Files
cryptsetup/po/zh_CN.po
2025-03-23 14:42:57 +01:00

4789 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Chinese simplified translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.7.3-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-06 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 10:41+0800\n"
"Last-Translator: Mingye Wang (Artoria2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: lib/libdevmapper.c:406
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "无法初始化设备映射器,正作为非 root 用户运行。"
#: lib/libdevmapper.c:409
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "无法初始化设备映射器。dm_mod 内核模块装载了吗?"
#: lib/libdevmapper.c:1090
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "不支持请求的推迟deferred标记。"
#: lib/libdevmapper.c:1159
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "设备 %s 的 DM-UUID 被截断。"
#: lib/libdevmapper.c:1497
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "未知的 dm 目标类型。"
#: lib/libdevmapper.c:1616 lib/libdevmapper.c:1622 lib/libdevmapper.c:1725
#: lib/libdevmapper.c:1728
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "不支持请求的 dm-crypt 性能选项。"
#: lib/libdevmapper.c:1631 lib/libdevmapper.c:1643
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "不支持请求的 dm-verity 数据损坏处理选项。"
#: lib/libdevmapper.c:1637
msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported."
msgstr "不支持请求的 dm-verity FEC 选项。"
#: lib/libdevmapper.c:1649
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "不支持请求的 dm-verity FEC 选项。"
#: lib/libdevmapper.c:1655
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "不支持请求的数据完整性选项。"
#: lib/libdevmapper.c:1659
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "不支持请求的 sector_size 选项。"
#: lib/libdevmapper.c:1664
msgid "The device size is not multiple of the requested sector size."
msgstr "设备大小不是请求的扇区大小的倍数。"
#: lib/libdevmapper.c:1671 lib/libdevmapper.c:1677
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "不支持请求的自动重新计算完整性标记。"
#: lib/libdevmapper.c:1683 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1734
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2741
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "不支持 Discard/TRIM。"
#: lib/libdevmapper.c:1689
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "不支持请求的 dm-integrity 位图模式。"
#: lib/libdevmapper.c:2725
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "未能查询 dm-%s 段。"
#: lib/random.c:60
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"系统在生成卷密钥时熵不足。\n"
"请随意移动鼠标或是在别的窗口打字,以便生成随机事件让系统使用。\n"
#: lib/random.c:64
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "正生成密钥(%d%% 已完成)\n"
#: lib/random.c:150
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "在 FIPS 模式下运行。"
#: lib/random.c:156
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "随机数生成器初始化时发生致命错误。"
#: lib/random.c:194
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "未知的随机数生成器质量请求。"
#: lib/random.c:199
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "从随机数生成器RNG读取时出错。"
#: lib/setup.c:249
msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup."
msgstr "OPAL 支持在 libcryptsetup 中被禁用。"
#: lib/setup.c:251
#, c-format
msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption."
msgstr "设备 %s 或内核不支持 OPAL 加密。"
#: lib/setup.c:267
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "无法初始化加密随机数生成器后端。"
#: lib/setup.c:273
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "无法初始化加密后端。"
#: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2786 lib/verity/verity.c:109
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "不支持哈希算法 %s。"
#: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:77
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "密钥处理错误(使用散列 %s。"
#: lib/setup.c:379 lib/setup.c:416
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "无法确定设备类型。不兼容的设备激活?"
#: lib/setup.c:385 lib/setup.c:3981
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "此操作只适用 LUKS 设备。"
#: lib/setup.c:422
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "此操作只适用 LUKS2 设备。"
#: lib/setup.c:479 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058
msgid "All key slots full."
msgstr "密钥槽全都满了。"
#: lib/setup.c:490
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "密钥槽 %d 无效,请选择 0 到 %d 间的数字。"
#: lib/setup.c:496
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "密钥槽 %d 满了,请选择另一个。"
#: lib/setup.c:607 lib/setup.c:3681
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "设备的大小没有和设备逻辑块大小对齐。"
#: lib/setup.c:705
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "检测到标头但设备 %s 太小。"
#: lib/setup.c:746 lib/setup.c:3572 lib/setup.c:5360 lib/setup.c:5380
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3850 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4307
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "不支持在这类设备上执行此操作。"
#: lib/setup.c:751
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "正在进行重加密中的非法操作。"
#: lib/setup.c:883
msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory."
