmapper.c:1683 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1734
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2741
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Discard/TRIM не поддерживается."
#: lib/libdevmapper.c:1689
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "Запрошенный режим битовой карты dm-integrity не поддерживается."
#: lib/libdevmapper.c:2725
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "Ошибка при запросе сегмента dm-%s."
#: lib/random.c:60
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"При генерации ключа тома в системе закончились данные энтропии.\n"
"Подвигайте мышь или наберите любой текст в другом окне, чтобы возникли случайные события.\n"
#: lib/random.c:64
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Генерация ключа (выполнена на %d%%).\n"
#: lib/random.c:150
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Выполнение в режиме FIPS."
#: lib/random.c:156
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "При инициализации RNG возникла критическая ошибка."
#: lib/random.c:194
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "Запрошено неизвестное качество RNG."
#: lib/random.c:199
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Ошибка чтения из RNG."
#: lib/setup.c:249
msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup."
msgstr "Поддержка OPAL в libcryptsetup выключена."
#: lib/setup.c:251
#, c-format
msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption."
msgstr "Устройство %s или ядро не поддерживает шифрование OPAL."
#: lib/setup.c:267
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Невозможно инициализировать внутренний интерфейс crypto RNG."
#: lib/setup.c:273
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Невозможно инициализировать внутренний интерфейс crypto."
#: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2786 lib/verity/verity.c:109
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Алгоритм хэширования %s не поддерживается."
#: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:77
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Ошибка обработки ключа (используется хэш %s)."
#: lib/setup.c:379 lib/setup.c:416
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Невозможно определить тип устройства. Несовместимая активация устройства?"
#: lib/setup.c:385 lib/setup.c:3981
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Эта операция поддерживается только для устройства LUKS."
#: lib/setup.c:422
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Эта операция поддерживается только для устройства LUKS2."
#: lib/setup.c:479 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058
msgid "All key slots full."
msgstr "Заполнены все слоты ключей."
#: lib/setup.c:490
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "Некорректный слот ключа %d, укажите значение между 0 и %d."
#: lib/setup.c:496
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "Слот ключа %d заполнен, выберите другой."
#: lib/setup.c:607 lib/setup.c:3681
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "Размер устройства не выровнен к размеру логического блока устройства."
#: lib/setup.c:705
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Обнаружен заголовок, но устройство %s слишком маленькое."
#: lib/setup.c:746 lib/setup.c:3572 lib/setup.c:5360 lib/setup.c:5380
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3850 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4307
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Эта операция не поддерживается для этого типа устройств."
#: lib/setup.c:751
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "Недопустимая операция во время работы перешифрования."
#: lib/setup.c:883
msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory."
msgstr "Не удалось откатиться на метаданные LUKS2 в памяти."
#: lib/setup.c:970 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1874
#: src/cryptsetup.c:2055 src/cryptsetup.c:2110 src/cryptsetup.c:2315
#: src/cryptsetup.c:2485 src/cryptsetup.c:2766 src/cryptsetup.c:3073
#: src/cryptsetup.c:3141 src/utils_reencrypt.c:1485
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1139 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Устройство %s не является корректным устройством LUKS."
#: lib/setup.c:973 lib/luks1/keymanage.c:517
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Неподдерживаемая версия LUKS %d."
#: lib/setup.c:1346
#, c-format
msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s."
msgstr "Для активного устройства %s обнаружено указание неизвестного шаблона шифра."
#: lib/setup.c:1592 lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3408 lib/setup.c:3420
#: lib/setup.c:3590 lib/setup.c:6004
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Устройство %s не активно."
#: lib/setup.c:1609
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Исчезло нижележащее устройство у устройства crypt %s."
#: lib/setup.c:1691
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Неверные параметры plain crypt."
#: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:2689
msgid "Invalid key size."
msgstr "Неверный размер ключа."
#: lib/setup.c:1701 lib/setup.c:2694 lib/setup.c:2897
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "Для данного типа crypt UUID не поддерживается."
#: lib/setup.c:1706 lib/setup.c:2699
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "Устройство с отсоединёнными метаданными не поддерживается для этого типа crypt."
#: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1957 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3014
#: src/cryptsetup.c:1471 src/cryptsetup.c:3842
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Неподдерживаемый размер сектора шифрования."
#: lib/setup.c:1724 lib/setup.c:1986 lib/setup.c:3675
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "Размер устройства не выровнен к запрошенному размеру сектора."
#: lib/setup.c:1776 lib/setup.c:2019 lib/setup.c:2365
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "Невозможно отформатировать LUKS без устройства."
#: lib/setup.c:1781 lib/setup.c:2024
#, c-format
msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header."
msgstr "Зонированное устройство %s нельзя использовать в заголовке LUKS."
#: lib/setup.c:1788 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2371
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "Запрошенный тип выравнивания данных не совместим со смещением данных."
#: lib/setup.c:1828 lib/setup.c:2049
msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: устройство DAX может повредить данные, так как оно не гарантирует атомарное изменение секторов.\n"
#: lib/setup.c:1866 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2165 lib/setup.c:2549
#: lib/setup.c:2596 lib/setup.c:2909
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "невозможно затереть заголовок на устройстве %s."
#: lib/setup.c:1879 lib/setup.c:2204
#, c-format
msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n"
msgstr "Устройство %s слишком маленькое для активации, не хватает места для данных.\n"
#: lib/setup.c:1919
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "Ключ тома слишком мал для шифрования с целостными расширениями."
#: lib/setup.c:1928
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Шифр %s-%s (размер ключа %zd бит) недоступен."
#: lib/setup.c:1967
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: активация устройства завершится ошибкой, так как отсутствует поддержка dm-crypt для запрошенного размера сектора шифрования.\n"
#: lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2492 lib/setup.c:2552 lib/utils_device.c:904
#: lib/luks1/keyencryption.c:242 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3082
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Устройство %s слишком маленькое."
#: lib/setup.c:2158 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2589 lib/setup.c:2635
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, которое используется."
#: lib/setup.c:2161 lib/setup.c:2187 lib/setup.c:2592 lib/setup.c:2638
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, недостаточно прав."
#: lib/setup.c:2173 lib/setup.c:2609 lib/setup.c:2969
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Невозможно отформатировать целостность для устройства %s."
#: lib/setup.c:2191 lib/setup.c:2646
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s."
#: lib/setup.c:2234
msgid "Cannot get OPAL alignment parameters."
msgstr "Невозможно получить параметры выравнивания OPAL."
#: lib/setup.c:2246
msgid "Bogus OPAL logical block size."
msgstr "Фиктивный размер логического блока OPAL."
#: lib/setup.c:2251 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:299
msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size."
msgstr "Фиктивный размер логического блока OPAL отличается от размера блока устройства."
#: lib/setup.c:2257
msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size."
msgstr "Запрошенное смещение данных не совместимо с размером блока OPAL."
#: lib/setup.c:2264
msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment."
msgstr "Запрошенное смещение данных не совместимо с выравниванием OPAL."
#: lib/setup.c:2284
msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements."
msgstr "Смещение данных не удовлетворяет требованиям по выравниванию OPAL."
#: lib/setup.c:2297
msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements."
msgstr "Запрошенное смещение данных не удовлетворяет требованиям по выравниванию диапазона блокировок."
#: lib/setup.c:2502
#, c-format
msgid "Compensating device size by %<PRIu64> sectors to align it with OPAL alignment granularity."
msgstr "Компенсируем размер устройства на %<PRIu64> секторов для выравнивания со степенью дробления OPAL."
#: lib/setup.c:2560 lib/setup.c:4078 lib/setup.c:4261 lib/utils_wipe.c:355
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2942
#, c-format
msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s."
msgstr "Не удалось захватить блокировку OPAL на устройстве %s."
#: lib/setup.c:2570
msgid "Incorrect OPAL Admin key."
msgstr "Некорректный ключ OPAL Admin."
#: lib/setup.c:2572
msgid "Cannot setup OPAL segment."
msgstr "Не удалось настроить сегмент OPAL."
#: lib/setup.c:2642
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now."
msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, вероятно, всё устройство OPAL сейчас защищено от записи."
#: lib/setup.c:2644
msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery."
msgstr "Вероятно, это дефект прошивки. Выполните сброс OPAL PSID и переподключите для восстановления."
#: lib/setup.c:2664
#, c-format
msgid "Locking range %d reset on device %s failed."
msgstr "Не удалось сбросить диапазон блокировок %d на устройстве %s."
#: lib/setup.c:2684
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "Невозможно отформатировать LOOPAES без устройства."
#: lib/setup.c:2729
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "Невозможно отформатировать VERITY без устройства."
#: lib/setup.c:2740 lib/verity/verity.c:88
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Неподдерживаемый тип хэша %d для VERITY."
#: lib/setup.c:2746 lib/verity/verity.c:96
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Неподдерживаемый размер блока для VERITY."
#: lib/setup.c:2751 lib/verity/verity.c:61
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Неподдерживаемое смещение хэша для VERITY."
#: lib/setup.c:2756
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Неподдерживаемое смещение FEC для VERITY."
#: lib/setup.c:2780
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "Область данных перекрывает области хэша."
#: lib/setup.c:2805
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "Область хэша перекрывает область FEC."
#: lib/setup.c:2812
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "Область данных перекрывает область FEC."
#: lib/setup.c:2948
#, c-format
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: запрошенный размер тега в %d байт отличается от выходного размера %s (%d байт).\n"
#: lib/setup.c:3027
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "Запрошен неизвестный тип устройства crypt %s."
#: lib/setup.c:3334 lib/setup.c:3413 lib/setup.c:3426
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Неподдерживаемые параметры для устройства %s."
#: lib/setup.c:3340 lib/setup.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2910
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3147 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3542
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Несовпадение параметров для устройства %s."
#: lib/setup.c:3457
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Несоответствие устройств crypt."
#: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3499 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2392
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2926 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4111
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "Ошибка при перезагрузке устройства %s."
#: lib/setup.c:3505 lib/setup.c:3511 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2363
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2370 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2940
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "Ошибка при приостановке устройства %s."
#: lib/setup.c:3517 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2377
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2961 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4024
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "Ошибка при возобновлении работы устройства %s."
#: lib/setup.c:3532
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "Критическая ошибка при перезагрузке устройства %s (поверх устройства %s)."
#: lib/setup.c:3535 lib/setup.c:3537
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "Ошибка при переключении устройства %s на dm-error."
#: lib/setup.c:3577
msgid "Can not resize LUKS2 device with static size."
msgstr "Невозможно изменить размер устройства LUKS2 со статическим размером."
#: lib/setup.c:3622
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Невозможно изменить размер закольцованного (loop) устройства."
#: lib/setup.c:3666
msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: максимальный размер уже задан или ядро не поддерживает изменение размера.\n"
#: lib/setup.c:3732
msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it."
msgstr "Изменение размера невозможно, не поддерживается ядром."
#: lib/setup.c:3764
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Вы действительно хотите изменить UUID устройства?"
#: lib/setup.c:3856
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Файл резервного заголовка не содержит заголовка совместимого с LUKS."
#: lib/setup.c:3966
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Том %s не активен."
#: lib/setup.c:4032
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Том %s уже приостановлен."
#: lib/setup.c:4060
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "Приостановка не поддерживается устройством %s."
#: lib/setup.c:4062 lib/setup.c:4070
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Ошибка во время приостановки устройства %s."
#: lib/setup.c:4084
#, c-format
msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked."
msgstr "Устройство %s было приостановлено, но аппаратное устройство OPAL заблокировать не удалось."
#: lib/setup.c:4116 lib/setup.c:4288
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Возобновление не поддерживается устройством %s."
#: lib/setup.c:4118 lib/setup.c:4279 lib/setup.c:4290
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Ошибка во время возобновления устройства %s."
#: lib/setup.c:4137
msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring."
msgstr "Не удалось удалить ключ тома из указанной пользователем связки ключей."
#: lib/setup.c:4252 lib/setup.c:4974 lib/setup.c:5796
msgid "Failed to link volume key in user defined keyring."
msgstr "Не удалось добавить ключ тома в указанную пользователем связку ключей."
#: lib/setup.c:4353 src/cryptsetup.c:2848
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Том %s не приостановлен."
#: lib/setup.c:4454 lib/setup.c:5114 lib/setup.c:5532 lib/setup.c:5551
#: lib/setup.c:7425 lib/setup.c:7447 lib/setup.c:7496 src/cryptsetup.c:2358
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "Ключ тома не подходит к тому."
#: lib/setup.c:4608
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Ошибка при переключении на новый слот ключа."
#: lib/setup.c:4706
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "Некорректный слот ключа %d."
#: lib/setup.c:4712 src/cryptsetup.c:2068 src/cryptsetup.c:2560
#: src/cryptsetup.c:3241 src/cryptsetup.c:3301
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "Слот ключа %d не активен."
#: lib/setup.c:4731
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "Заголовок устройства перекрывает область данных."
#: lib/setup.c:5084 lib/setup.c:5184
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "Выполняется перешифрование. Невозможно активировать устройство."
#: lib/setup.c:5086 lib/setup.c:5186 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2848
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3648
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "Ошибка при получении блокировки перешифрования."
#: lib/setup.c:5098
msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed."
msgstr "Ошибка восстановления перешифрования LUKS2 при использовании ключа(ей) тома."
#: lib/setup.c:5150 lib/setup.c:5240
msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring."
msgstr "Не удалось добавить ключи тома в указанную пользователем связку ключей."
#: lib/setup.c:5199 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3667
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "Ошибка восстановления перешифрования LUKS2."
#: lib/setup.c:5448 lib/setup.c:5562 lib/setup.c:5619
msgid "Device type is not properly initialized."
msgstr "Тип устройства инициализирован неправильно."
#: lib/setup.c:5503
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Устройство %s уже существует."
#: lib/setup.c:5510
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Невозможно использовать устройство %s, некорректное имя или оно всё ещё используется."
#: lib/setup.c:5528
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Для устройства plain указан некорректный ключ тома."
#: lib/setup.c:5542
msgid "Reencryption volume keys do not match the volume."
msgstr "Ключи перешифрования тома не подходят к тому."
#: lib/setup.c:5655
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "Связка ключей ядра не поддерживается ядром."
#: lib/setup.c:5659
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
msgstr "Отсутствует связка ключей ядра: требуется для передачи подписи в ядро."
#: lib/setup.c:5917
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "Некорректный корневой хэш для указанного устройства verity."
#: lib/setup.c:5960
msgid "OPAL does not support deferred deactivation."
msgstr "OPAL не поддерживает отложенную деактивацию."
#: lib/setup.c:5976
#, c-format
msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
msgstr "Не удалось отменить отложенное удаление с устройства %s."
#: lib/setup.c:5983 lib/setup.c:5999 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2902
#: src/utils_reencrypt.c:103
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Устройство %s всё ещё используется."
#: lib/setup.c:6008
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Неверное устройство %s."
#: lib/setup.c:6148
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Буфер ключа тома слишком мал."
#: lib/setup.c:6165
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device."
msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства LUKS2."
#: lib/setup.c:6174
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device."
msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства LUKS1."
#: lib/setup.c:6184
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства plain."
#: lib/setup.c:6192
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
msgstr "Невозможно получить корневой хэш для устройства verity."
#: lib/setup.c:6199
msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device."
msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства BITLK."
#: lib/setup.c:6204
msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device."
msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства FVAULT2."
#: lib/setup.c:6206
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Эта операция не поддерживается для устройства crypt %s."
#: lib/setup.c:6390 lib/setup.c:6401
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Операция дампа не поддерживается для устройства этого типа."
#: lib/setup.c:6760
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "Смещение данных не кратно %u байтам."
#: lib/setup.c:7068
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Невозможно преобразовать устройство %s, которое всё ещё используется."
#: lib/setup.c:7366 lib/setup.c:7505
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Ошибка при назначении слота ключа %u в качестве нового ключа тома."
#: lib/setup.c:7390
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Ошибка при инициализации параметров слота ключа по умолчанию LUKS2."
#: lib/setup.c:7396
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Ошибка при назначении слота ключа %d дайджесту."
#: lib/setup.c:7621
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Невозможно добавить слот ключа, все слоты отключены и не предоставлен ключ тома."
#: lib/setup.c:7690 lib/verity/verity.c:330
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Ошибка при загрузке ключа в связку ключей ядра."
#: lib/setup.c:7808
msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring."
msgstr "Не удалось удалить ключ тома из связки ключей нити."
#: lib/setup.c:7852
#, c-format
msgid "Could not find keyring described by \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти связку ключей, описанную в «%s»."
#: lib/setup.c:7917
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "Не удалось захватить глобальную блокировку сериализации доступа на скорости памяти (memory-hard)."
#: lib/utils.c:202 lib/tcrypt/tcrypt.c:490
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Не удалось открыть файл ключа."
#: lib/utils.c:207
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Невозможно прочитать файл ключа с терминала."
#: lib/utils.c:223
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "Не удалось выполнить stat для файла ключа."
#: lib/utils.c:231 lib/utils.c:252
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Невозможно переместиться по запрошенному смещению в файле ключа."
#: lib/utils.c:246 lib/utils.c:261 src/utils_password.c:216
#: src/utils_password.c:228
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Не хватило памяти при чтении парольной фразы."
#: lib/utils.c:281
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Ошибка чтения парольной фразы."
#: lib/utils.c:298
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Нет ничего для чтения со стандартного ввода."
#: lib/utils.c:305
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Превышен максимальный размер файла ключа."
#: lib/utils.c:310
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "невозможно прочитать запрошенное количество данных."
#: lib/utils_device.c:200 lib/utils_storage_wrappers.c:97
#: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:1458
#, c-format
msgid "Device %s does not exist or access denied."
msgstr "Устройство %s не существует или отказано в доступе."
#: lib/utils_device.c:210
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Устройство %s несовместимо."
#: lib/utils_device.c:554
#, c-format
msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
msgstr "Игнорируется фиктивный размер optimal-io для устройства данных (%u байт)."
#: lib/utils_device.c:715
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "Устройство %s слишком маленькое. Требуется не менее %<PRIu64> байт."
#: lib/utils_device.c:796
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Невозможно использовать устройство %s, которое используется (отображено или примонтировано)."
#: lib/utils_device.c:800
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Невозможно использовать устройство %s, недостаточно прав."
#: lib/utils_device.c:803
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "Невозможно получить информацию об устройстве %s."
#: lib/utils_device.c:826
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Невозможно использовать закольцованное устройство, выполняется без прав суперпользователя."
#: lib/utils_device.c:837
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Ошибка при присоединении закольцованного устройства (требуется закольцованное устройство с флагом autoclear)."
#: lib/utils_device.c:885
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "Запрошенный размер вне реального размера устройства %s."
#: lib/utils_device.c:893
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Устройство %s имеет нулевой размер."
#: lib/utils_pbkdf.c:103
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Запрошенное время цели PBKDF не может быть нулевым."
#: lib/utils_pbkdf.c:109
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Неизвестный тип PBKDF %s."
#: lib/utils_pbkdf.c:114
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "Запрошенный хэш %s не поддерживается."
#: lib/utils_pbkdf.c:125
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Запрошенный тип PBKDF %s не поддерживается в LUKS1."
#: lib/utils_pbkdf.c:131
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "Максимальный размер памяти PBKDF или количество параллельных потоков нельзя задавать вместе с pbkdf2."
#: lib/utils_pbkdf.c:136 lib/utils_pbkdf.c:146
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Навязанный счётчик итераций слишком мал для %s (минимальное значение равно %u)."
#: lib/utils_pbkdf.c:151
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Навязанная стоимость памяти слишком мала для %s (минимальное значение равно %u килобайт)."
#: lib/utils_pbkdf.c:158
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Запрошенная максимальная стоимость памяти PBKDF слишком высока (максимальное значение равно %d килобайт)."
#: lib/utils_pbkdf.c:163
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "Запрошенная максимальная стоимость памяти PBKDF не может быть равна нулю."
#: lib/utils_pbkdf.c:167
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Запрошенное количество параллельных потоков PBKDF не может быть нулевым."
#: lib/utils_pbkdf.c:187
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "В режиме FIPS поддерживается только PBKDF2."
#: lib/utils_benchmark.c:171
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "Оценка производительности PBKDF выключена, но не задано количество итераций."
#: lib/utils_benchmark.c:190
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Несовместимые параметры PBKDF2 (используется алгоритм хэширования %s)."
#: lib/utils_benchmark.c:210
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Несовместимые параметры PBKDF."
#: lib/utils_device_locking.c:88
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Блокировка прервана. Путь блокировки %s/%s использовать невозможно (не является каталогом или отсутствует)."
#: lib/utils_device_locking.c:105
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Блокировка прервана. Путь блокировки %s/%s использовать невозможно (%s не является каталогом)."
#: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:214 src/utils_reencrypt_luks1.c:702
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:795
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Невозможно перемещаться по устройству."
#: lib/utils_wipe.c:236
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "Ошибка затирания устройства, смещение %<PRIu64>."
#: lib/utils_wipe.c:331
msgid "Incorrect OPAL PSID."
msgstr "Некорректный OPAL PSID."
#: lib/utils_wipe.c:333
msgid "Cannot erase OPAL device."
msgstr "Невозможно стереть устройство OPAL."
#: lib/luks1/keyencryption.c:26
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Ошибка при настройке отображения ключей dm-crypt для устройства %s.\n"
"Убедитесь, что ядро поддерживает шифр %s (подробности смотрите в syslog)."
#: lib/luks1/keyencryption.c:31
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "Размер ключа в режиме XTS должен быть 256 или 512 бит."
#: lib/luks1/keyencryption.c:33
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "Шифр должен указываться в формате [шифр]-[режим]-[iv]."
#: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353
#: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1119
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1515 lib/luks2/luks2_keyslot.c:709
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Невозможно записать на устройство %s, недостаточно прав."
#: lib/luks1/keyencryption.c:107
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Не удалось открыть временное устройство keystore."
#: lib/luks1/keyencryption.c:114
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Не удалось получить доступ к временному устройству keystore."
#: lib/luks1/keyencryption.c:187 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Ошибка ввода-вывода при шифровании слота ключа."
#: lib/luks1/keyencryption.c:233 lib/luks1/keymanage.c:356
#: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668
#: lib/fvault2/fvault2.c:864 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183
#: lib/verity/verity_hash.c:307 lib/verity/verity_hash.c:316
#: lib/verity/verity_hash.c:336 lib/verity/verity_fec.c:247
#: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1518 src/utils_reencrypt_luks1.c:108
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:120
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Невозможно открыть устройство %s."
#: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:126
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Ошибка ввода-вывода при расшифровке слота ключа."
#: lib/luks1/keymanage.c:117
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Устройство %s слишком маленькое (для LUKS1 требуется не менее %<PRIu64> байт)."
#: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146
#: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169
#: lib/luks1/keymanage.c:181
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "Некорректный слот ключа LUKS %u."
#: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Запрошенный файл резервного заголовка %s уже существует."
#: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Невозможно создать файл резервного заголовка %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Невозможно записать файл резервного заголовка %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
msgstr "Резервный файл не содержит корректный заголовок LUKS."
#: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Невозможно открыть файл резервного заголовка %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1453
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Невозможно прочитать файл резервного заголовка %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:326
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "Смещение данных или размер ключа различаются на устройстве и в резервной копии, восстановление невозможно."
#: lib/luks1/keymanage.c:334
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Устройство %s %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:335
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "не содержит заголовка LUKS. Замена заголовка может уничтожить данные на этом устройстве."
#: lib/luks1/keymanage.c:336
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "уже содержит заголовок LUKS. Замена заголовка уничтожит существующие слоты ключей."
#: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заголовок устройства и резервная копия содержат разные UUID!"
#: lib/luks1/keymanage.c:385
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Нестандартный размер ключа, требуется исправление вручную."
#: lib/luks1/keymanage.c:395
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Нестандартное выравнивание слотов ключей, требуется исправление вручную."
#: lib/luks1/keymanage.c:404
#, c-format
msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
msgstr "Исправлен режим шифра (%s -> %s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:415
#, c-format
msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
msgstr "Хэш шифра приведён к нижнему регистру (%s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523
#: lib/luks1/keymanage.c:779
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "Запрошенный хэш LUKS %s не поддерживается."
#: lib/luks1/keymanage.c:431
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Исправление слотов ключей."
#: lib/luks1/keymanage.c:450
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Слот ключа %i: исправлено смещение (%u -> %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:458
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Слот ключа %i: исправлены полосы (%u -> %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:467
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Слот ключа %i: фиктивная подпись раздела."
#: lib/luks1/keymanage.c:472
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Слот ключа %i: соль затёрта."
#: lib/luks1/keymanage.c:489
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Запись заголовка LUKS на диск."
#: lib/luks1/keymanage.c:494
msgid "Repair failed."
msgstr "Ошибка при исправлении."
#: lib/luks1/keymanage.c:549
#, c-format
msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
msgstr "Некорректный режим шифра LUKS %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:554
#, c-format
msgid "LUKS hash %s is invalid."
msgstr "Некорректный хэш LUKS %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1356
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "Известных неполадок в заголовке LUKS не обнаружено."
#: lib/luks1/keymanage.c:689
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Ошибка при обновлении заголовка LUKS на устройстве %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:697
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Ошибка при повторном считывании заголовка LUKS после обновления на устройстве %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:773
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "Смещение данных заголовка LUKS должно быть равно 0 или быть больше размера заголовка."
#: lib/luks1/keymanage.c:784 lib/luks1/keymanage.c:853
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:230 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261
#: src/utils_reencrypt.c:541
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Указан неправильный формат LUKS UUID."
#: lib/luks1/keymanage.c:806
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "Невозможно создать заголовок LUKS: ошибка при чтении случайной соли."
#: lib/luks1/keymanage.c:832
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "Невозможно создать заголовок LUKS: ошибка подсчёта дайджеста заголовка (используйте хэш %s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:876
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "Активен слот ключа %d, сначала нужна вычистка."
#: lib/luks1/keymanage.c:882
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Данный слота ключа %d содержат несколько полос. Подделка заголовка?"
#: lib/luks1/keymanage.c:918 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:257
msgid "PBKDF2 iteration value overflow."
msgstr "Переполнение значения итерации PBKDF2."
#: lib/luks1/keymanage.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
msgstr "Невозможно открыть слот ключа (используется хэш %s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:1105
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "Некорректный слот ключа %d, значение слота ключа должно быть между 0 и %d."
#: lib/luks1/keymanage.c:1123 lib/luks2/luks2_keyslot.c:713
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Невозможно затереть устройство %s."
#: lib/loopaes/loopaes.c:133
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Обнаружен пока не поддерживаемый зашифрованный файл ключа GPG."
#: lib/loopaes/loopaes.c:134
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Используйте gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- …\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:155 lib/loopaes/loopaes.c:175
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Обнаружен несовместимый файл ключа loop-AES."
#: lib/loopaes/loopaes.c:232
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
msgstr "Ядро не поддерживает совместимое отображение loop-AES."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:497
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Ошибка при чтении файла ключа %s."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:547
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
msgstr "Превышена максимальная длина парольной фразы TCRYPT (%zu)."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:589
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "Алгоритм хэширования PBKDF2 %s недоступен, пропускается."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1231
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "Требуемый интерфейс ядра crypto недоступен."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1233
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Убедитесь, что загружен ядерный модуль algif_skcipher."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:751
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "Активация не поддерживается при размере сектора %d."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:757
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "Ядро не поддерживает активацию для данного устаревшего режима TCRYPT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:788
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Активируется система шифрования TCRYPT для раздела %s."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:871
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "Ядро не поддерживает совместимое отображение TCRYPT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "эта функция не поддерживается без загрузки заголовка TCRYPT."
#: lib/bitlk/bitlk.c:265
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "При анализе поддерживаемого главного ключа тома обнаружен неожиданный тип элемента метаданных «%u»."
#: lib/bitlk/bitlk.c:327
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
msgstr "При анализе поддерживаемого главного ключа тома обнаружена некорректная строка."
#: lib/bitlk/bitlk.c:331
#, c-format
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "При анализе поддерживаемого главного ключа тома обнаружена неожиданная строка («%s»)."
#: lib/bitlk/bitlk.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "При анализе поддерживаемого главного ключа тома обнаружено неожиданное значение элемента метаданных «%u»."
#: lib/bitlk/bitlk.c:453
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
msgstr "BITLK версии 1 пока не поддерживается."
#: lib/bitlk/bitlk.c:459
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
msgstr "Некорректная или неизвестная подпись загрузчика устройства BITLK."
#: lib/bitlk/bitlk.c:471
#, c-format
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
msgstr "Неподдерживаемый размер сектора %<PRIu16>."
#: lib/bitlk/bitlk.c:479
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
msgstr "Ошибка чтения заголовка BITLK из %s."
#: lib/bitlk/bitlk.c:504
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
msgstr "Ошибка чтения метаданных BITLK FVE из %s."
#: lib/bitlk/bitlk.c:555
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый тип шифрования."
#: lib/bitlk/bitlk.c:595
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
msgstr "Ошибка чтения элементов метаданных BITLK из %s."
#: lib/bitlk/bitlk.c:712
msgid "Failed to convert BITLK volume description"
msgstr "Ошибка преобразования описания тома BITLK"
#: lib/bitlk/bitlk.c:877
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
msgstr "При анализе внешнего ключа обнаружен неожиданный тип элемента метаданных «%u»."
#: lib/bitlk/bitlk.c:900
#, c-format
msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume."
msgstr "GUID «%s» BEK-файла не совпадает с GUID тома."
#: lib/bitlk/bitlk.c:904
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
msgstr "При анализе внешнего ключа обнаружено неожиданное значение элемента метаданных «%u»."
#: lib/bitlk/bitlk.c:943
#, c-format
msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
msgstr "Неподдерживаемая версия %<PRIu32> метаданных BEK"
#: lib/bitlk/bitlk.c:948
#, c-format
msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
msgstr "Неожиданный размер %<PRIu32> метаданных BEK не совпадает с длиной файла BEK"
#: lib/bitlk/bitlk.c:974
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
msgstr "При анализе ключа запуска обнаружен неожиданный элемент метаданных."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1069
msgid "This operation is not supported."
msgstr "Эта операция не поддерживается."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1077
msgid "Unexpected key data size."
msgstr "Неожиданный размер ключа данных."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1203
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
msgstr "Данное устройство BITLK находится в неподдерживаемом состоянии и не может быть включено."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1208
#, c-format
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
msgstr "Устройства BITLK с типом «%s» не могут быть включены."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1215
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
msgstr "Активация частично расширенного устройства BITLK не поддерживается."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1256
#, c-format
msgid "WARNING: BitLocker volume size %<PRIu64> does not match the underlying device size %<PRIu64>"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: размер тома BitLocker %<PRIu64> не совпадает с размером нижележащего устройства %<PRIu64>"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1383
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
msgstr "Невозможно активировать устройство, в ядерном dm-crypt отсутствует поддержка BITLK IV."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1387
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
msgstr "Невозможно активировать устройство, в ядерном dm-crypt отсутствует поддержка BITLK Elephant diffuser."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1391
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size."
msgstr "Невозможно активировать устройство, в ядерном dm-crypt отсутствует поддержка секторов большого размера."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1395
msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing."
msgstr "Невозможно активировать устройство, отсутствует модуль ядра dm-zero."
#: lib/fvault2/fvault2.c:529
#, c-format
msgid "Could not read %u bytes of volume header."
msgstr "Невозможно прочитать %u байт из заголовка тома."
#: lib/fvault2/fvault2.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported FVAULT2 version %<PRIu16>."
msgstr "Неподдерживаемая версия FVAULT2 %<PRIu16>."
#: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169
#, c-format
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
msgstr "Устройство verity %s не использует заголовок на диске."
#: lib/verity/verity.c:83
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Неподдерживаемая версия VERITY %d."
#: lib/verity/verity.c:118
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Повреждён заголовок VERITY."
#: lib/verity/verity.c:163
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "Указан неправильный формат VERITY UUID на устройстве %s."
#: lib/verity/verity.c:207
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Ошибка при обновлении заголовка verity на устройстве %s."
#: lib/verity/verity.c:261
msgid "Root hash signature verification is not supported."
msgstr "Проверка подписи корневого хэша не поддерживается."
#: lib/verity/verity.c:266
msgid "Root hash signature required."
msgstr "Требуется подпись корневого хэша."
#: lib/verity/verity.c:281
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Невозможно исправить ошибки с устройством FEC."
#: lib/verity/verity.c:283
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "Найдено %u исправимых ошибок с устройством FEC."
#: lib/verity/verity.c:364
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
msgstr "Ядро не поддерживает отображение dm-verity."
#: lib/verity/verity.c:368
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
msgstr "Ядро не поддерживает параметр подписи dm-verity."
#: lib/verity/verity.c:379
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "После активации обнаружено повреждение устройства verity."
#: lib/verity/verity_hash.c:53
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "Резервная область не заполнена нулями по адресу %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287
#: lib/verity/verity_hash.c:298
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Переполнение смещения устройства."
#: lib/verity/verity_hash.c:205
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "Ошибка при проверке по адресу %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_hash.c:294
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Переполнение области хэша."
#: lib/verity/verity_hash.c:367
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Ошибка при сверке области данных."
#: lib/verity/verity_hash.c:372
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Ошибка при сверке корневого хэша."
#: lib/verity/verity_hash.c:378
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Ошибка ввода-вывода при создании области хэша."
#: lib/verity/verity_hash.c:380
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "Ошибка при создании области хэша."
#: lib/verity/verity_hash.c:415
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ядро не сможет активировать устройство, если размер блока данных превышает размер страницы (%u)."
#: lib/verity/verity_fec.c:118
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Ошибка при выделении контекста RS."