msgstr "未能回滚内存中的 LUKS2 元数据。"
#: lib/setup.c:970 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1874
#: src/cryptsetup.c:2055 src/cryptsetup.c:2110 src/cryptsetup.c:2315
#: src/cryptsetup.c:2485 src/cryptsetup.c:2766 src/cryptsetup.c:3073
#: src/cryptsetup.c:3141 src/utils_reencrypt.c:1485
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1139 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "%s 不是有效的 LUKS 设备。"
#: lib/setup.c:973 lib/luks1/keymanage.c:517
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "不支持的 LUKS 版本 %d。"
#: lib/setup.c:1346
#, c-format
msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s."
msgstr "未在活动设备 %s 上探测到已知的加密方法标记特征。"
#: lib/setup.c:1592 lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3408 lib/setup.c:3420
#: lib/setup.c:3590 lib/setup.c:6004
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "设备 %s 未激活。"
#: lib/setup.c:1609
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "加密设备 %s 下层的设备消失了。"
#: lib/setup.c:1691
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "无效的纯加密选项。"
#: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:2689
msgid "Invalid key size."
msgstr "无效的密钥大小。"
#: lib/setup.c:1701 lib/setup.c:2694 lib/setup.c:2897
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "此加密类型不支持 UUID。"
#: lib/setup.c:1706 lib/setup.c:2699
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "此 crypt 类型不支持分开的元数据设备。"
#: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1957 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3014
#: src/cryptsetup.c:1471 src/cryptsetup.c:3842
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "不支持的加密扇区大小。"
#: lib/setup.c:1724 lib/setup.c:1986 lib/setup.c:3675
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "设备的大小没有和请求的扇区大小对齐。"
#: lib/setup.c:1776 lib/setup.c:2019 lib/setup.c:2365
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "无法在没有设备的情况下格式化 LUKS。"
#: lib/setup.c:1781 lib/setup.c:2024
#, c-format
msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header."
msgstr "分区 zoned 设备 %s 不能用于 LUKS 标头。"
#: lib/setup.c:1788 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2371
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "请求的数据对齐量与数据偏移量不兼容。"
#: lib/setup.c:1828 lib/setup.c:2049
msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n"
msgstr "警告DAX 设备可能会损坏数据,因为它不保证原子扇区更新。\n"
#: lib/setup.c:1866 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2165 lib/setup.c:2549
#: lib/setup.c:2596 lib/setup.c:2909
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "无法将设备 %s 上的标头擦除。"
#: lib/setup.c:1879 lib/setup.c:2204
#, c-format
msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n"
msgstr "设备%s太小而无法激活没有剩下空间给数据。\n"
#: lib/setup.c:1919
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "卷密钥对于带完整性校验扩展的加密而言过小。"
#: lib/setup.c:1928
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "加密方法 %s-%s%zd 位密钥)不可用。"
#: lib/setup.c:1967
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "警告设备激活将会失败dm-crypt 不支持请求的加密扇区大小。\n"
#: lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2492 lib/setup.c:2552 lib/utils_device.c:904
#: lib/luks1/keyencryption.c:242 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3082
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "设备 %s 太小。"
#: lib/setup.c:2158 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2589 lib/setup.c:2635
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "无法格式化正在使用的设备 %s。"
#: lib/setup.c:2161 lib/setup.c:2187 lib/setup.c:2592 lib/setup.c:2638
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "无法格式化设备 %s权限被拒绝。"
#: lib/setup.c:2173 lib/setup.c:2609 lib/setup.c:2969
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "无法格式化设备 %s 的完整性。"
#: lib/setup.c:2191 lib/setup.c:2646
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "无法格式化设备 %s。"
#: lib/setup.c:2234
msgid "Cannot get OPAL alignment parameters."
msgstr "无法获取 OPAL 对齐参数。"
#: lib/setup.c:2246
msgid "Bogus OPAL logical block size."
msgstr "伪造的 OPAL 逻辑块大小。"
#: lib/setup.c:2251 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:299
msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size."
msgstr "伪造的 OPAL 逻辑块大小与设备块大小不同。"
#: lib/setup.c:2257
msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size."
msgstr "请求的数据偏移量与 OPAL 块大小不兼容。"
#: lib/setup.c:2264
msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment."