#: lib/verity/verity_fec.c:136
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Ошибка при выделении буфера."
#: lib/verity/verity_fec.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Не удалось прочитать блок RS %<PRIu64>, байт %d."
#: lib/verity/verity_fec.c:159
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Не удалось прочитать чётность для блока RS %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_fec.c:167
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Не удалось исправить чётность для блока %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_fec.c:179
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Не удалось записать чётность для блока RS %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_fec.c:195
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Для FEC размеры блока должны совпадать."
#: lib/verity/verity_fec.c:201
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Неверное количество байт чётности."
#: lib/verity/verity_fec.c:235
msgid "Invalid FEC segment length."
msgstr "Неправильная длина сегмента FEC."
#: lib/verity/verity_fec.c:303
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Не удалось определить размер устройства %s."
#: lib/integrity/integrity.c:44
#, c-format
msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s."
msgstr "На %2$s обнаружены несовместимые с ядерным dm-integrity метаданные (версия %1$u)."
#: lib/integrity/integrity.c:264 lib/integrity/integrity.c:441
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
msgstr "Ядро не поддерживает отображение dm-integrity."
#: lib/integrity/integrity.c:270
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
msgstr "Ядро не поддерживает выравнивание фиксированных метаданных dm-integrity."
#: lib/integrity/integrity.c:279
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
msgstr "Ядро не позволяет задействовать небезопасный параметр пересчёта (для отключения ищите параметры включения старого режима)."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:379 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1507
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Не удалось захватить блокировку на запись на устройстве %s."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:388
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "Обнаружена попытка одновременного обновления метаданных LUKS2. Отмена операции."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:697 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:718
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Устройство содержит двусмысленные подписи, невозможно провести автоматическое\n"
"восстановление LUKS2. Для восстановления запустите «cryptsetup repair»."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:218
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: очень маленькая область слотов ключа (%<PRIu64> байт), количество доступных слотов ключа LUKS2 очень ограничено.\n"
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:417
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "Запрошенное смещение данных слишком мало."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: размер метаданных LUKS2 изменился и стал %<PRIu64> байт.\n"
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:462
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: размер слотов ключа LUKS2 изменился и стал %<PRIu64> байт.\n"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:103
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Не удалось захватить блокировку устройства %s на чтение."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1430
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "В резервной копии %s обнаружены запрещённые требования LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1471
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Смещение данных различается на устройстве и в резервной копии, восстановление невозможно."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1477
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Двоичный заголовок с областями слота ключа различается на устройстве и в резервной копии, восстановление невозможно."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Устройство %s %s%s%s%s"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "не содержит заголовка LUKS2. Замена заголовка может уничтожить данные на этом устройстве."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "уже содержит заголовок LUKS2. Замена заголовка уничтожит существующие слоты ключей."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1488
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружены неизвестные требования LUKS2 в заголовке\n"
"действующего устройства! Замена заголовка из резервной копии может повредить\n"
"данные на этом устройстве!"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на устройстве обнаружено незаконченное отложенное (offline)\n"
"перешифрование! Замена заголовка из резервной копии может повредить данные."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Неизвестный флаг %s игнорируется."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2512 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2092
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "Отсутствует ключ для сегмента dm-crypt %u"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2524 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2106
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "Ошибка при задании сегмента dm-crypt."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2530 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2112
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "Ошибка при задании сегмента dm-linear."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2649 src/utils_reencrypt.c:420
msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header."
msgstr "Обнаружено указание неизвестного шаблона шифра в заголовке LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2657
msgid "OPAL device must have static device size."
msgstr "Устройство OPAL должно иметь статический размер устройства."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2677
msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range."
msgstr "Зашифрованное устройство OPAL с проверкой целостности должно быть меньше диапазона блокировки."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2682
msgid "OPAL device must have same size as locking range."
msgstr "Размер устройства OPAL должен совпадать с размером диапазона блокировки."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2702
#, c-format
msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n"
msgstr "Устройство OPAL %s уже разблокировано.\n"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2735
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "Неподдерживаемые настройки целостности устройства."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2751
msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors."
msgstr "Нижеежащее устройство dm-integrity предоставило неожиданные сектора данных."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2846
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "Выполняется перешифрование. Невозможно деактивировать устройство."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2857 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4161
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "Не удалось заменить приостановленное устройство %s на цель dm-error."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2926 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2948
#, c-format
msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked."
msgstr "Устройство %s было диактивировано, но аппаратное устройство OPAL заблокировать не удалось."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2967
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Ошибка при чтении требований LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2974
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Обнаружены неудовлетворяемые требования LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2982
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
msgstr "Операция не совместима с устройством, отмеченным для устаревшего перешифрования. Прерываемся."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2984
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
msgstr "Операция не совместима с устройством, отмеченным для перешифрования LUKS2. Прерываемся."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2986
msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting."
msgstr "Операция не совместима с устройством, использующим OPAL. Прерываемся."
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:560 lib/luks2/luks2_keyslot.c:599
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "Недостаточно памяти для открытия слота ключа."
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:562 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "Ошибка открытия слота ключа."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:97
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "Невозможно использовать шифр %s-%s для шифрования слота ключа."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:272 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:391
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2716
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s is not available."
msgstr "Алгоритм хэширования %s недоступен."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:358
msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n"
msgstr "Предупреждение: операция со слотом ключа завершилась ошибкой, так как требует больше памяти, чем доступно.\n"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:507
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Нет места для нового слота ключа."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583
msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested."
msgstr "Запрошена некорректная смена режима устойчивости перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704
#, c-format
msgid "Can not update resilience type. New type only provides %<PRIu64> bytes, required space is: %<PRIu64> bytes."
msgstr "Невозможно обновить тип устойчивости. Новый тип предоставляет только %<PRIu64> байт, требуемое место: %<PRIu64> байт."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714
msgid "Failed to refresh reencryption verification digest."
msgstr "Ошибка при обновлении сверки дайджеста перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "Невозможно определить состояние устройства с uuid: %s."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Невозможно преобразовать заголовок с дополнительными метаданными LUKSMETA."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:589 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3797
#, c-format
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2."
msgstr "Невозможно использовать шаблон шифра %s-%s для LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:604
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Невозможно переместить область слота ключа. Недостаточно места."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:643
msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata."
msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS2 — некорректные метаданные."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:660
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
msgstr "Невозможно переместить область слота ключа. Слишком маленькие слоты ключа LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:666 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:960
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Невозможно переместить область слота ключа."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:756
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — размер сектора шифрования сегмента по умолчанию не равно 512 байтам."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:764
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — дайджесты слота ключа несовместимы с LUKS1."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:776
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — устройство использует шифр %s с обёрточным ключом."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:781
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments."
msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — устройство использует несколько сегментов."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — заголовок LUKS2 содержит %u токенов."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:803
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — слот ключа %u находится в некорректном состоянии."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:808
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — слот %u (больше максимального количества слотов) всё ещё активен."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — слот ключа %u несовместим с LUKS1."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1183
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Размер hotzone должен быть кратен вычисленному выравниванию зоны (%zu байт)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1188
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Размер устройства должен быть кратен вычисленному выравниванию зоны (%zu байт)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1395 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1582
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1665 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1707
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3956
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "Ошибка при инициализации старой сегментной обёртки хранилища."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1409 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1560
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "Ошибка при инициализации новой сегментной обёртки хранилища."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1536 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3968
msgid "Failed to initialize hotzone protection."
msgstr "Ошибка при инициализации защиты hotzone."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1609
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "Ошибка чтения контрольных сумм текущей hotzone."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1616 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3982
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Не удалось прочитать область hotzone начиная с %<PRIu64>."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1635
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "Не удалось расшифровать сектор %zu."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "Не удалось восстановить сектор %zu."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2205
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "Размеры устройств источника и назначения не совпадают. Источник %<PRIu64>, назначение: %<PRIu64>."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2303
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "Ошибка при активации устройства hotzone %s."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "Ошибка при активации оверлейного устройства %s с действительной исходной таблицей."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2327
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "Ошибка при загрузке нового отображения устройства %s."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2398
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "Ошибка при обновлении стека устройств перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2598
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "Ошибка при задании нового размера области слотов ключей."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2734
#, c-format
msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Значение сдвига данных не выровнено к размеру сектора шифрования (%<PRIu32> байт)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2771 src/utils_reencrypt.c:176
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "Неподдерживаемый режим устойчивости %s."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2808
msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value."
msgstr "Размер перемещаемого сегмента не может быть больше значения сдвига данных."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850
msgid "Invalid reencryption resilience parameters."
msgstr "Некорректные параметры устойчивости перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2872
#, c-format
msgid "Moved segment too large. Requested size %<PRIu64>, available space for: %<PRIu64>."
msgstr "Слишком большой перемещаемый сегмент. Запрошенный размер %<PRIu64>, доступно место: %<PRIu64>."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2959
msgid "Failed to clear table."
msgstr "Ошибка очистки таблицы."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045
msgid "Reduced data size is larger than real device size."
msgstr "Размер сокращённых данных больше размера устройства."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Устройство данных не выровнено к размеру сектора шифрования (%<PRIu32> байт)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3086
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "Сдвиг данных (%<PRIu64> секторов) меньше чем будущее смещение данных (%<PRIu64> секторов)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3591
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3612
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "Ошибка при открытии %s в монопольном режиме (уже отображено или примонтировано)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3282
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr "Устройство не отмечено для перешифрования LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3299 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4273
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "Ошибка при загрузке контекста перешифрования LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3389
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "Ошибка при получении состояния перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3393 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3707
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "Устройство не перешифровывается."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3400 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "Процесс перешифрования уже запущен."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3716
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "Ошибка при захвате блокировки перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3420
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "Невозможно продолжить с перешифрованием. Сначала запустите восстановление перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "Активный размер устройства и запрошенный размер перешифрования не совпадают."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3569
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "В параметрах перешифрования запрошен некорректный размер устройства."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3646
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "Выполняется перешифрование. Восстановление выполнить невозможно."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3814
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "Перешифрование LUKS2 уже инициализировано в метаданных."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3821
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "Не удалось инициализировать перешифрование LUKS2 в метаданных."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3874 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3909
msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices."
msgstr "Перешифрование не поддерживается устройствами DAX (энергостойкая память)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3881
msgid "Failed to read passphrase from keyring."
msgstr "Не удалось прочитать парольную фразу из связки ключей."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3938
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "Ошибка при назначении сегментов устройства для следующей hotzone перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3990
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "Ошибка при записи метаданных устойчивости перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3997
msgid "Decryption failed."
msgstr "Не удалось расшифровать."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4002
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Не удалось записать область hotzone начиная с %<PRIu64>."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4007
msgid "Failed to sync data."
msgstr "Ошибка синхронизации данных."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "Ошибка при обновлении метаданных после завершения текущей hotzone перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4104
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "Ошибка при записи метаданных LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4127
msgid "Failed to wipe unused data device area."
msgstr "Ошибка при затирании неиспользуемой области данных устройства."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4133
#, c-format
msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d."
msgstr "Ошибка при удалении неиспользуемого (непривязанного) слота ключа %d."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143
msgid "Failed to remove reencryption keyslot."
msgstr "Ошибка при удалении слота ключа перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4153
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "Критическая ошибка при перешифровании куска начиная с %<PRIu64>, длиной в %<PRIu64> секторов."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4157
msgid "Online reencryption failed."
msgstr "Оперативное перешифрование завершилось ошибкой."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4162
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "Устройство не возобновит работу пока не будет заменено вручную с целью error."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4214
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "Невозможно продолжить с перешифрованием. Неожиданное состояние перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4220
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "Контекст перешифрования отсутствует или неверен."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "Ошибка при инициализации стека устройства перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4249 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "Ошибка при обновлении контекста перешифрования."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:408
msgid "Reencryption metadata is invalid."
msgstr "Некорректные метаданные перешифрования."
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:328
#, c-format
msgid "OPAL range %d offset %<PRIu64> does not match expected values %<PRIu64>."
msgstr "Диапазон OPAL %d со смещением %<PRIu64> не совпадает с ожидаемыми значениями %<PRIu64>."
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335
#, c-format
msgid "OPAL range %d length %<PRIu64> does not match device length %<PRIu64>."
msgstr "Диапазон OPAL %d размером %<PRIu64> не совпадает с размером устройства %<PRIu64>."
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:341
#, c-format
msgid "OPAL range %d locking is disabled."
msgstr "Блокировка диапазона OPAL %d выключена."
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected OPAL range %d lock state."
msgstr "Неожиданное состояние блокировки диапазона OPAL %d."
#: src/cryptsetup.c:80
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Параметры шифрования слота ключа могут задаваться только для устройства LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:123 src/cryptsetup.c:2238
#, c-format
msgid "Enter token PIN: "
msgstr "Введите PIN токена: "
#: src/cryptsetup.c:125 src/cryptsetup.c:2240
#, c-format
msgid "Enter token %d PIN: "
msgstr "Введите %d PIN токена: "
#: src/cryptsetup.c:183 src/cryptsetup.c:1169 src/cryptsetup.c:1519
#: src/utils_reencrypt.c:1133 src/utils_reencrypt_luks1.c:504
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:567
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Обнаружено указание неизвестного шаблона шифра."
#: src/cryptsetup.c:193
#, c-format
msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для шифра используются параметры по умолчанию (%s-%s, размер ключа %u бит), которые могут быть несовместимы со старыми версиями."
#: src/cryptsetup.c:198
#, c-format
msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для хэша используются параметры по умолчанию (%s), которые могут быть несовместимы со старыми версиями."
#: src/cryptsetup.c:202
msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash."
msgstr "Для обычного режима всегда используйте параметры --cipher, --key-size и --hash (если не используется файл ключа)."
#: src/cryptsetup.c:208
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: параметр --hash игнорируется в режиме plain с указанным файлом ключа.\n"
#: src/cryptsetup.c:216
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: параметр --keyfile-size игнорируется, размер для чтения приравнивается размеру ключа шифрования.\n"
#: src/cryptsetup.c:253 src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup.c:1562
#: src/integritysetup.c:184 src/utils_reencrypt.c:1342
#, c-format
msgid "Blkid scan failed for %s."
msgstr "Ошибка сканирования blkid на %s."
#: src/cryptsetup.c:259
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "Обнаружены подпись(и) устройства на %s. Продолжение работы может повредить существующие данные."
#: src/cryptsetup.c:265 src/cryptsetup.c:1252 src/cryptsetup.c:1300
#: src/cryptsetup.c:1371 src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup.c:1574
#: src/cryptsetup.c:2618 src/cryptsetup.c:3044 src/integritysetup.c:174
#: src/utils_reencrypt.c:125 src/utils_reencrypt.c:301
#: src/utils_reencrypt.c:759
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Операция прервана.\n"
#: src/cryptsetup.c:338
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Параметр --key-file является обязательным."
#: src/cryptsetup.c:389
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Введите VeraCrypt PIM: "
#: src/cryptsetup.c:398
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Недопустимое значение PIM: ошибка при разборе."
#: src/cryptsetup.c:401
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Недопустимое значение PIM: 0."
#: src/cryptsetup.c:404
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Недопустимое значение PIM: вышло за границы диапазона."
#: src/cryptsetup.c:427
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "С этой парольной фразой заголовка устройства не обнаружено."
#: src/cryptsetup.c:500 src/cryptsetup.c:676
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
msgstr "Устройство %s не является корректным устройством BITLK."
#: src/cryptsetup.c:508
msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
msgstr "Невозможно определить размер ключа тома BITLK, укажите параметр --key-size."
#: src/cryptsetup.c:550
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Дамп заголовка с ключом тома является секретной информацией,\n"
"обеспечивающей доступ к зашифрованному разделу без парольной фразы.\n"
"Этот дамп следует всегда хранить зашифрованным в надёжном месте."
#: src/cryptsetup.c:617 src/cryptsetup.c:698 src/cryptsetup.c:2643
msgid ""
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Дамп заголовка с ключом тома является секретной информацией,\n"
"обеспечивающей доступ к зашифрованному разделу без парольной фразы.\n"
"Этот дамп нужно хранить зашифрованным в надёжном месте."
#: src/cryptsetup.c:753 src/cryptsetup.c:783
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device."
msgstr "Устройство %s не является корректным устройством FVAULT2."
#: src/cryptsetup.c:791
msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option."
msgstr "Невозможно определить размер ключа тома FVAULT2, укажите параметр --key-size."
#: src/cryptsetup.c:845 src/veritysetup.c:310 src/integritysetup.c:396
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Устройство %s всё ещё активно и запланировано к отложенному удалению.\n"
#: src/cryptsetup.c:879 src/cryptsetup.c:1899 src/cryptsetup.c:2173
#: src/cryptsetup.c:2327 src/cryptsetup.c:2774 src/cryptsetup.c:2856
#: src/cryptsetup.c:3382
#, c-format
msgid "Failed to set external tokens path %s."
msgstr "Ошибка при задании пути к внешним токенам %s."