msgstr "请求的数据对齐量与 OPAL 对齐量不兼容。"
#: lib/setup.c:2284
msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements."
msgstr "数据偏移量不满足 OPAL 对齐要求。"
#: lib/setup.c:2297
msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements."
msgstr "请求的数据对齐量不满足锁定范围对齐要求。"
#: lib/setup.c:2502
#, c-format
msgid "Compensating device size by %<PRIu64> sectors to align it with OPAL alignment granularity."
msgstr "将设备大小补偿%<PRIu64>以和OPAL对齐量达成一致。"
#: lib/setup.c:2560 lib/setup.c:4078 lib/setup.c:4261 lib/utils_wipe.c:355
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2942
#, c-format
msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s."
msgstr "未能获取设备 %s 上的 OPAL 锁。"
#: lib/setup.c:2570
msgid "Incorrect OPAL Admin key."
msgstr "OPAL 管理员密钥不正确。"
#: lib/setup.c:2572
msgid "Cannot setup OPAL segment."
msgstr "无法设置 OPAL 段。"
#: lib/setup.c:2642
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now."
msgstr "无法格式化设备%s。OPAL 设备现在似乎完全写保护。"
#: lib/setup.c:2644
msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery."
msgstr "这可能是固件中的一个设计错误。运行 OPAL PSID reset重置并重新连接以进行恢复。"
#: lib/setup.c:2664
#, c-format
msgid "Locking range %d reset on device %s failed."
msgstr "在设备 %2$s 上重置锁定范围 %1$d 失败。"
#: lib/setup.c:2684
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "无法在没有设备的情况下格式化 LOOPAES。"
#: lib/setup.c:2729
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "无法在没有设备的情况下格式化 VERIFY。"
#: lib/setup.c:2740 lib/verity/verity.c:88
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "不支持的 VERITY 哈希类型 %d。"
#: lib/setup.c:2746 lib/verity/verity.c:96
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "不支持的 VERITY 块大小。"
#: lib/setup.c:2751 lib/verity/verity.c:61
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "不支持的 VERITY 哈希偏移量。"
#: lib/setup.c:2756
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "不支持的 VERITY 哈希偏移量。"
#: lib/setup.c:2780
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "数据区域重叠覆盖了哈希区域。"
#: lib/setup.c:2805
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "哈希区域重叠覆盖了 FEC 区域。"
#: lib/setup.c:2812
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "数据区域重叠覆盖了 FEC 区域。"
#: lib/setup.c:2948
#, c-format
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
msgstr "警告:请求的标签大小 %d 字节与 %s 大小输出(%d 字节)不同。\n"
#: lib/setup.c:3027
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "请求了未知的加密设备类型 %s。"
#: lib/setup.c:3334 lib/setup.c:3413 lib/setup.c:3426
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "不支持设备 %s 上的参数。"
#: lib/setup.c:3340 lib/setup.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2910
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3147 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3542
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "设备 %s 上的参数不匹配。"
#: lib/setup.c:3457
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Crypt加密设备不匹配。"
#: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3499 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2392
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2926 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4111
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "重新加载设备 %s 失败。"
#: lib/setup.c:3505 lib/setup.c:3511 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2363
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2370 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2940
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "挂起设备 %s 失败。"
#: lib/setup.c:3517 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2377
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2961 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4024
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "恢复设备 %s 失败。"
#: lib/setup.c:3532
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "重新加载设备 %s在设备 %s 之上)时出现致命错误。"
#: lib/setup.c:3535 lib/setup.c:3537
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "未能将设备 %s 切换到 dm-error。"
#: lib/setup.c:3577
msgid "Can not resize LUKS2 device with static size."
msgstr "无法用静态大小改变 LUKS2 设备的大小。"
#: lib/setup.c:3622
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "无法改变回环设备大小。"
#: lib/setup.c:3666
msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n"
msgstr "警告:已设置到最大大小或内核不支持调整大小。\n"
#: lib/setup.c:3732
msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it."
msgstr "改变大小失败,内核不支持此操作。"
#: lib/setup.c:3764
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "你真的想改变设备的 UUID 吗?"