#: src/cryptsetup.c:888
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Для изменения размера активного устройства требуется ключ тома в связке ключей, но указан параметр --disable-keyring."
#: src/cryptsetup.c:1048
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Оценка производительности прервана."
#: src/cryptsetup.c:1069
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s Н/Д\n"
#: src/cryptsetup.c:1071
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u итераций в секунду для %zu-битного ключа\n"
#: src/cryptsetup.c:1085
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s Н/Д\n"
#: src/cryptsetup.c:1087
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u итераций, %5u памяти, %1u параллельных потоков (ЦП) для %zu-битного ключа (запрашивался %u мс)\n"
#: src/cryptsetup.c:1111
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Результат оценки производительности ненадёжен."
#: src/cryptsetup.c:1161
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Тесты, использующие практически только память (без ввода-вывода на хранилище).\n"
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:1186
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "#%*s Алгоритм | Ключ | Шифрование | Расшифровка\n"
#: src/cryptsetup.c:1194
#, c-format
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
msgstr "Шифр %s (%i-битный ключ) недоступен."
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:1213
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr ""
"# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
"# Алгоритм | Ключ | Шифрование | Расшифровка\n"
#: src/cryptsetup.c:1224
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/cryptsetup.c:1249
msgid ""
"Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n"
"and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine."
msgstr ""
"Обнаружены незащищённые метаданные перешифрования LUKS2. Убедитесь,\n"
"что операция перешифрования желательна (смотрите вывод luksDump) и продолжайте\n"
"(обновление метаданных) только, если это действительно ваше решение."
#: src/cryptsetup.c:1255
msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: "
msgstr "Введите пароль защиты и обновления метаданных перешифрования: "
#: src/cryptsetup.c:1299
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "Действительно продолжить восстановление перешифрования LUKS2?"
#: src/cryptsetup.c:1308
msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: "
msgstr "Введите пароль проверки дайджеста перешифрования метаданных: "
#: src/cryptsetup.c:1310
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "Введите пароль восстановления перешифрования: "
#: src/cryptsetup.c:1370
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Действительно попробовать восстановить заголовок устройства LUKS?"
#: src/cryptsetup.c:1394 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:234
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Затирание прервано."
#: src/cryptsetup.c:1399 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:271
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Затирается устройство для инициализации целостности контрольной суммы.\n"
"Вы можете прервать процесс нажав CTRL+c (остаток незатёртого устройства будет содержать некорректную контрольную сумму).\n"
#: src/cryptsetup.c:1421 src/integritysetup.c:103
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Невозможно деактивировать временное устройство %s."
#: src/cryptsetup.c:1476
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "Параметр целостности можно использовать только в формате LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:1481 src/cryptsetup.c:1546
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Неподдерживаемый размер параметров метаданных LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:1486
msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format."
msgstr "OPAL поддерживается только для формата LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:1495
msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
msgstr "Файл заголовка не существует, создать?"
#: src/cryptsetup.c:1503
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Невозможно создать файл заголовка %s."
#: src/cryptsetup.c:1526 src/integritysetup.c:131 src/integritysetup.c:139
#: src/integritysetup.c:148 src/integritysetup.c:311 src/integritysetup.c:319
#: src/integritysetup.c:329
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Обнаружено указание неизвестного шаблона целостности."
#: src/cryptsetup.c:1539
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "Невозможно использовать %s в качестве заголовка для диска."
#: src/cryptsetup.c:1568 src/integritysetup.c:168
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Данные на %s будут перезаписаны без возможности восстановления."
#: src/cryptsetup.c:1605
msgid "OPAL Admin password cannot be empty."
msgstr "Пароль OPAL Admin не может быть пустым."
#: src/cryptsetup.c:1619 src/cryptsetup.c:2190 src/cryptsetup.c:2340
#: src/cryptsetup.c:2500 src/cryptsetup.c:2566 src/utils_reencrypt_luks1.c:430
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Ошибка при задании параметров pbkdf."
#: src/cryptsetup.c:1751
msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored."
msgstr "Указанный тип спецификации связки ключей --link-vk-to-keyring игнорируется."
#: src/cryptsetup.c:1816
msgid "Key types have to be the same for both volume keys."
msgstr "Типы ключей должны быть одинаковыми для обоих ключей тома."
#: src/cryptsetup.c:1821
msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring."
msgstr "Оба ключа тома должны быть добавлены в одно связку ключей."
#: src/cryptsetup.c:1831
msgid "You need to supply more key names."
msgstr "Требуется указать ещё несколько имён ключей."
#: src/cryptsetup.c:1835
msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value."
msgstr "Некорректное значение --link-vk-to-keyring."
#: src/cryptsetup.c:1880
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "Сокращение смещения данных допускается только для отсоединённого заголовка LUKS."
#: src/cryptsetup.c:1887
#, c-format
msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data."
msgstr "Файл контейнера LUKS %s слишком мал для активации, не хватает места для данных."
#: src/cryptsetup.c:1914 src/cryptsetup.c:2346
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "Невозможно определить размер ключа тома LUKS без слотов ключа, укажите параметр --key-size."
#: src/cryptsetup.c:1981
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Устройство активировано, но нельзя сделать флаги постоянными."
#: src/cryptsetup.c:2065 src/cryptsetup.c:2133
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Для удаления выбран слот ключа %d."
#: src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2137
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Это последний слот ключа. Устройство станет неработоспособным после вычистки этого ключа."
#: src/cryptsetup.c:2078
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Введите любую оставшуюся парольную фразу: "
#: src/cryptsetup.c:2079 src/cryptsetup.c:2139
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Операция прервана, слот ключа НЕ затёрт.\n"
#: src/cryptsetup.c:2115
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Введите удаляемую парольную фразу: "
#: src/cryptsetup.c:2165 src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup.c:3206
#: src/cryptsetup.c:3373
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device."
msgstr "Устройство %s не является корректным устройством LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:2204 src/cryptsetup.c:2423
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Введите новую парольную фразу для слота ключа: "
#: src/cryptsetup.c:2306
msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для нового номера слота ключа используется параметр --key-slot.\n"
#: src/cryptsetup.c:2379 src/utils_reencrypt_luks1.c:1096
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Введите любую существующую парольную фразу: "
#: src/cryptsetup.c:2504
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Введите изменяемую парольную фразу: "
#: src/cryptsetup.c:2520 src/utils_reencrypt_luks1.c:1082
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Введите новую парольную фразу: "
#: src/cryptsetup.c:2570
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Введите парольную фразу для преобразуемого слота ключа: "
#: src/cryptsetup.c:2594
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "Только одно устройство можно указать для операции isLuks."
#: src/cryptsetup.c:2702
#, c-format
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
msgstr "Слот ключа %d не содержит непривязанного ключа."
#: src/cryptsetup.c:2707
msgid ""
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Дамп заголовка с непривязанным ключом является секретной информацией,\n"
"обеспечивающей доступ к зашифрованному разделу без парольной фразы.\n"
"Этот дамп нужно хранить зашифрованным в надёжном месте."
#: src/cryptsetup.c:2802 src/cryptsetup.c:2839
#, c-format
msgid "%s is not active %s device name."
msgstr "%s не является именем активного устройства %s."
#: src/cryptsetup.c:2834
#, c-format
msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
msgstr "%s не является именем активного устройства LUKS или отсутствует заголовок."
#: src/cryptsetup.c:2912 src/cryptsetup.c:2931
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Параметр --header-backup-file является обязательным."
#: src/cryptsetup.c:2962
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s не является управляемым устройством cryptsetup."
#: src/cryptsetup.c:2973
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "Обновление не поддерживается для устройств типа %s"
#: src/cryptsetup.c:3023
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Нераспознанный тип метаданных устройства %s."
#: src/cryptsetup.c:3025
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Для команды требуется задать устройство и имя отображения."
#: src/cryptsetup.c:3035
msgid "Enter OPAL PSID: "
msgstr "Введите OPAL PSID: "
#: src/cryptsetup.c:3035
msgid "Enter OPAL Admin password: "
msgstr "Введите пароль OPAL Admin: "
#: src/cryptsetup.c:3043
msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: диск ПОЛНОСТЬЮ будет приведён к заводскому состоянию и все данные будут стёрты. Продолжить?"
#: src/cryptsetup.c:3086
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Эта операция сотрёт все слоты ключей на устройстве %s.\n"
"Устройство станет неработоспособным после этой операции."
#: src/cryptsetup.c:3093
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Операция прервана, слоты ключа НЕ затёрты.\n"
#: src/cryptsetup.c:3132
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Некорректный тип LUKS, поддерживаются только luks1 и luks2."
#: src/cryptsetup.c:3148
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Устройство уже имеет тип %s."
#: src/cryptsetup.c:3155
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Данная операция преобразует формат %s в %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:3158
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Операция прервана, устройство НЕ преобразовано.\n"
#: src/cryptsetup.c:3198
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Отсутствует параметр --priority, --label или --subsystem."
#: src/cryptsetup.c:3232 src/cryptsetup.c:3272 src/cryptsetup.c:3292
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Некорректный токен %d."
#: src/cryptsetup.c:3235 src/cryptsetup.c:3295
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Используется токен %d."
#: src/cryptsetup.c:3247
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Ошибка при добавлении токена luks2-keyring %d."
#: src/cryptsetup.c:3258 src/cryptsetup.c:3321
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Ошибка при назначении токена %d слоту ключа %d."
#: src/cryptsetup.c:3275
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Токен %d не используется."
#: src/cryptsetup.c:3312
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Ошибка при импорте токена из файла."
#: src/cryptsetup.c:3337
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Ошибка при получении токена %d для экспорта."
#: src/cryptsetup.c:3350
#, c-format
msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d."
msgstr "Токен %d не назначен слоту ключа %d."
#: src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3359
#, c-format
msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d."
msgstr "Ошибка при отмене назначения токена %d слоту ключа %d."
#: src/cryptsetup.c:3418
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
msgstr "Параметр --tcrypt-hidden, --tcrypt-system или --tcrypt-backup поддерживается только для устройства TCRYPT."
#: src/cryptsetup.c:3421
msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
msgstr "Параметр --veracrypt или --disable-veracrypt поддерживается только для устройств с типом TCRYPT."
#: src/cryptsetup.c:3424
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Параметр --veracrypt-pim поддерживается только для устройств, совместимых с VeraCrypt."
#: src/cryptsetup.c:3428
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Параметр --veracrypt-query-pim поддерживается только для устройств, совместимых с VeraCrypt."
#: src/cryptsetup.c:3430
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
msgstr "Параметры --veracrypt-pim и --veracrypt-query-pim взаимно исключают друг друга."
#: src/cryptsetup.c:3439
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
msgstr "Параметр --persistent не допускается одновременно указывать с --test-passphrase."
#: src/cryptsetup.c:3442
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
msgstr "Параметры --refresh и --test-passphrase взаимно исключают друг друга."
#: src/cryptsetup.c:3445
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
msgstr "Параметр --shared допускается только для открытия устройства plain."
#: src/cryptsetup.c:3448
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
msgstr "Параметр --skip поддерживается только для открытия устройств plain и loopaes."
#: src/cryptsetup.c:3451
msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
msgstr "Параметр --offset с действием open поддерживается только для устройств plain и loopaes."
#: src/cryptsetup.c:3454
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
msgstr "Параметр --tcrypt-hidden нельзя указывать вместе с --allow-discards."
#: src/cryptsetup.c:3458
msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
msgstr "Параметр размера сектора с действием open поддерживается только для устройств plain."
#: src/cryptsetup.c:3462
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
msgstr "Параметр больших секторов IV поддерживается только для открытия устройств типа plain с размером сектора более 512 байт."
#: src/cryptsetup.c:3467
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices."
msgstr "Параметр --test-passphrase допускается только для открытия устройств LUKS, TCRYPT, BITLK и FVAULT2."
#: src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3493
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "Параметры --device-size и --size не допускается указывать вместе."
#: src/cryptsetup.c:3473
msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device."
msgstr "Параметр --unbound допускается только для открытия устройства luks."
#: src/cryptsetup.c:3476
msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase."
msgstr "Параметр --unbound не допускается одновременно указывать с --test-passphrase."
#: src/cryptsetup.c:3485 src/veritysetup.c:658 src/integritysetup.c:754
msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
msgstr "Параметры --cancel-deferred и --deferred не могут быть использованы одновременно."
#: src/cryptsetup.c:3501
msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined."
msgstr "Параметры ---reduce-device-size и --device-size не допускается указывать вместе."
#: src/cryptsetup.c:3504
msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Параметр --active-name может задаваться только для устройства LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:3507
msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined."
msgstr "Параметры --active-name и --force-offline-reencrypt не допускается указывать вместе."
#: src/cryptsetup.c:3515 src/cryptsetup.c:3545
msgid "Keyslot specification is required."
msgstr "Требуется указать слот ключа."
#: src/cryptsetup.c:3523
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Параметры --align-payload и --offset не допускается указывать вместе."
#: src/cryptsetup.c:3526
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
msgstr "Параметр --integrity-no-wipe можно использовать только для действия format с расширением целостности."
#: src/cryptsetup.c:3529
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Разрешено использовать только один параметр --use-[u]random."
#: src/cryptsetup.c:3537
msgid "Key size is required with --unbound option."
msgstr "С параметром --unbound требуется задать размер ключа."
#: src/cryptsetup.c:3557
msgid "Invalid token action."
msgstr "Некорректный токен действия."
#: src/cryptsetup.c:3560
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "Для добавления токена требуется параметр --key-description."
#: src/cryptsetup.c:3564 src/cryptsetup.c:3577
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "Для действия требуется указать токен. Используйте параметр --token-id."
#: src/cryptsetup.c:3568
msgid "Option --unbound is valid only with token add action."
msgstr "Параметр --unbound можно использовать только при добавлении."
#: src/cryptsetup.c:3570
msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined."
msgstr "Параметры --key-slot и --unbound не допускается указывать вместе."
#: src/cryptsetup.c:3575
msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter."
msgstr "Для действия требуется указать слот ключа. Используйте параметр --key-slot."
#: src/cryptsetup.c:3591
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<устройство> [--type <тип>] [<имя>]"
#: src/cryptsetup.c:3591 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:531
msgid "open device as <name>"
msgstr "открыть устройство как <имя>"
#: src/cryptsetup.c:3592 src/cryptsetup.c:3593 src/cryptsetup.c:3594
#: src/veritysetup.c:479 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:532
#: src/integritysetup.c:533 src/integritysetup.c:535
msgid "<name>"
msgstr "<имя>"
#: src/cryptsetup.c:3592 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:532
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "закрыть устройство (удалить отображение)"
#: src/cryptsetup.c:3593 src/integritysetup.c:535
msgid "resize active device"
msgstr "изменить размер активного устройства"
#: src/cryptsetup.c:3594
msgid "show device status"
msgstr "показать состояние устройства"
#: src/cryptsetup.c:3595
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <шифр>]"
#: src/cryptsetup.c:3595
msgid "benchmark cipher"
msgstr "оценка производительности шифра"
#: src/cryptsetup.c:3596 src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598
#: src/cryptsetup.c:3599 src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup.c:3607
#: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610
#: src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 src/cryptsetup.c:3613
#: src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616
msgid "<device>"
msgstr "<устройство>"
#: src/cryptsetup.c:3596
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "попытаться исправить метаданные на диске"
#: src/cryptsetup.c:3597
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "перешифровать устройство LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3598
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "стереть все слоты ключей (удалить ключ шифрования)"
#: src/cryptsetup.c:3599
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "преобразовать LUKS из/в формат LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3600
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "задать постоянные параметры настройки LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<устройство> [<новый файл ключа>]"
#: src/cryptsetup.c:3601
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "форматировать устройство LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3602
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "добавить ключ к устройству LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<устройство> [<файл ключа>]"
#: src/cryptsetup.c:3603
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "удалить заданный ключ или файл ключа с устройства LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3604
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "изменить заданный ключ или файл ключа устройства LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3605
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "преобразовать ключ в новые параметры pbkdf"
#: src/cryptsetup.c:3606
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<устройство> <слот ключа>"
#: src/cryptsetup.c:3606
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "затереть ключ с номером <слот ключа> с устройства LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3607
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "напечатать UUID устройства LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3608
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "проверить <устройство> на наличие заголовка раздела LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3609
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "выгрузить в дамп информацию о разделе LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3610
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "выгрузить в дамп информацию об устройстве TCRYPT"
#: src/cryptsetup.c:3611
msgid "dump BITLK device information"
msgstr "выгрузить в дамп информацию об устройстве BITLK"
#: src/cryptsetup.c:3612
msgid "dump FVAULT2 device information"
msgstr "выгрузить в дамп информацию об устройстве FVAULT2"
#: src/cryptsetup.c:3613
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Приостановить устройство LUKS и затереть ключ (заморозка операций ввода-вывода)"
#: src/cryptsetup.c:3614
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Возобновить работу приостановленного устройства LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3615
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Сделать резервную копию заголовка и слотов ключей устройства LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3616
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Восстановить заголовок и слоты ключей устройства LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3617
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <устройство>"
#: src/cryptsetup.c:3617
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Управление токенами LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3636 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:550
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<действие> может быть:\n"
#: src/cryptsetup.c:3642
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
msgstr ""
"\n"
"Также можно использовать псевдонимы старого синтаксиса <действия>:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
#: src/cryptsetup.c:3646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<имя> - имя устройства для создания под %s\n"
"<устройство> - зашифрованное устройство\n"
"<слот ключа> - номер слота ключа LUKS для изменения\n"
"<файл ключа> - необязательный файл ключа для нового ключа для действия luksAddKey\n"
#: src/cryptsetup.c:3653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Встроенным форматом по умолчанию для метаданных является %s (для действия luksFormat).\n"
#: src/cryptsetup.c:3658
msgid ""
"\n"
"LUKS2 external token plugin support is enabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"Включена поддержка внешнего токена в модуле LUKS2.\n"
#: src/cryptsetup.c:3659
#, c-format
msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
msgstr "Путь к модулю поддержки внешнего токена LUKS2: %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:3661
msgid ""
"\n"
"LUKS2 external token plugin support is disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"Выключена поддержка внешнего токена в модуле LUKS2.\n"
#: src/cryptsetup.c:3665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Встроенные параметры ключа и парольной фразы по умолчанию:\n"
"\tМаксимальный размер файла ключа: %dКБ, Максимальная длина парольной фразы при вводе вручную: %d (символов)\n"
"PBKDF по умолчанию для LUKS1: %s, Время итерации: %d (мс)\n"
"PBKDF по умолчанию для LUKS2: %s\n"
"\tВремя итерации: %d, Требуемая память: %dКБ, Кол-во параллельных потоков: %d\n"
#: src/cryptsetup.c:3676
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Встроенные параметры шифра по умолчанию:\n"
"\tloop-AES: %s, Ключ: %d бит\n"
"\tplain: %s, Ключ: %d бит, хэширование пароля: %s\n"
"\tLUKS: %s, Ключ: %d бит, хэширование заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:3685
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: Размер ключа по умолчанию в режиме XTS (два внутренних ключа) будет удвоен.\n"
#: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:638 src/integritysetup.c:710
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: требуется %s в качестве аргументов"
#: src/cryptsetup.c:3743 src/utils_reencrypt_luks1.c:1145
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Некорректный слот ключа."
#: src/cryptsetup.c:3771
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Размер устройства должен быть кратен 512 байтовому сектору."
#: src/cryptsetup.c:3776
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "Неправильный максимальный размер перешифрования hotzone."
#: src/cryptsetup.c:3790 src/cryptsetup.c:3802
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Размер ключа должен быть кратен 8-ми битам"
#: src/cryptsetup.c:3809
#, c-format
msgid "At most %d volume key specifications can be supplied."
msgstr "Можно задавать не более %d спецификации ключа тома."
#: src/cryptsetup.c:3821
#, c-format
msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied."
msgstr "Можно задавать не более %d спецификации связки ключей."
#: src/cryptsetup.c:3830
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "Максимальный размер сокращения устройства равен 1 ГиБ."
#: src/cryptsetup.c:3833
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Размер сокращения должен быть кратен 512 байтовому сектору."
#: src/cryptsetup.c:3850
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
msgstr "Значением параметра --priority может быть только ignore/normal/prefer."
#: src/cryptsetup.c:3869 src/veritysetup.c:559 src/integritysetup.c:630
msgid "Show this help message"
msgstr "Показать это сообщение"
#: src/cryptsetup.c:3870 src/veritysetup.c:560 src/integritysetup.c:631
msgid "Display brief usage"
msgstr "Показать краткие инструкции"
#: src/cryptsetup.c:3871 src/veritysetup.c:561 src/integritysetup.c:632
msgid "Print package version"
msgstr "Показать версию пакета"
#: src/cryptsetup.c:3882 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643
msgid "Help options:"
msgstr "Параметры справки:"
#: src/cryptsetup.c:3905 src/veritysetup.c:593 src/integritysetup.c:663
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[ПАРАМЕТР…] <действие> <данные для действия>"
#: src/cryptsetup.c:3914 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:674
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Не задан параметр <действие>."
#: src/cryptsetup.c:3993 src/veritysetup.c:633 src/integritysetup.c:705
msgid "Unknown action."
msgstr "Неизвестное действие."
#: src/cryptsetup.c:4011
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "Параметр --key-file имеет приоритет над указанным значением файла ключа."
#: src/cryptsetup.c:4017
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Разрешено указывать только один параметр --key-file."
#: src/cryptsetup.c:4022
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
msgstr "Производной функцией на основе пароля для ключа (PBKDF) может быть только pbkdf2 или argon2i/argon2id."
#: src/cryptsetup.c:4027
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
msgstr "Принудительные итерации PBKDF нельзя объединять вместе с параметром времени итерации."
#: src/cryptsetup.c:4032
msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled."
msgstr "Невозможно добавить ключ тома в связку ключей, если она отключена."
#: src/cryptsetup.c:4043
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
msgstr "Параметры --keyslot-cipher и --keyslot-key-size нельзя использовать вместе."
#: src/cryptsetup.c:4051
msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
msgstr "Без выполнения. Вызвано с параметром --test-args.\n"
#: src/cryptsetup.c:4064
msgid "Cannot disable metadata locking."
msgstr "Невозможно выключить блокировку метаданных."
#: src/veritysetup.c:41
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "Указана недопустимая строка соли."
#: src/veritysetup.c:74
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Невозможно создать образ хэша %s для записи."
#: src/veritysetup.c:84
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Невозможно создать образ FEC %s для записи."
#: src/veritysetup.c:123
#, c-format
msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
msgstr "Невозможно создать файл корневого хэша %s для записи."
#: src/veritysetup.c:130
#, c-format
msgid "Cannot write to root hash file %s."
msgstr "Невозможно записать файл корневого хэша %s."
#: src/veritysetup.c:185 src/veritysetup.c:463
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Устройство %s не является корректным устройством VERITY."
#: src/veritysetup.c:202 src/veritysetup.c:219
#, c-format
msgid "Cannot read root hash file %s."
msgstr "Невозможно прочитать файл корневого хэша %s."
#: src/veritysetup.c:207
#, c-format
msgid "Invalid root hash file %s."
msgstr "Некорректный файл корневого хэша %s."
#: src/veritysetup.c:228
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "Указана недопустимая строка корневого хэша."
#: src/veritysetup.c:236
#, c-format
msgid "Invalid signature file %s."
msgstr "Неверный файл подписи %s."
#: src/veritysetup.c:243
#, c-format
msgid "Cannot read signature file %s."
msgstr "Невозможно прочитать файл подписи %s."
#: src/veritysetup.c:266 src/veritysetup.c:280
msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
msgstr "Для параметра <корневой_хэш> или --root-hash-file требуется указать команду."
#: src/veritysetup.c:476
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<устройствоанных> <устройство_хэша>"
#: src/veritysetup.c:476 src/integritysetup.c:530
msgid "format device"
msgstr "отформатировать устройство"
#: src/veritysetup.c:477
msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
msgstr "<устройствоанных> <устройство_хэша> [<корневой_хэш>]"
#: src/veritysetup.c:477
msgid "verify device"
msgstr "проверить устройство"
#: src/veritysetup.c:478
msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
msgstr "<устройствоанных> <имя> <устройство_хэша> [<корневой_хэш>]"
#: src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:533
msgid "show active device status"
msgstr "показать состояние активного устройства"
#: src/veritysetup.c:481
msgid "<hash_device>"
msgstr "<устройство_хэша>"
#: src/veritysetup.c:481 src/integritysetup.c:534
msgid "show on-disk information"
msgstr "показать информацию на диске"
#: src/veritysetup.c:500
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<имя> — устройство, создаваемое на %s\n"
"<устройствоанных> — устройство данных\n"
"<устройство_хэша> — устройство, содержащее проверочные данные\n"
"<корневой_хэш> — хэш корневого узла на <устройстве_хэша>\n"
#: src/veritysetup.c:507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Встроенные параметры dm-verity по умолчанию:\n"
"\tХэш: %s, Блок данных (байт): %u, Блок хэша (байт): %u, Размер соли: %u, Формат хэша: %u\n"
#: src/veritysetup.c:648
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Параметры --ignore-corruption и --restart-on-corruption нельзя использовать вместе."
#: src/veritysetup.c:653
msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Параметры ---panic-on-corruption и --restart-on-corruption нельзя использовать вместе."
#: src/integritysetup.c:164
#, c-format
msgid ""
"This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n"
"To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)."
msgstr ""
"Будут перезаписаны данные на %s и %s необратимо.\n"
"Чтобы сохранить данные на устройстве укажите параметр --no-wipe\n"
"(и он включит --integrity-recalculate)."
#: src/integritysetup.c:204
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Отформатирован с размером тега %u, внутренняя целостность %s.\n"
#: src/integritysetup.c:285
msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead."
msgstr "Задание флага пересчёта не поддерживается, вместо этого используйте параметр --wipe."
#: src/integritysetup.c:360 src/integritysetup.c:517
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device."
msgstr "Устройство %s не является корректным устройством INTEGRITY."
#: src/integritysetup.c:530 src/integritysetup.c:534
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<устройствоелостности>"
#: src/integritysetup.c:531
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<устройствоелостности> <имя>"
#: src/integritysetup.c:554
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<имя> — устройство, создаваемое на %s\n"
"<устройствоелостности> — устройство, содержащее данные с тегами целостности\n"
#: src/integritysetup.c:559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tChecksum algorithm: %s\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
msgstr ""
"\n"
"Встроенные параметры dm-integrity:\n"
"\tАлгоритм контрольной суммы: %s\n"
"\tМаксимальный размер файла ключа: %dКБ\n"
#: src/integritysetup.c:616
#, c-format
msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
msgstr "Неверный размер --%s. Максимальное значение (в байтах) равно %u."
#: src/integritysetup.c:719
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Должны быть указаны параметры файла ключа и размер ключа одновременно."
#: src/integritysetup.c:723
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Должны быть указаны параметры файла ключа целостности и размер ключа одновременно."
#: src/integritysetup.c:726
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Если используется ключ целостности журнала, то должен быть указан алгоритм целостности журнала."
#: src/integritysetup.c:730
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Должны быть указаны параметры файла ключа шифрования и размер ключа одновременно."
#: src/integritysetup.c:733
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Если используется ключ шифрования журнала, то должен быть указан алгоритм шифрования журнала."
#: src/integritysetup.c:737
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "Параметры восстановления и режима битовой карты взаимно исключают друг друга."
#: src/integritysetup.c:744
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "Параметры журнала нельзя использовать в режиме битовой карты."
#: src/integritysetup.c:749
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "Параметр битовой карты можно использовать только в режиме битовой карты."
#: src/utils_tools.c:105
msgid ""
"\n"
"WARNING!\n"
"========\n"
msgstr ""
"\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!\n"
"========\n"
#. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
#: src/utils_tools.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Вы уверены? (введите «yes» заглавными буквами): "
#: src/utils_tools.c:113
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Ошибка чтения ответа с терминала."
#: src/utils_tools.c:145
msgid "Command successful."
msgstr "Команда выполнена успешно."
#: src/utils_tools.c:153
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "некорректные или отсутствующие параметры"
#: src/utils_tools.c:155
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "нет прав или некорректная парольная фраза"
#: src/utils_tools.c:157
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/utils_tools.c:159
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "указано некорректное устройство или файл"
#: src/utils_tools.c:161
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "устройство уже существует или занято"
#: src/utils_tools.c:163
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: src/utils_tools.c:165
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s)."
msgstr "Сбой команды, код %i (%s)."
#: src/utils_tools.c:243
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Создан слот ключа %i."
#: src/utils_tools.c:245
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Слот ключа %i разблокирован."
#: src/utils_tools.c:247
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Слот ключа %i удалён."
#: src/utils_tools.c:256
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Создан токен %i."
#: src/utils_tools.c:258
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Токен %i удалён."
#: src/utils_tools.c:268
msgid "No token could be unlocked with this PIN."
msgstr "С этим PIN невозможно разблокировать токен."
#: src/utils_tools.c:270
#, c-format
msgid "Token %i requires PIN."
msgstr "Для токена %i требуется PIN."
#: src/utils_tools.c:272
#, c-format
msgid "Token (type %s) requires PIN."
msgstr "Для токена (тип %s) требуется PIN."
#: src/utils_tools.c:275
#, c-format
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr "Токен %i невозможно разблокировать назначенным слотом ключа (некорректная парольная фраза для слота ключа)."
#: src/utils_tools.c:277
#, c-format
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr "Токен (тип %s) невозможно разблокировать назначенным слотом ключа (некорректная парольная фраза для слота ключа)."
#: src/utils_tools.c:280
#, c-format
msgid "Token %i requires additional missing resource."
msgstr "Для токена %i дополнительно требуется отсутствующий ресурс."
#: src/utils_tools.c:282
#, c-format
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
msgstr "Для токена (тип %s) дополнительно требуется отсутствующий ресурс."
#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "No usable token (type %s) is available."
msgstr "Не найдено подходящего токена (тип %s)."
#: src/utils_tools.c:287
msgid "No usable token is available."
msgstr "Не найдено подходящего токена."
#: src/utils_tools.c:380
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Невозможно прочитать файл ключа %s."
#: src/utils_tools.c:385
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Невозможно прочитать %d байт из файл ключа %s."
#: src/utils_tools.c:410
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s для записи."
#: src/utils_tools.c:417
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Невозможно записать в файл ключа %s."
#: src/utils_progress.c:61
#, c-format
msgid "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
msgstr "%02<PRIu64>м%02<PRIu64>с"
#: src/utils_progress.c:63
#, c-format
msgid "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
msgstr "%02<PRIu64>ч%02<PRIu64>м%02<PRIu64>с"
#: src/utils_progress.c:65
#, c-format
msgid "%02<PRIu64> days"
msgstr "%02<PRIu64> дней"
#: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125
#, c-format
msgid "%4<PRIu64> %s written"
msgstr "%4<PRIu64> %s записано"
#: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129
#, c-format
msgid "speed %5.1f %s/s"
msgstr "скорость %5.1f %s/с"
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
#. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty.
#. See above.
#.
#: src/utils_progress.c:105
#, c-format
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s"
msgstr "Ход выполнения: %5.1f%%, ОВЗ %s, %s, %s%s"
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
#. to get translated as well. See above
#.
#: src/utils_progress.c:137
#, c-format
msgid "Finished, time %s, %s, %s\n"
msgstr "Выполнено, время %s, %s, %s\n"
#: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Невозможно проверить стойкость пароля: %s"
#: src/utils_password.c:36
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ошибка при проверке стойкости пароля:\n"
" %s"
#: src/utils_password.c:66
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Ошибка при проверке стойкости пароля: некорректная парольная фраза (%s)"
#: src/utils_password.c:221 src/utils_password.c:235
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Ошибка чтения парольной фразы с терминала."
#: src/utils_password.c:233
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Парольная фраза повторно: "
#: src/utils_password.c:240
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Парольные фразы не совпадают."
#: src/utils_password.c:278
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Невозможно использовать смещение при вводе с терминала."
#: src/utils_password.c:282
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Введите парольную фразу: "
#: src/utils_password.c:285
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Введите парольную фразу для %s: "
#: src/utils_password.c:319
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "Ключ недоступен с этой парольной фразой."
#: src/utils_password.c:321
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "Не найдено подходящего слота ключа."
#: src/utils_luks.c:55
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Невозможно проверить парольную фразу не с входных tty."
#: src/utils_luks.c:173
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Ошибка при открытии файла %s в режиме только для чтения."
#: src/utils_luks.c:186
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Укажите корректный токен LUKS2 в формате JSON:\n"
#: src/utils_luks.c:193
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "Ошибка чтения файла JSON."
#: src/utils_luks.c:198
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Чтение прервано."
#: src/utils_luks.c:239
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Ошибка при открытии файла %s в режиме записи."
#: src/utils_luks.c:248
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Запись прервана."
#: src/utils_luks.c:252
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "Ошибка записи в файл JSON."
#: src/utils_reencrypt.c:107
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "Автоматически обнаруженное активное устройство dm «%s» для устройства данных %s.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:111
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "Не удалось автоматически обнаружить держателей устройства %s."
#: src/utils_reencrypt.c:117
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "Устройство %s не является блочным.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"Невозможно понять, активно устройство %s или нет.\n"
"Вы действительно хотите продолжить перешифрование в отложенном режиме?\n"
"Это может привести к потере данных, если устройство всё же активно.\n"
"Для запуска перешифрования в оперативном режиме укажите параметр --active-name.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:128 src/utils_reencrypt.c:261
#, c-format
msgid ""
"Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n"
"Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)."
msgstr ""
"Устройство %s не является блочным. Невозможно автоматически определить активно\n"
"оно или нет. Используйте --force-offline-reencrypt чтобы пропустить проверку и\n"
"запустить отложенный режим (опасно!)."