#: lib/setup.c:3856
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "标头备份文件不包含兼容的 LUKS 标头。"
#: lib/setup.c:3966
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "卷 %s 未激活。"
#: lib/setup.c:4032
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "卷 %s 已挂起。"
#: lib/setup.c:4060
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "设备 %s 不支持挂起。"
#: lib/setup.c:4062 lib/setup.c:4070
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "挂起设备 %s 时出错。"
#: lib/setup.c:4084
#, c-format
msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked."
msgstr "设备 %s 已挂起,但无法锁定硬件 OPAL 设备。"
#: lib/setup.c:4116 lib/setup.c:4288
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "设备 %s 不支持恢复。"
#: lib/setup.c:4118 lib/setup.c:4279 lib/setup.c:4290
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "恢复设备 %s 时出错。"
#: lib/setup.c:4137
msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring."
msgstr "未能在用户指定的密钥环移除卷密钥链接。"
#: lib/setup.c:4252 lib/setup.c:4974 lib/setup.c:5796
msgid "Failed to link volume key in user defined keyring."
msgstr "未能在用户指定的密钥环链入卷密钥。"
#: lib/setup.c:4353 src/cryptsetup.c:2848
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "卷 %s 未挂起。"
#: lib/setup.c:4454 lib/setup.c:5114 lib/setup.c:5532 lib/setup.c:5551
#: lib/setup.c:7425 lib/setup.c:7447 lib/setup.c:7496 src/cryptsetup.c:2358
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "卷密钥与卷不匹配。"
#: lib/setup.c:4608
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "交换新密钥槽失败。"
#: lib/setup.c:4706
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "密钥槽 %d 无效。"
#: lib/setup.c:4712 src/cryptsetup.c:2068 src/cryptsetup.c:2560
#: src/cryptsetup.c:3241 src/cryptsetup.c:3301
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "密钥槽 %d 未激活。"
#: lib/setup.c:4731
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "设备标头与数据区域重叠。"
#: lib/setup.c:5084 lib/setup.c:5184
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "正在重新加密。无法激活设备。"
#: lib/setup.c:5086 lib/setup.c:5186 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2848
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3648
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "获取重加密锁失败。"
#: lib/setup.c:5098
msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed."
msgstr "使用卷密钥进行 LUKS2 重加密恢复失败。"
#: lib/setup.c:5150 lib/setup.c:5240
msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring."
msgstr "在内核密钥环中链入密钥失败。"
#: lib/setup.c:5199 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3667
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "LUKS2 重加密恢复失败。"
#: lib/setup.c:5448 lib/setup.c:5562 lib/setup.c:5619
msgid "Device type is not properly initialized."
msgstr "设备类型未正确初始化。"
#: lib/setup.c:5503
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "设备 %s 已存在。"
#: lib/setup.c:5510
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "无法使用设备 %s名称无效或它正被使用。"
#: lib/setup.c:5528
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "为普通设备指定的卷密钥有误。"
#: lib/setup.c:5542
msgid "Reencryption volume keys do not match the volume."
msgstr "重新加密卷密钥与卷不匹配。"
#: lib/setup.c:5655
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "该内核不支持内核密钥环。"
#: lib/setup.c:5659
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
msgstr "缺少内核密钥环:此为将签名传递给内核所必需。"
#: lib/setup.c:5917
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "为 verity 设备指定的根 hash 不正确。"
#: lib/setup.c:5960
msgid "OPAL does not support deferred deactivation."
msgstr "OPAL 不支持延迟停用。"
#: lib/setup.c:5976
#, c-format
msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
msgstr "无法取消从设备 %s 的延迟删除。"
#: lib/setup.c:5983 lib/setup.c:5999 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2902
#: src/utils_reencrypt.c:103
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "设备 %s 仍在使用。"
#: lib/setup.c:6008
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "设备 %s 无效。"
#: lib/setup.c:6148
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "卷密钥缓冲区太小。"
#: lib/setup.c:6165
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device."
msgstr "无法获取 LUKS2 设备的卷密钥。"
#: lib/setup.c:6174
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device."
msgstr "无法获取 LUKS1 普通设备的卷密钥。"
#: lib/setup.c:6184
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "无法获取普通plain设备的卷密钥。"
#: lib/setup.c:6192
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
msgstr "无法获取 verity 设备的根哈希。"
#: lib/setup.c:6199
msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device."