#: src/utils_reencrypt.c:165 src/utils_reencrypt.c:208
#: src/utils_reencrypt.c:218
msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation."
msgstr "Запрошенный параметр --resilience не может быть применён к текущей операции перешифрования."
#: src/utils_reencrypt.c:190
msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt."
msgstr "Устройство зашифровывается не в LUKS2. Конфликт с параметром --encrypt."
#: src/utils_reencrypt.c:195
msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt."
msgstr "Устройство расшифровывается не в LUKS2. Конфликт с параметром --dencrypt."
#: src/utils_reencrypt.c:202
msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied."
msgstr "Устройство перешифровывается с использованием устойчивости datashift. Запрошенный параметр --resilience не может быть применён."
#: src/utils_reencrypt.c:280
msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first."
msgstr "Устройству требуется восстановление перешифрования. Сначала запустите ремонт."
#: src/utils_reencrypt.c:294
#, c-format
msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?"
msgstr "Устройство %s уже в режиме перешифрования LUKS2. Хотите продолжить предыдущую операцию инициализации?"
#: src/utils_reencrypt.c:403
msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported."
msgstr "Устаревшее перешифрование LUKS2 больше не поддерживается."
#: src/utils_reencrypt.c:408
msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL."
msgstr "Невозможно перешифровать устройство LUKS2, когда оно использует OPAL."
#: src/utils_reencrypt.c:414
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "Перешифрование устройства с профилем целостности не поддерживается."
#: src/utils_reencrypt.c:451
#, c-format
msgid ""
"Requested --sector-size %<PRIu32> is incompatible with %s superblock\n"
"(block size: %<PRIu32> bytes) detected on device %s."
msgstr ""
"Запрошенный --sector-size %<PRIu32> несовместим с суперблоком %s\n"
"(размер блока: %<PRIu32> байт), который обнаружен на устройстве %s."
#: src/utils_reencrypt.c:520 src/utils_reencrypt.c:1408
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "Шифрование без отсоединённого заголовка (--header) невозможно без сокращения размера устройства данных (--reduce-device-size)."
#: src/utils_reencrypt.c:527
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "Запрошенное смещение данных должно быть меньше или равно половине значения параметра --reduce-device-size."
#: src/utils_reencrypt.c:537
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "Подгоняется значение --reduce-device-size под двукратный размер --offset %<PRIu64> (секторов).\n"
#: src/utils_reencrypt.c:567
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "Временный файл заголовка %s уже существует. Прекращение работы."
#: src/utils_reencrypt.c:569 src/utils_reencrypt.c:576
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "Невозможно создать временный файл заголовка %s."
#: src/utils_reencrypt.c:601
msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
msgstr "Размер метаданных LUKS2 больше значения сдвига данных."
#: src/utils_reencrypt.c:638
#, c-format
msgid "Failed to place new header at head of device %s."
msgstr "Не удалось поместить новый заголовок в начало устройства %s."
#: src/utils_reencrypt.c:648
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
msgstr "%s/%s теперь активен и готов для оперативного шифрования.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:684
#, c-format
msgid "Active device %s is not LUKS2."
msgstr "Активное устройство %s не является LUKS2."
#: src/utils_reencrypt.c:712
msgid "Restoring original LUKS2 header."
msgstr "Восстановление первоначального заголовка LUKS2."
#: src/utils_reencrypt.c:720
msgid "Original LUKS2 header restore failed."
msgstr "Не удалось восстановить первоначальный заголовок LUKS2."
#: src/utils_reencrypt.c:752
#, c-format
msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?"
msgstr "Файл заголовка %s не существует. Инициализировать расшифровку LUKS2 с устройства %s и экспортировать заголовок LUKS2 в файл %s?"
#: src/utils_reencrypt.c:802
msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file."
msgstr "Не удалось добавить/записать права в экспортируемый файл заголовка."
#: src/utils_reencrypt.c:856
#, c-format
msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s."
msgstr "Ошибка при инициализации перешифрования. Резервный заголовок доступен в %s."
#: src/utils_reencrypt.c:884
msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
msgstr "Расшифровка LUKS2 поддерживается только для устройства с отсоединённым заголовком (смещение данных равно 0)."
#: src/utils_reencrypt.c:1019 src/utils_reencrypt.c:1028
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "Для шифрования недостаточно свободных слотов ключей."
#: src/utils_reencrypt.c:1049 src/utils_reencrypt_luks1.c:1047
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Файл ключа можно использовать только с --key-slot или только при одном активном слоте."
#: src/utils_reencrypt.c:1058 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1105
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "Введите парольную фразу для слота ключа %d: "
#: src/utils_reencrypt.c:1070
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Введите парольную фразу для слота ключа %u: "
#: src/utils_reencrypt.c:1122
#, c-format
msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
msgstr "Переходим на алгоритм шифрования данных %s.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:1176
msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted."
msgstr "Параметры сегмента данные не изменились. Перешифрование прервано."
#: src/utils_reencrypt.c:1278
msgid ""
"Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n"
"Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)."
msgstr ""
"Увеличение размера сектора шифрования на выключенном устройстве не поддерживается.\n"
"Сначала включите устройство или используйте параметр --force-offline-reencrypt (опасно!)."
#: src/utils_reencrypt.c:1318 src/utils_reencrypt_luks1.c:690
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:761
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Перешифрование прервано."
#: src/utils_reencrypt.c:1323
msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n"
msgstr "Продолжение перешифрования LUKS в принудительном отложенном режиме.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:1346
#, c-format
msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation."
msgstr "Устройство %s содержит повреждённые метаданные LUKS. Прерывание операции."
#: src/utils_reencrypt.c:1362 src/utils_reencrypt.c:1384
#, c-format
msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation."
msgstr "Устройство %s уже является устройством LUKS. Прерывание операции."
#: src/utils_reencrypt.c:1390
#, c-format
msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation."
msgstr "Устройство %s уже находится в режиме перешифрования LUKS. Прерывание операции."
#: src/utils_reencrypt.c:1473
msgid "LUKS2 decryption requires --header option."
msgstr "Для расшифровки LUKS2 требуется параметр --header."
#: src/utils_reencrypt.c:1521
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "Для команды требуется в аргументе указать устройство."
#: src/utils_reencrypt.c:1534
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1."
msgstr "Конфликтующие версии. Устройство %s использует LUKS1."
#: src/utils_reencrypt.c:1540
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption."
msgstr "Конфликтующие версии. Устройство %s в режиме перешифрования LUKS1."
#: src/utils_reencrypt.c:1546
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2."
msgstr "Конфликтующие версии. Устройство %s использует LUKS2."
#: src/utils_reencrypt.c:1552
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption."
msgstr "Конфликтующие версии. Устройство %s в режиме перешифрования LUKS2."
#: src/utils_reencrypt.c:1558
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "Перешифрование LUKS2 уже инициализировано. Прекращение работы."
#: src/utils_reencrypt.c:1565
msgid "Device reencryption not in progress."
msgstr "Перешифрование устройства в данный момент не выполняется."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:282
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Невозможно монопольно открыть устройство %s, оно уже используется."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:885
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "Не удалось выделить выровненную память."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:137
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Невозможно прочитать с устройства %s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:148
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "Отметка устройства LUKS1 %s бесполезна."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:164
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Невозможно записать на устройство %s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:213
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Невозможно записать в файл протокола перешифрования."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:269
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Невозможно прочитать файл протокола перешифрования."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:280
msgid "Wrong log format."
msgstr "Неверный формат журнала."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:307
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Файл протокола %s существует, подразумевается перешифрование.\n"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:356
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Активируется временное устройство, задействуется старый заголовок LUKS."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:366
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Активируется временное устройство, задействуется новый заголовок LUKS."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:376
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Ошибка при активации временного устройства."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:436
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "Не удалось задать смещение данных."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:442
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "Не удалось задать размер метаданных."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:450
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Создан новый заголовок LUKS для устройства %s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:487
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Создана резервная копия заголовка %s для устройства %s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:543
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Ошибка при создании резервных копий заголовка LUKS."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:672
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Невозможно восстановить заголовок %s устройства %s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:674
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Заголовок %s устройства %s восстановлен."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:857 src/utils_reencrypt_luks1.c:863
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Невозможно открыть временное устройство LUKS."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:868 src/utils_reencrypt_luks1.c:873
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Невозможно получить размер устройства."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:915
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Ошибка ввода-вывода при перешифровании."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:945
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "Указан некорректный UUID."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1171
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Невозможно открыть файл протокола перешифрования."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1177
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Расшифровка не выполняется, указанный UUID можно использовать только для возобновления приостановленного процесса расшифровки."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1233
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "Перешифрование изменит: %s%s%s%s%s%s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234
msgid "volume key"
msgstr "ключ тома"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1236
msgid "set hash to "
msgstr "установить хэш равным"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1237
msgid ", set cipher to "
msgstr ", установить шифр равным"
#: src/utils_blockdev.c:176
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Устройство %s уже содержит подпись раздела «%s».\n"
#: src/utils_blockdev.c:184
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Устройство %s уже содержит подпись суперблока «%s».\n"
#: src/utils_blockdev.c:206 src/utils_blockdev.c:289 src/utils_blockdev.c:341
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Ошибка при инициализации определения подписей устройства."
#: src/utils_blockdev.c:269
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "Ошибка выполнения stat для устройства %s."
#: src/utils_blockdev.c:284
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Ошибка при открытии файла %s в режиме чтения-записи."
#: src/utils_blockdev.c:304
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
msgstr "Существующая подпись раздела «%s» на устройстве %s будет затёрта."
#: src/utils_blockdev.c:307
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
msgstr "Существующая подпись суперблока «%s» на устройстве %s будет затёрта."
#: src/utils_blockdev.c:310
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Ошибка при затирании подписи устройства."
#: src/utils_blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Ошибка при определении подписи устройства %s."
#: src/utils_args.c:52
#, c-format
msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
msgstr "Неправильный формат размера в параметре --%s."
#: src/utils_args.c:112
#, c-format
msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
msgstr "Параметр --%s не допускается одновременно указывать с действием %s."
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110
msgid "Failed to write ssh token json."
msgstr "Ошибка записи ssh-токена json."
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128
msgid ""
"Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
"\n"
"Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
"Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
"\n"
"Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
msgstr ""
"Экспериментальный модуль cryptsetup для разблокировки устройств LUKS2 токеном\n"
"с подключённого сервера SSH. В настоящее время этот модуль\n"
"позволяет только добавление токена в существующий слот ключа.\n"
"\n"
"Указываемый сервер SSH должен содержать файл ключа в задаваемом пути\n"
"с парольной фразой для существующего слота ключа на устройстве.\n"
"Предоставленные идентификационные данные будут использованы cryptsetup для\n"
"получения пароля при открытии устройства с помощью токена.\n"
"\n"
"Замечание: при добавлении токена предоставляемая информация (адрес сервера\n"
"SSH, пользователь и пути) будет сохранена в заголовке LUKS2 в открытом виде."
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138
msgid "<action> <device>"
msgstr "<действие> <устройство>"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
msgid "Options for the 'add' action:"
msgstr "Параметры для действия «add»:"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
msgstr "IP-адрес/URL удалённого сервера для этого токена"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
msgid "Username used for the remote server"
msgstr "Имя пользователя, используемого на удалённом сервере"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
msgid "Path to the key file on the remote server"
msgstr "Путь к файлу ключа на удалённом сервере"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145
msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
msgstr "Путь к ключу SSH для подключения к удалённому серверу"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147
msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens"
msgstr "Путь к каталогу с внешними токенами libcryptsetup"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
msgstr "Слот ключа, назначаемого токену. Если не указан, то токен будет назначен в первый слот ключа, который соответствует парольной фразе."
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150
msgid "Generic options:"
msgstr "Общие параметры:"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Показывать подробные сообщения об ошибках"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152
msgid "Show debug messages"
msgstr "Показывать отладочные сообщения"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Показывать отладочные сообщения включая метаданные JSON"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268
msgid "Failed to open and import private key:\n"
msgstr "Ошибка при открытии и импорте закрытого ключа:\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272
msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
msgstr "Ошибка при импорте закрытого ключа (защищён паролем?).\n"
#. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274
#, c-format
msgid "%s@%s's password: "
msgstr "Пароль к %s@%s: "
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments.\n"
msgstr "Не удалось разобрать аргументы.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374
#, c-format
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Должно быть указано действие\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380
#, c-format
msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Для действия «%s» должно быть указано устройство.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385
#, c-format
msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Для действия «%s» должен быть указан сервер SSH.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390
#, c-format
msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Для действия «%s» должен быть указан пользователь сервера SSH.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395
#, c-format
msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Для действия «%s» должен быть указан путь на сервере SSH.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400
#, c-format
msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Для действия «%s» должен быть указан путь к ключу сервера SSH.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407
#, c-format
msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
msgstr "Не удалось открыть %s с помощью предоставленных идентификационных данных.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424
#, c-format
msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
msgstr "В настоящее время этот модуль поддерживает только действие «add».\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:33
msgid "Cannot create sftp session: "
msgstr "Не удалось создать сеанс sftp: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:40
msgid "Cannot init sftp session: "
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс sftp: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:46
msgid "Cannot open sftp session: "
msgstr "Не удалось открыть сеанс sftp: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
msgid "Cannot stat sftp file: "
msgstr "Не удалось выполнить функцию stat для файла по sftp: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:61
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Недостаточно памяти.\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:68
msgid "Cannot read remote key: "
msgstr "Не удалось прочитать удалённый ключ: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:109
msgid "Connection failed: "
msgstr "Сбой подключения: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:119
msgid "Server not known: "
msgstr "Неизвестный сервер: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:147
msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
msgstr "Способ аутентификации по открытому ключу запрещён на узле.\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:158
msgid "Public key authentication error: "
msgstr "Ошибка при аутентификации по открытому ключу: "
#~ msgid "compiled-in"
#~ msgstr "скомпилирован"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "выключен"
#~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: смещение данных находится за пределами доступного в данный момент устройства данных.\n"
#~ msgid "Cannot get process priority."
#~ msgstr "Невозможно получить приоритет процесса."
#~ msgid "Cannot unlock memory."
#~ msgstr "Невозможно разблокировать память."
#~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions."
#~ msgstr "Будет создан блокирующий каталог %s/%s с правами по умолчанию, заданными при сборке программы."
#~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s."
#~ msgstr "Ошибка чтения подписи BITLK из %s."
#~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device."
#~ msgstr "Некорректная или неизвестная подпись устройства BITLK."
#~ msgid "Failed to wipe backup segment data."
#~ msgstr "Ошибка при затирании резервной копии сегмента данных."
#~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
#~ msgstr "Не удалось выключить флаг требования перешифрования."
#~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
#~ msgstr "На %s обнаружено устройство LUKS. Хотите снова зашифровать это устройство LUKS?"
#~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
#~ msgstr "В настоящий момент поддерживается только формат LUKS2. Для LUKS1 используйте программу cryptsetup-reencrypt."
#~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
#~ msgstr "Уже выполняется устаревшее внесистемное (offline) перешифрование. Используйте программу cryptsetup-reencrypt."
#~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
#~ msgstr "Устройство LUKS2 не перешифровывается."
#~ msgid "Reencryption already in-progress."
#~ msgstr "Уже выполняется перешифрование."
#~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
#~ msgstr "Установка внесистемного (offline) флага перешифрования LUKS2 на устройстве %s."
#~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
#~ msgstr "Эта версия cryptsetup-reencrypt не работает с новым типом внутреннего токена %s."
#~ msgid "Failed to read activation flags from backup header."
#~ msgstr "Ошибка чтения флагов активации из резервной копии заголовка."
#~ msgid "Failed to read requirements from backup header."
#~ msgstr "Ошибка чтения требований из резервной копии заголовка."
#~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
#~ msgstr "Изменённые параметры pbkdf в слоте ключа %i."
#~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
#~ msgstr "Значение размера блока перешифрования должно быть в диапазоне от 1 МиБ до 64 МиБ."
#~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
#~ msgstr "Максимальный размер сокращения устройства равен 64 МиБ."
#~ msgid "[OPTION...] <device>"
#~ msgstr "[ПАРАМЕТР…] <устройство>"
#~ msgid "Argument required."
#~ msgstr "Требуется аргумент."
#~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
#~ msgstr "Параметр --new должен использоваться вместе с --reduce-device-size или --header."
#~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
#~ msgstr "Параметр --keep-key можно использовать только с --hash, --iter-time или --pbkdf-force-iterations."
#~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
#~ msgstr "Параметр --new нельзя использовать вместе с --decrypt."
#~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
#~ msgstr "Параметр --decrypt несовместим с указанными параметрами."
#~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
#~ msgstr "Параметр --uuid можно использовать только вместе с --decrypt."
#~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
#~ msgstr "Некорректный тип luks. Возможные значения: «luks», «luks1» или «luks2»."
#~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation."
#~ msgstr "Устройство %s уже используется. Невозможно продолжить выполнение операции форматирования."