msgstr "无法获取 BITLK 设备的卷密钥。"
#: lib/setup.c:6204
msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device."
msgstr "无法获取 FVAULT2 设备的卷密钥。"
#: lib/setup.c:6206
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "不支持在 %s 加密设备上执行此操作。"
#: lib/setup.c:6390 lib/setup.c:6401
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "不支持在此类设备上执行导出操作。"
#: lib/setup.c:6760
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "数据偏移量不是 %u 个字节的倍数。"
#: lib/setup.c:7068
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "无法转换正在使用的设备 %s。"
#: lib/setup.c:7366 lib/setup.c:7505
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "将密钥槽 %u 指定为新卷密钥的操作失败。"
#: lib/setup.c:7390
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "初始化默认 LUKS2 密钥槽参数失败。"
#: lib/setup.c:7396
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "未能将密钥槽 %d 分配给摘要。"
#: lib/setup.c:7621
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "无法添加密钥槽,所有密钥槽已禁用且未提供卷密钥。"
#: lib/setup.c:7690 lib/verity/verity.c:330
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "在内核密钥环中加载密钥失败。"
#: lib/setup.c:7808
msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring."
msgstr "在内核密钥环中断联卷密钥失败。"
#: lib/setup.c:7852
#, c-format
msgid "Could not find keyring described by \"%s\"."
msgstr "找不到“%s”描述的密钥环。"
#: lib/setup.c:7917
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "未能获取全局内存困难访问序列化锁。"
#: lib/utils.c:202 lib/tcrypt/tcrypt.c:490
msgid "Failed to open key file."
msgstr "打开 (open) 密钥文件失败。"
#: lib/utils.c:207
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "无法从终端读取密钥文件。"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: lib/utils.c:223
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "获取 (stat) 密钥文件信息失败。"
#: lib/utils.c:231 lib/utils.c:252
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "无法寻找 (seek) 到请求的密钥文件偏移量。"
#: lib/utils.c:246 lib/utils.c:261 src/utils_password.c:216
#: src/utils_password.c:228
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "读取密码时内存耗尽。"
#: lib/utils.c:281
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "读取口令出错。"
#: lib/utils.c:298
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "输入上没有可读的内容。"
#: lib/utils.c:305
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "超出最大密钥文件大小。"
#: lib/utils.c:310
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "无法读取请求量的数据。"
#: lib/utils_device.c:200 lib/utils_storage_wrappers.c:97
#: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:1458
#, c-format
msgid "Device %s does not exist or access denied."
msgstr "设备 %s 不存在或访问被拒绝。"
#: lib/utils_device.c:210
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "设备 %s 不兼容。"
#: lib/utils_device.c:554
#, c-format
msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
msgstr "忽略数据设备的虚假最佳 IO 大小(%u 字节)。"
#: lib/utils_device.c:715
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "设备 %s 过小。(需要至少 %<PRIu64> 字节。)"
#: lib/utils_device.c:796
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "无法使用正被使用的设备 %s已被映射或挂载。"
#: lib/utils_device.c:800
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "无法使用设备 %s权限被拒绝。"
#: lib/utils_device.c:803
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "无法获取有关设备 %s 的信息。"
#: lib/utils_device.c:826
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "无法使用回环设备,正作为非 root 用户运行。"
#: lib/utils_device.c:837
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "连接回环设备失败(需要有 autoclear 旗标的回环设备)。"
#: lib/utils_device.c:885
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "请求的偏移量超出设备 %s 的真实大小。"
#: lib/utils_device.c:893
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "设备 %s 大小为零。"
#: lib/utils_pbkdf.c:103
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "请求的 PBKDF 目标时间不能为零。"
#: lib/utils_pbkdf.c:109
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "未知的 PBKDF 类型 %s。"
#: lib/utils_pbkdf.c:114
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "不支持请求的哈希 %s。"
#: lib/utils_pbkdf.c:125
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "请求的 PBKDF 类型不被 LUKS1 支持。"
#: lib/utils_pbkdf.c:131
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "pbkdf2 不可以设置最大内存和并行线程。"
#: lib/utils_pbkdf.c:136 lib/utils_pbkdf.c:146
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "强制迭代计数对于%s来说太低最小值为 %u。"
#: lib/utils_pbkdf.c:151
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "强制内存成本对于%s来说太低最小值为 %u KB。"
#: lib/utils_pbkdf.c:158
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "请求的最大 PBKDF 内存开销过大(最大为 %d 千字节)。"
#: lib/utils_pbkdf.c:163
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "请求的最大 PBKDF 内存不能为零。"
#: lib/utils_pbkdf.c:167
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "请求的 PBKDF 并行线程数不能为零。"
#: lib/utils_pbkdf.c:187
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "FIPS 模式仅支持 PBKDF2。"
#: lib/utils_benchmark.c:171
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "PBKDF 基准测试已禁用,但未设置迭代数。"
#: lib/utils_benchmark.c:190
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "PBKDF2 选项不兼容(正在使用哈希算法 %s。"
#: lib/utils_benchmark.c:210
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "PBKDF2 选项不兼容。"
#: lib/utils_device_locking.c:88
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "锁定中止。锁定路径 %s/%s 不可用(不是一个目录或缺失)。"
#: lib/utils_device_locking.c:105
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "锁定中止。锁定路径 %s/%s 不可用(%s 不是目录)。"
#: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:214 src/utils_reencrypt_luks1.c:702
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:795
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "无法寻找到设备偏移位置。"
#: lib/utils_wipe.c:236
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "设备擦除错误,偏移量%<PRIu64>。"
#: lib/utils_wipe.c:331
msgid "Incorrect OPAL PSID."
msgstr "不正确的 OPAL PSID。"
#: lib/utils_wipe.c:333
msgid "Cannot erase OPAL device."
msgstr "无法擦除 OPAL 设备。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:26
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"为设备 %s 配置 dm-crypt 键映射失败。\n"
"请确认内核支持 %s 加密(查看系统日志 (syslog) 以获取更多信息)。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:31
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "XTS 模式的密钥大小必须是 256 或 512 位。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:33
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "加密算法表示应采用 [cipher]-[mode]-[iv] 格式。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353
#: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1119
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1515 lib/luks2/luks2_keyslot.c:709
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "无法写入到设备 %s访问被拒绝。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:107
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "打开临时密钥存储设备失败。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:114
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "访问临时密钥存储设备失败。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:187 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "加密密钥槽时发生输入输出错误。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:233 lib/luks1/keymanage.c:356
#: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668
#: lib/fvault2/fvault2.c:864 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183
#: lib/verity/verity_hash.c:307 lib/verity/verity_hash.c:316
#: lib/verity/verity_hash.c:336 lib/verity/verity_fec.c:247
#: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1518 src/utils_reencrypt_luks1.c:108
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:120
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "无法打开设备 %s。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:126
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "解密密钥槽时发生输入输出错误。"
#: lib/luks1/keymanage.c:117
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "设备 %s 过小。LUKS1 需要至少 %<PRIu64> 字节。)"
#: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146
#: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169
#: lib/luks1/keymanage.c:181
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "LUKS 密钥槽 %u 无效。"
#: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "请求的标头备份文件 %s 已存在。"
#: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "无法创建标头备份文件 %s。"
#: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "无法写入标头备份文件 %s。"
#: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
msgstr "备份文件不包含有效 LUKS 标头。"
#: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "无法打开备份标头文件 %s。"
#: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1453
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "无法读取标头备份文件 %s。"
#: lib/luks1/keymanage.c:326
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "源设备和备份上的数据偏移或密钥大小不符,恢复失败。"
#: lib/luks1/keymanage.c:334
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "设备 %s %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:335
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "不包含 LUKS 标头。替换标头可能损毁设备上的数据。"
#: lib/luks1/keymanage.c:336
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "已包含 LUKS 标头。替换标头将损毁已存在的密钥槽。"
#: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"警告: 真实设备标头 UUID 和备份不符!"