#~ msgid "No free token slot."
#~ msgstr "Нет свободного слота под токен."
#~ msgid "Invalid LUKS device type."
#~ msgstr "Неверный тип устройства LUKS."
#~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
#~ msgstr "Шифр, используемый для шифрования диска (смотрите /proc/crypto)"
#~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
#~ msgstr "Хэш, используемый для создания ключа шифрования из парольной фразы"
#~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
#~ msgstr "Проверить правильность парольной фразы, запрашивая её дважды"
#~ msgid "Read the key from a file"
#~ msgstr "Прочитать ключ из файла"
#~ msgid "Read the volume (master) key from file."
#~ msgstr "Прочитать (главный) ключ тома из файла."
#~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
#~ msgstr "Создать дамп (главного) ключа, а не информации слотов ключей"
#~ msgid "The size of the encryption key"
#~ msgstr "Размер ключа шифрования"
#~ msgid "BITS"
#~ msgstr "БИТ"
#~ msgid "Limits the read from keyfile"
#~ msgstr "Ограничить чтение из файла ключа"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "байт"
#~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
#~ msgstr "Количество пропускаемых байтов в файле ключа"
#~ msgid "Limits the read from newly added keyfile"
#~ msgstr "Ограничить чтение из только что добавленного файла ключа"
#~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
#~ msgstr "Количество пропускаемых байтов в только что добавленном файле ключа"
#~ msgid "Slot number for new key (default is first free)"
#~ msgstr "Номер слота для нового ключа (по умолчанию первый свободный)"
#~ msgid "The size of the device"
#~ msgstr "Размер устройства"
#~ msgid "SECTORS"
#~ msgstr "СЕКТОРОВ"
#~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
#~ msgstr "Использовать только заданный размер устройства (игнорировать остаток устройства). ОПАСНО!"
#~ msgid "The start offset in the backend device"
#~ msgstr "Начальное смещение в нижележащем (backend) устройстве"
#~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
#~ msgstr "Сколько секторов зашифрованных данных пропускать от начала"
#~ msgid "Create a readonly mapping"
#~ msgstr "Создать отображение в режиме только для чтения"
#~ msgid "Do not ask for confirmation"
#~ msgstr "Не запрашивать подтверждение"
#~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
#~ msgstr "Время ожидания при ручном вводе парольной фразы (в секундах)"
#~ msgid "secs"
#~ msgstr "сек"
#~ msgid "Progress line update (in seconds)"
#~ msgstr "Обновление строки хода выполнения (в секундах)"
#~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
#~ msgstr "Как часто можно повторять попытку ввода парольной фразы"
#~ msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
#~ msgstr "Выравнивать полезные данные по границам <n> секторов — для luksFormat"
#~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
#~ msgstr "Файл резервной копии заголовка и слотов ключей LUKS"
#~ msgid "Use /dev/random for generating volume key"
#~ msgstr "Использовать /dev/random для генерации ключа тома"
#~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
#~ msgstr "Использовать /dev/urandom для генерации ключа тома"
#~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
#~ msgstr "Совместно использовать устройство с другим неперекрывающимся шифрованным сегментом"
#~ msgid "UUID for device to use"
#~ msgstr "Используемый для устройства UUID"
#~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
#~ msgstr "Разрешить отбрасывать запросы (так называемые TRIM) к устройству"
#~ msgid "Device or file with separated LUKS header"
#~ msgstr "Устройство или файл с отдельным заголовком LUKS"
#~ msgid "Do not activate device, just check passphrase"
#~ msgstr "Не активировать устройство, только проверить парольную фразу"
#~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
#~ msgstr "Использовать скрытый заголовок (спрятанное устройство TCRYPT)"
#~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
#~ msgstr "Устройство является системным диском TCRYPT (с загрузчиком)"
#~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
#~ msgstr "Использовать резервный (вторичный) заголовок TCRYPT"
#~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
#~ msgstr "Также искать устройство совместимое с VeraCrypt"
#~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
#~ msgstr "Персональный умножитель итерации для устройства, совместимого с VeraCrypt"
#~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
#~ msgstr "Запрос персонального умножителя итерации для устройства, совместимого с VeraCrypt"
#~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
#~ msgstr "Тип метаданных устройства: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
#~ msgid "Disable password quality check (if enabled)"
#~ msgstr "Выключить проверку качество пароля (если включена)"
#~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
#~ msgstr "Использовать параметр производительности same_cpu_crypt для dm-crypt"
#~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
#~ msgstr "Использовать параметр производительности submit_from_crypt_cpus для dm-crypt"
#~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously"
#~ msgstr "Пропускать dm-crypt workqueue и обрабатывать запросы чтения одновременно"
#~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously"
#~ msgstr "Пропускать dm-crypt workqueue и обрабатывать запросы записи одновременно"
#~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
#~ msgstr "Удаление устройства отложено, пока его не закроет последний пользователь"
#~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
#~ msgstr "Использовать глобальную блокировку для сериализации доступа на скорости памяти (memory-hard) PBKDF (для обхода OOM)"
#~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
#~ msgstr "Время итерации PBKDF для LUKS (в мс)"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
#~ msgstr "Алгоритм PBKDF (для LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
#~ msgid "PBKDF memory cost limit"
#~ msgstr "Ограничение стоимости памяти PBKDF"
#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "килобайт"
#~ msgid "PBKDF parallel cost"
#~ msgstr "Стоимость параллельности PBKDF"
#~ msgid "threads"
#~ msgstr "нити"
#~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
#~ msgstr "Стоимость итераций PBKDF (принудительная, оценка производительности отключена)"
#~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
#~ msgstr "Приоритет слота ключа: ignore, normal, prefer"
#~ msgid "Disable locking of on-disk metadata"
#~ msgstr "Выключить блокировку метаданных на диске"
#~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
#~ msgstr "Выключить загрузку ключей томов через связку ключей ядра"
#~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
#~ msgstr "Алгоритм целостности данных (только для LUKS2)"
#~ msgid "Disable journal for integrity device"
#~ msgstr "Выключить журналирование для устройства целостности"
#~ msgid "Do not wipe device after format"
#~ msgstr "Не затирать устройство после форматирования"
#~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)"
#~ msgstr "Использовать неэффективное устаревшее дополнение (старые ядра)"
#~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
#~ msgstr "Не запрашивать парольную фразу, если активация токеном завершилась ошибкой"
#~ msgid "Token number (default: any)"
#~ msgstr "Номер токена (по умолчанию: любой)"
#~ msgid "Key description"
#~ msgstr "Описание ключа"
#~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
#~ msgstr "Размер сектора шифрования (по умолчанию: 512 байт)"
#~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)"
#~ msgstr "Использовать вычисленное IV как размер сектора (не 512 байт)"
#~ msgid "Set activation flags persistent for device"
#~ msgstr "Задать набор постоянных флагов активации устройства"
#~ msgid "Set label for the LUKS2 device"
#~ msgstr "Задать метку устройства LUKS2"
#~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
#~ msgstr "Задать метку подсистемы устройства LUKS2"
#~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
#~ msgstr "Создать или сделать дапм непривязанного (без назначенного сегмента данных) слота ключа LUKS2"
#~ msgid "Read or write the json from or to a file"
#~ msgstr "Прочитать или записать json в файл"
#~ msgid "LUKS2 header metadata area size"
#~ msgstr "Размер области метаданных заголовка LUKS2"
#~ msgid "LUKS2 header keyslots area size"
#~ msgstr "Размер области слотов ключей заголовка LUKS2"
#~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
#~ msgstr "Обновить (реактивировать) устройство с новыми параметрами"
#~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
#~ msgstr "Слот ключа LUKS2: Размер ключа шифрования"
#~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
#~ msgstr "Слот ключа LUKS2: Шифр, используемый для шифрования слота ключа"
#~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
#~ msgstr "Зашифровать устройство LUKS2 (шифрование по месту (in-place))"
#~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
#~ msgstr "Расшифровать устройство LUKS2 (удалить шифрование)"
#~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
#~ msgstr "Инициализировать перешифрование LUKS2 только метаданных."
#~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
#~ msgstr "Возобновить только инициализированное перешифрование LUKS2."
#~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
#~ msgstr "Сократить размер данных устройства (переместить смещение данных). ОПАСНО!"
#~ msgid "Maximal reencryption hotzone size."
#~ msgstr "Максимальный размер hotzone перешифрования."
#~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
#~ msgstr "Тип устойчивости перешифрования hotzone (checksum,journal,none)"
#~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
#~ msgstr "Контрольные хэш-суммы hotzone перешифрования"
#~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
#~ msgstr "Заменить автоопределение устройства dm для перешифруемого устройства"
#~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command."
#~ msgstr "Параметр --deferred допускается только для команды close."
#~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation."
#~ msgstr "Параметр --allow-discards допускается только для операции open."
#~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation."
#~ msgstr "Параметр --persistent допускается только для операции open."
#~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation."
#~ msgstr "Параметр --serialize-memory-hard-pbkdf допускается только для операции open."
#~ msgid ""
#~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
#~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр --key-size допускается только для luksFormat, luksAddKey,\n"
#~ "действий open и benchmark. Для ограничения чтения из файла ключа используйте --keyfile-size=(байт)."
#~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)."
#~ msgstr "Параметр --integrity допускается только для luksFormat (LUKS2)."
#~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations."
#~ msgstr "Параметры --label и --subsystem допускаются только для операций LUKS2 luksFormat и config."
#~ msgid "Negative number for option not permitted."
#~ msgstr "В параметре нельзя использовать отрицательные числа."
#~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
#~ msgstr "Параметр --use-[u]random допускается только для luksFormat."
#~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
#~ msgstr "Параметр --uuid допускается только для luksFormat и luksUUID."
#~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
#~ msgstr "Параметр --align-payload допускается только для luksFormat."
#~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
#~ msgstr "Параметры --luks2-metadata-size и --opt-luks2-keyslots-size допускаются только для операции luksFormat с LUKS2."
#~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
#~ msgstr "Неправильно указан размер метаданных LUKS2."
#~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
#~ msgstr "Неправильно указан размер слота ключа LUKS2."
#~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption."
#~ msgstr "Параметр --offset поддерживается только для открытия устройств plain и loopaes, luksFormat и перешифрования устройства."
#~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied."
#~ msgstr "Указано некорректное значение параметра --veracrypt-pim."
#~ msgid "Sector size option is not supported for this command."
#~ msgstr "Параметр размера сектора не поддерживается этой командой."
#~ msgid "Option --refresh may be used only with open action."
#~ msgstr "Параметр --refresh можно использовать только при действии open."
#~ msgid "Invalid device size specification."
#~ msgstr "Неправильно указан размер устройства."
#~ msgid "Reduce size overflow."
#~ msgstr "Переполнение размера сокращения."
#~ msgid "Do not use verity superblock"
#~ msgstr "Не использовать проверочный суперблок"
#~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
#~ msgstr "Тип форматирования (1 - обычное, 0 - как в Chrome OS)"
#~ msgid "number"
#~ msgstr "число"
#~ msgid "Block size on the data device"
#~ msgstr "Размер блока устройства данных"
#~ msgid "Block size on the hash device"
#~ msgstr "Размер блока устройства хэша"
#~ msgid "FEC parity bytes"
#~ msgstr "байты чётности FEC"
#~ msgid "The number of blocks in the data file"
#~ msgstr "Количество блоков в файле данных"
#~ msgid "blocks"
#~ msgstr "блоков"
#~ msgid "Path to device with error correction data"
#~ msgstr "Путь к устройству с данными коррекции ошибок"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "путь"
#~ msgid "Starting offset on the hash device"
#~ msgstr "Начальное смещение на устройстве хэша"
#~ msgid "Starting offset on the FEC device"
#~ msgstr "Начальное смещение на устройстве FEC"
#~ msgid "Hash algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм хэширования"
#~ msgid "string"
#~ msgstr "строка"
#~ msgid "Salt"
#~ msgstr "Соль"
#~ msgid "hex string"
#~ msgstr "шестн. строка"
#~ msgid "Path to root hash signature file"
#~ msgstr "Путь к файлу с подписью корневого хэша"
#~ msgid "Restart kernel if corruption is detected"
#~ msgstr "Перезапустить ядро, если обнаружится повреждение"
#~ msgid "Panic kernel if corruption is detected"
#~ msgstr "Включить панику в ядре, если обнаружится повреждение"
#~ msgid "Ignore corruption, log it only"
#~ msgstr "Игнорировать повреждение, только запротоколировать"
#~ msgid "Do not verify zeroed blocks"
#~ msgstr "Не проверять обнулённые блоки"
#~ msgid "Verify data block only the first time it is read"
#~ msgstr "Проверять блок данных только при первом чтении"
#~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation."
#~ msgstr "Параметр --ignore-corruption, --restart-on-corruption или --ignore-zero-blocks допускается только для операции open."
#~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation."
#~ msgstr "Параметр --root-hash-signature можно использовать только для действия open."
#~ msgid "Path to data device (if separated)"
#~ msgstr "Путь к устройству данных (при разделении устройств)"
#~ msgid "Journal size"
#~ msgstr "Размер журнала"
#~ msgid "Interleave sectors"
#~ msgstr "Чередующиеся секторы"
#~ msgid "Journal watermark"
#~ msgstr "Отметка журнала"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "процент"
#~ msgid "Journal commit time"
#~ msgstr "Время фиксации журнала"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
#~ msgstr "Количество 512-байтовых секторов на бит (режим битовой карты)."
#~ msgid "Bitmap mode flush time"
#~ msgstr "Время стирания в режиме битовой карты"
#~ msgid "Tag size (per-sector)"
#~ msgstr "Размер тега (на сектор)"
#~ msgid "Sector size"
#~ msgstr "Размер сектора"
#~ msgid "Buffers size"
#~ msgstr "Размер буфера"
#~ msgid "Data integrity algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм целостности данных"
#~ msgid "The size of the data integrity key"
#~ msgstr "Размер ключа целостности данных"
#~ msgid "Read the integrity key from a file"
#~ msgstr "Прочитать ключ целостности из файла"
#~ msgid "Journal integrity algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм целостности журнала"
#~ msgid "The size of the journal integrity key"
#~ msgstr "Размер ключа целостности журнала"
#~ msgid "Read the journal integrity key from a file"
#~ msgstr "Прочитать ключ целостности журнала из файла"
#~ msgid "Journal encryption algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм шифрования журнала"
#~ msgid "The size of the journal encryption key"
#~ msgstr "Размер ключа шифрования журнала"
#~ msgid "Read the journal encryption key from a file"
#~ msgstr "Прочитать ключ шифрования журнала из файла"
#~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
#~ msgstr "Режим восстановления (без проверки журнала и тегов)"
#~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
#~ msgstr "Использовать битовую карту для отслеживания изменений и выключить журналирование для устройства целостности"
#~ msgid "Recalculate initial tags automatically."
#~ msgstr "Автоматически пересчитывать начальные теги."
#~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)"
#~ msgstr "Не защищать суперблок с помощью HMAC (старые ядра)"
#~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)"
#~ msgstr "Разрешить пересчёт томов с помощью ключей HMAC (старые ядра)"
#~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
#~ msgstr "Параметр --integrity-recalculate можно использовать только для действия open."
#~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action."
#~ msgstr "Параметры --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size и --no-wipe можно использовать только для действия format."
#~ msgid "Invalid journal size specification."
#~ msgstr "Неправильное задание размера журнала."
#~ msgid "Reencryption block size"
#~ msgstr "Размер блока перешифрования"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МиБ"
#~ msgid "Do not change key, no data area reencryption"
#~ msgstr "Не изменять ключ, нет области перешифрования данных"
#~ msgid "Read new volume (master) key from file"
#~ msgstr "Прочитать новый (главный) ключ тома из файла"
#~ msgid "Use direct-io when accessing devices"
#~ msgstr "Использовать direct-io для доступа к устройствам"
#~ msgid "Use fsync after each block"
#~ msgstr "Вызывать fsync после каждого блока"
#~ msgid "Update log file after every block"
#~ msgstr "Обновлять файл протокола после каждого блока"
#~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
#~ msgstr "Использовать только этот слот (остальные будут выключены)"
#~ msgid "Create new header on not encrypted device"
#~ msgstr "Создать новый заголовок на не шифрованном устройстве"
#~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
#~ msgstr "Окончательно расшифровать устройство (удалить шифрование)"
#~ msgid "The UUID used to resume decryption"
#~ msgstr "Используемый для возобновления шифрования UUID"
#~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
#~ msgstr "Тип метаданных LUKS: luks1, luks2"
#~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Каталог блокировки %s/%s отсутствует!\n"
#~ msgid "Invalid size parameters for verity device."
#~ msgstr "Неправильный размер параметров для устройства verity."
#~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
#~ msgstr "Если используется ключ целостности, то должен быть указан алгоритм целостности."
#~ msgid "Wrong key size."
#~ msgstr "Неверный размер ключа."
#~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands."
#~ msgstr "Параметр --refresh допускается только с командами open и refresh."