#: lib/luks1/keymanage.c:385
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "不标准的密钥大小,需要手动修复。"
#: lib/luks1/keymanage.c:395
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "不标准的密钥槽对齐,需要手动修复。"
#: lib/luks1/keymanage.c:404
#, c-format
msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
msgstr "密码模式已修复(%s -> %s。"
#: lib/luks1/keymanage.c:415
#, c-format
msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
msgstr "密码哈希修复为小写(%s。"
#: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523
#: lib/luks1/keymanage.c:779
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "不支持请求的 LUKS 哈希 %s。"
#: lib/luks1/keymanage.c:431
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "正在修复密钥槽。"
#: lib/luks1/keymanage.c:450
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "密钥槽 %i: 已修复偏移 (%u -> %u)。"
#: lib/luks1/keymanage.c:458
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "密钥槽 %i已修复条带%u -> %u。"
#: lib/luks1/keymanage.c:467
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "密钥槽 %i虚假的分区签名。"
#: lib/luks1/keymanage.c:472
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "密钥槽 %i: 已清除盐。"
#: lib/luks1/keymanage.c:489
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "正在将 LUKS 标头写入磁盘。"
#: lib/luks1/keymanage.c:494
msgid "Repair failed."
msgstr "修复失败。"
#: lib/luks1/keymanage.c:549
#, c-format
msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
msgstr "LUKS 加密模式 %s 无效。"
#: lib/luks1/keymanage.c:554
#, c-format
msgid "LUKS hash %s is invalid."
msgstr "LUKS 哈希值 %s 无效。"
#: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1356
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "未在 LUKS 标头发现已知问题。"
#: lib/luks1/keymanage.c:689
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "更新设备 %s 上的 LUKS 标头时出错。"
#: lib/luks1/keymanage.c:697
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "在更新设备 %s 后重新读取 LUKS 标头失败。"
#: lib/luks1/keymanage.c:773
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "LUKS 标头的数据偏移量必须为 0 或大于标头大小。"
#: lib/luks1/keymanage.c:784 lib/luks1/keymanage.c:853
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:230 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261
#: src/utils_reencrypt.c:541
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "提供了错误的 LUKS UUID 格式。"
#: lib/luks1/keymanage.c:806
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "无法创建 LUKS 标头:读取随机盐失败。"
#: lib/luks1/keymanage.c:832
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "无法创建 LUKS 标头:标头摘要失败(正在使用哈希 %s。"
#: lib/luks1/keymanage.c:876
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "密钥槽 %d 已激活,请先清除。"
#: lib/luks1/keymanage.c:882
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "密钥槽 %d 条带数过少。标头被修改过?"
#: lib/luks1/keymanage.c:918 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:257
msgid "PBKDF2 iteration value overflow."
msgstr "PBKDF2 迭代值溢出。"
#: lib/luks1/keymanage.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
msgstr "密钥处理错误(使用散列 %s。"
#: lib/luks1/keymanage.c:1105
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "这是微软拼音中文模式的结果。密钥槽 %d 无效,请选择标号 0 到 %d 间的密钥槽。"
#: lib/luks1/keymanage.c:1123 lib/luks2/luks2_keyslot.c:713
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "无法擦除设备 %s。"
#: lib/loopaes/loopaes.c:133
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "探测到未支持的 GPG 加密密钥文件。"
#: lib/loopaes/loopaes.c:134
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "请使用 gpg --decrypt <密钥文件> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:155 lib/loopaes/loopaes.c:175
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "探测到不兼容的 loop-AES 密钥文件。"
#: lib/loopaes/loopaes.c:232
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
msgstr "内核不支持 loop-AES 兼容映射。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:497
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "读取密钥文件 %s 出错。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:547
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
msgstr "超出 TCRYPT 口令最大长度限制 (%zu)。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:589
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "PBKDF2 哈希算法 %s 不可用,将跳过。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1231
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "未能找到所需的内核加密接口。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1233
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "请确定您已载入内核模块 algif_skcipher。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:751
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "扇区大小为 %d 时不支持激活。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:757
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "内核不支持激活此种 TCRYPT 传统模式。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:788
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "正在为分区 %s 激活 TCRYPT 系统加密。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:871
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "内核不支持 TCRYPT 兼容映射。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "未载入 TCRYPT 标头时不支持此功能。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:265
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "在解析支持的卷主密钥时发现意外的元数据条目类型“%u”。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:327
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
msgstr "解析卷主密钥时发现无效字符串。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:331
#, c-format
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "在解析支持的卷主密钥时发现意外字符串 '%s')。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "在解析支持的卷主密钥时发现意外的元数据条目值“%u”。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:453
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
msgstr "目前不支持 BITLK 版本 1。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:459
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
msgstr "BITLK 设备的启动签名无效或未知。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:471
#, c-format
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
msgstr "不支持的扇区大小 %<PRIu16>。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:479
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
msgstr "未能从 %s 读取 BITLK 标头。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:504
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
msgstr "未能从 %s 读取 BITLK FVE 元数据。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:555
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
msgstr "未知或不支持的加密类型。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:595
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
msgstr "未能从 %s 读取 BITLK 元数据条目。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:712
msgid "Failed to convert BITLK volume description"
msgstr "未能转换 BITLK 卷描述"
#: lib/bitlk/bitlk.c:877
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
msgstr "解析外部键时发现意外的元数据条目类型“%u”。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:900
#, c-format
msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume."