#~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
#~ msgstr "Неподдерживаемый размер сектора шифрования.\n"
#~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
#~ msgstr "Ведётся внесистемное (offline) перешифрование. Прерываемся."
#~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting."
#~ msgstr "Ведётся оперативное (online) перешифрование. Прерываемся."
#~ msgid "Interrupted by a signal."
#~ msgstr "Прервано сигналом."
#~ msgid "Function not available in FIPS mode."
#~ msgstr "Функция не доступна в режиме FIPS."
#~ msgid "Failed to finalize hash."
#~ msgstr "Ошибка завершения хэша."
#~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)."
#~ msgstr "Неправильные параметры устойчивости (внутренняя ошибка)."
#~ msgid "Failed to assign new enc segments."
#~ msgstr "Ошибка при назначении новых сегментов enc."
#~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u."
#~ msgstr "Ошибка при назначении дайджеста %u в сегмент %u."
#~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment."
#~ msgstr "Ошибка при назначении предыдущей резервной копии сегмента reencrypt."
#~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment."
#~ msgstr "Ошибка при назначении конечной резервной копии сегмента reencrypt."
#~ msgid "Failed generate 2nd segment."
#~ msgstr "Ошибка при генерации 2-го сегмента."
#~ msgid "Failed generate 1st segment."
#~ msgstr "Ошибка при генерации 1-го сегмента."
#~ msgid "Failed to allocate device %s."
#~ msgstr "Ошибка при выделении устройства %s."
#~ msgid "Failed to allocate dm segments."
#~ msgstr "Ошибка при выделении сегментов dm."
#~ msgid "Failed to create dm segments."
#~ msgstr "Ошибка при создании сегментов dm."
#~ msgid "Failed to allocate device for new backing device."
#~ msgstr "Ошибка при выделении устройства для нового опорного устройства."
#~ msgid "Failed to reload overlay device %s."
#~ msgstr "Ошибка при перезагрузке оверлейного устройства %s."
#~ msgid "Failed to refresh helper devices."
#~ msgstr "Не удалось обновить вспомогательное устройство %s."
#~ msgid "Failed to create reencryption backup segments."
#~ msgstr "Ошибка при создании резервных сегментов перешифрования."
#~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement."
#~ msgstr "Ошибка при задании требований оперативного перешифрования."
#~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu."
#~ msgstr "Ошибка хэширования сектора по смещению %zu."
#~ msgid "Failed to read sector hash."
#~ msgstr "Ошибка чтения хэша сектора."
#~ msgid "Error: Calculated reencryption offset %<PRIu64> is beyond device size %<PRIu64>."
#~ msgstr "Ошибка: вычисленное смещение перешифрования %<PRIu64> находится за границей размера устройства %<PRIu64>."
#~ msgid "Failed to calculate new segments."
#~ msgstr "Ошибка при вычислении новых сегментов."
#~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d"
#~ msgstr "Ошибка завершения устойчивости hotzone, retval = %d"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Ошибка записи данных."
#~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments."
#~ msgstr "Не удалось обновить метаданные или переназначить сегменты устройства."
#~ msgid "Failed to reload %s device."
#~ msgstr "Ошибка при перезагрузке устройства %s."
#~ msgid "Failed to erase backup segments"
#~ msgstr "Ошибка при стирании резервных копий сегментов."
#~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported."
#~ msgstr "Запрошенные параметры производительности dmcrypt не поддерживаются."
#~ msgid "Cannot format device %s which is still in use."
#~ msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, которое всё ещё используется."
#~ msgid "Key slot %d is not used."
#~ msgstr "Слот ключа %d не используется."
#~ msgid "Key slot %d selected for deletion."
#~ msgstr "Для удаления выбрал слот ключа %d."
#~ msgid "open device as mapping <name>"
#~ msgstr "открыть устройство как отображение с <именем>"
#~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
#~ msgstr "закрыть устройство (деактивировать и удалить отображение)"
#~ msgid "Failed to set PBKDF parameters."
#~ msgstr "Ошибка при задании параметров PBKDF."
#~ msgid "Cannot seek to device offset.\n"
#~ msgstr "Невозможно перемещаться по устройству.\n"
#~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
#~ msgstr "Устройство %s слишком маленькое (для LUKS2 требуется не менее %<PRIu64> байт)."
#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
#~ msgstr "Ошибка 'memory allocation error' при выполнении action_luksFormat"
#~ msgid "Cannot get info about device %s.\n"
#~ msgstr "Невозможно получить информацию об устройстве %s.\n"
#~ msgid "Device %s has zero size.\n"
#~ msgstr "Устройство %s имеет нулевой размер.\n"
#~ msgid "Device %s is too small.\n"
#~ msgstr "Устройство %s слишком маленькое.\n"
#~ msgid "Volume %s is not active.\n"
#~ msgstr "Раздел %s не активен.\n"
#~ msgid "Invalid key size.\n"
#~ msgstr "Неверный размер ключа.\n"
#~ msgid "Key slot %d is not used.\n"
#~ msgstr "Ключевой слот %d не используется.\n"
#~ msgid "Key slot %d is invalid.\n"
#~ msgstr "Неправильный ключевой слот %d.\n"
#~ msgid "Invalid device %s.\n"
#~ msgstr "Неверное устройство %s.\n"
#~ msgid "Volume key buffer too small.\n"
#~ msgstr "Буфер ключей раздела слишком мал.\n"
#~ msgid "Cannot read device %s.\n"
#~ msgstr "Невозможно прочитать устройство %s.\n"
#~ msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
#~ msgstr "Данная операция не поддерживается для устройства шифрования %s.\n"
#~ msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
#~ msgstr "Устройство %s не существует или доступ к нему запрещён.\n"
#~ msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
#~ msgstr "Не удалось открыть устройство временного хранения ключей.\n"
#~ msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
#~ msgstr "Не удалось получить доступ к устройству временного хранения ключей.\n"
#~ msgid "Cannot get process priority.\n"
#~ msgstr "Невозможно получить приоритет процесса.\n"
#~ msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
#~ msgstr "Смещение данных или размер ключа не совпадают на устройстве и в резервной копии, восстановление не удалось.\n"
#~ msgid "Cannot open device %s.\n"
#~ msgstr "Невозможно открыть устройство %s.\n"
#~ msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
#~ msgstr "Неверный ключевой слот %d, пожалуйста, выберите ключевой слот между 0 и %d.\n"
#~ msgid "No key available with this passphrase.\n"
#~ msgstr "Нет доступных ключей для данного пароля.\n"
#~ msgid "Key slot %d unlocked.\n"
#~ msgstr "Ключевой слот %d разблокирован.\n"
#~ msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
#~ msgstr "Ключевой слот %d полон, пожалуйста, выберите другой.\n"
#~ msgid "All key slots full.\n"
#~ msgstr "Все ключевые слоты полны.\n"
#~ msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
#~ msgstr "Неправильный ключевой слот %d, пожалуйста, выберите между 0 и %d.\n"
#~ msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
#~ msgstr "Данная операция поддерживается только для устройств LUKS.\n"
#~ msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
#~ msgstr "Невозможно записать файл резервной копии заголовка %s.\n"
#~ msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
#~ msgstr "Невозможно прочитать файл резервной копии заголовка %s.\n"
#~ msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
#~ msgstr "Невозможно открыть файл резервной копии заголовка %s.\n"
#~ msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
#~ msgstr "Неподдерживаемая версия LUKS %d.\n"
#~ msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
#~ msgstr "Ошибка обновления заголовка LUKS на устройстве %s.\n"
#~ msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
#~ msgstr "Ошибка перечитывания заголовка LUKS после обновления на устройстве %s.\n"
#~ msgid "Cannot wipe device %s.\n"
#~ msgstr "Невозможно очистить устройство %s.\n"
#~ msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
#~ msgstr "Необходима опция --header-backup-file.\n"
#~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
#~ msgstr "Файл с резервной копией заголовка и ключевых слотов LUKS."
#~ msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
#~ msgstr "DM-UUID для устройства %s был усечён.\n"
#~ msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
#~ msgstr "Ключевой слот %d активен, сначала очистите.\n"
#~ msgid "Volume key does not match the volume.\n"
#~ msgstr "Ключ раздела не совпадает с разделом.\n"
#~ msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
#~ msgstr "Невозможно инициализировать внутренний интерфейс crypto.\n"
#~ msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
#~ msgstr "Невозможно инициализировать device-mapper. Загружен ли модуль ядра dm_mod?\n"
#~ msgid "Volume %s is not suspended.\n"
#~ msgstr "Том %s не в режим приостановки.\n"
#~ msgid "Volume %s is already suspended.\n"
#~ msgstr "Том %s уже в режим приостановки.\n"
#~ msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
#~ msgstr "Ошибка чтения кодовой фразы из терминала.\n"
#~ msgid "Passphrases do not match.\n"
#~ msgstr "Кодовые фразы не совпадают.\n"
#~ msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n"
#~ msgstr "Размер ключа в режиме XTS должен быть 256 или 512-разрядный.\n"
#~ msgid "Error reading passphrase.\n"
#~ msgstr "Ошибка чтения кодовой фразы.\n"
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для считывания кодовой фразы.\n"
#~ msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n"
#~ msgstr "Нельзя отформатировать устройство %s, которое ещё используется.\n"
#~ msgid "This operation is not supported for this device type.\n"
#~ msgstr "Это действие не поддерживается для данного типа устройств.\n"
#~ msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n"
#~ msgstr "Критическая ошибка во время инициализации RNG.\n"
#~ msgid "Option --key-file is required.\n"
#~ msgstr "Требуется параметр --key-file.\n"
#~ msgid "Hash algorithm %s not supported.\n"
#~ msgstr "Алгоритм хэширования %s не поддерживается.\n"
#~ msgid "Key processing error (using hash %s).\n"
#~ msgstr "Ошибка обработки ключа (используется хэш %s).\n"
#~ msgid "Failed to open key file.\n"
#~ msgstr "Не удалось открыть ключевой файл.\n"
#~ msgid "Cannot read requested amount of data.\n"
#~ msgstr "Не удалось считать запрошенное количество данных.\n"
#~ msgid "Writing LUKS header to disk.\n"
#~ msgstr "Запись заголовка LUKS на диск.\n"
#~ msgid "Key slot %d selected for deletion.\n"
#~ msgstr "Слот ключа %d выбран для удаления.\n"
#~ msgid "Key slot %d changed.\n"
#~ msgstr "Слот ключа %d изменён.\n"
#~ msgid "Read the key from a file."
#~ msgstr "Читать ключ из файла."
#~ msgid "Use /dev/random for generating volume key."
#~ msgstr "Использовать /dev/random для генерации ключа тома."
#~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key."
#~ msgstr "Использовать /dev/urandom для генерации ключа тома."
#~ msgid "Device type is not properly initialised.\n"
#~ msgstr "Тип устройства некорректно инициализирован.\n"
#~ msgid "Error during resuming device %s.\n"
#~ msgstr "Ошибка при возобновлении работы устройства %s.\n"
#~ msgid "Device %s is still in use.\n"
#~ msgstr "Устройство %s всё ещё используется.\n"
#~ msgid "Cannot unlock memory.\n"
#~ msgstr "Не удалось разблокировать память.\n"
#~ msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n"
#~ msgstr "Максимальный размер ключевого файла превышен.\n"
#~ msgid "Running in FIPS mode.\n"
#~ msgstr "Выполняется в режиме FIPS.\n"
#~ msgid "Error reading keyfile %s.\n"
#~ msgstr "Ошибка при чтении файла ключа %s.\n"
#~ msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n"
#~ msgstr "Максимальная длина кодовой фразы TCRYPT (%d) превышена.\n"
#~ msgid "Unsupported VERITY version %d.\n"
#~ msgstr "Неподдерживаемая версия VERITY %d.\n"
#~ msgid "VERITY header corrupted.\n"
#~ msgstr "Заголовок VERITY повреждён.\n"
#~ msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n"
#~ msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, отказано в доступе.\n"
#~ msgid "Resume is not supported for device %s.\n"
#~ msgstr "Возобновление не поддерживается для устройства %s.\n"
#~ msgid "Unsupported VERITY block size.\n"
#~ msgstr "Неподдерживаемый размер блока VERITY.\n"
#~ msgid "Function not available in FIPS mode.\n"
#~ msgstr "Функция недоступна в режиме FIPS.\n"
#~ msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n"
#~ msgstr "Запрошенное смещение за пределами реального размера устройства %s.\n"
#~ msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n"
#~ msgstr "Запись на устройство %s невозможна, отказано в доступе.\n"
#~ msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n"
#~ msgstr "Не удалось перейти к запрошенному смещению в ключевом файле.\n"
#~ msgid "Non standard key size, manual repair required.\n"
#~ msgstr "Нестандартный размер ключа, требуется исправление вручную.\n"
#~ msgid "Required kernel crypto interface not available.\n"
#~ msgstr "Запрошенный криптоинтерфейс ядра недоступен.\n"
#~ msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n"
#~ msgstr "Убедитесь, что загружен модуль ядра algif_skcipher.\n"
#~ msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n"
#~ msgstr "Активация не поддерживается для размера сектора %d.\n"
#~ msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ядро не может активировать устройство, если размер блока данных превышает размер страницы (%u).\n"
#~ msgid "Cannot read keyfile %s.\n"
#~ msgstr "Не удалось прочитать ключевой файл %s.\n"
#~ msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n"
#~ msgstr "Не удалось прочитать %d байт из ключевого файла %s.\n"
#~ msgid "UUID for device to use."
#~ msgstr "UUID используемого устройства."
#~ msgid "Do not activate device, just check passphrase."
#~ msgstr "Не активировать устройство, просто проверить парольную фразу."
#~ msgid "Cannot wipe header on device %s.\n"
#~ msgstr "Не удалось стереть заголовок на устройстве %s.\n"
#~ msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n"
#~ msgstr "Создание дампа не поддерживается для этого типа устройств.\n"
#~ msgid "Cannot create header backup file %s.\n"
#~ msgstr "Не удалось создать файл резервной копии заголовка %s.\n"
#~ msgid "Requested header backup file %s already exists.\n"
#~ msgstr "Запрошенный файл резервной копии заголовка %s уже существует.\n"
#~ msgid "Disable password quality check (if enabled)."
#~ msgstr "Отключить проверку качества пароля (если включена)."
#~ msgid ""
#~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n"
#~ "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Опция --key-size разрешена только для luksFormat, open и benchmark.\n"
#~ "Чтобы ограничить чтение из ключевого файла, используйте --keyfile-size=(количество байтов)."
#~ msgid "Cannot write device %s.\n"
#~ msgstr "Не удалось выполнить запись на устройство %s.\n"
#~ msgid "New LUKS header for device %s created.\n"
#~ msgstr "Создан новый заголовок LUKS для устройства %s.\n"
#~ msgid "Activated keyslot %i.\n"
#~ msgstr "Активирован слот ключей %i.\n"
#~ msgid "Cannot get device size.\n"
#~ msgstr "Не удалось получить размер устройства.\n"
#~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size."
#~ msgstr "Опция --new должна использоваться совместно с --reduce-device-size."
#~ msgid "Cannot check password quality: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось проверить качество пароля: %s\n"
#~ msgid "Interrupted by a signal.\n"
#~ msgstr "Прервано по сигналу.\n"
#~ msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n"
#~ msgstr "Невозможно определить тип устройства. Несовместимая активация устройства?\n"
#~ msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported.\n"
#~ msgstr "Запрошенные параметры производительности dm-crypt не поддерживаются.\n"
#~ msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported.\n"
#~ msgstr "Запрошенные параметры обработки повреждённых данных dm-verity не поддерживаются.\n"
#~ msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n"
#~ msgstr "Невозможно инициализировать выходной буфер crypto RNG.\n"
#~ msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n"
#~ msgstr "Невозможно инициализировать device-mapper, выполнение не от имени администратора.\n"
#~ msgid "Can't format LUKS without device.\n"
#~ msgstr "Невозможно отформатировать LUKS без устройства.\n"
#~ msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n"
#~ msgstr "Неподдерживаемое смещение хэша VERITY.\n"
#~ msgid "Suspend is not supported for device %s.\n"
#~ msgstr "Приостановка не поддерживается для устройства %s.\n"
#~ msgid "Error during suspending device %s.\n"
#~ msgstr "Ошибка во время приостановки устройства %s.\n"
#~ msgid "Can't format LOOPAES without device.\n"
#~ msgstr "Невозможно отформатировать LOOPAES без устройства.\n"
#~ msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n"
#~ msgstr "Неподдерживаемый тип хэша VERITY %d.\n"
#~ msgid "Can't format VERITY without device.\n"
#~ msgstr "Невозможно отформатировать VERITY без устройства.\n"
#~ msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n"
#~ msgstr "UUID не поддерживается для этого типа шифрования.\n"
#~ msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n"
#~ msgstr "Невозможно использовать устройство %s, которое уже используется (уже внесено в схему или подключено).\n"