msgstr "BEK 文件 GUID“%s”与卷的 GUID 不匹配。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:904
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
msgstr "解析外部键时发现意外的元数据条目值“%u”。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:943
#, c-format
msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
msgstr "不支持的 BEK 元数据版本 %<PRIu32>"
#: lib/bitlk/bitlk.c:948
#, c-format
msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
msgstr "意外的 BEK 元数据大小 %<PRIu32> 与 BEK 文件长度不匹配"
#: lib/bitlk/bitlk.c:974
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
msgstr "解析启动密钥时发现意外的元数据条目。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1069
msgid "This operation is not supported."
msgstr "不支持此操作。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1077
msgid "Unexpected key data size."
msgstr "意外的密钥数据大小。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1203
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
msgstr "此 BITLK 设备处于不受支持的状态,无法激活。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1208
#, c-format
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
msgstr "未能激活类型为“%s”的 BITLK 设备。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1215
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
msgstr "不支持激活部分解密的 BITLK 设备。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1256
#, c-format
msgid "WARNING: BitLocker volume size %<PRIu64> does not match the underlying device size %<PRIu64>"
msgstr "警告BitLocker 卷大小 %<PRIu64> 与下层设备大小 %<PRIu64> 不匹配"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1383
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
msgstr "无法激活设备,内核 dm-crypt 缺少对 BITLK IV 的支持。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1387
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
msgstr "无法激活设备,内核 dm-crypt 缺少对 BITLK Elephant 扩散器diffuser的支持。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1391
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size."
msgstr "无法激活设备,内核 dm-crypt 缺少对大扇区大小的支持。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1395
msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing."
msgstr "无法激活设备,内核 dm-zero 模块缺失。"
#: lib/fvault2/fvault2.c:529
#, c-format
msgid "Could not read %u bytes of volume header."
msgstr "未能读取卷头的 %u 字节。"
#: lib/fvault2/fvault2.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported FVAULT2 version %<PRIu16>."
msgstr "不支持的 FVAULT2 版本 %<PRIu16>。"
#: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169
#, c-format
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
msgstr "Verity 设备 %s 未使用磁盘上的标头。"
#: lib/verity/verity.c:83
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "不支持的 VERITY 版本 %d。"
#: lib/verity/verity.c:118
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "VERITY 标头损坏。"
#: lib/verity/verity.c:163
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "为设备 %s 提供的 VERITY UUID 错误。"
#: lib/verity/verity.c:207
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "更新设备 %s 上的 VERITY 标头时出错。"
#: lib/verity/verity.c:261
msgid "Root hash signature verification is not supported."
msgstr "不支持根哈希签名验证。"
#: lib/verity/verity.c:266
msgid "Root hash signature required."
msgstr "需要根哈希签名。"
#: lib/verity/verity.c:281
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "未能使用 FEC 设备修复错误。"
#: lib/verity/verity.c:283
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "用 FEC 设备发现了 %u 个可修复的错误。"
#: lib/verity/verity.c:364
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
msgstr "内核不支持 dm-verity 映射。"
#: lib/verity/verity.c:368
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
msgstr "内核不支持 dm-verity 签名选项。"
#: lib/verity/verity.c:379
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "在 VERITY 设备激活后探测到损坏。"
#: lib/verity/verity_hash.c:53
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "备用区位置 %<PRIu64> 未清零。"
#: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287
#: lib/verity/verity_hash.c:298
msgid "Device offset overflow."
msgstr "设备偏移量溢出。"
#: lib/verity/verity_hash.c:205
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "在 %<PRIu64> 上发生检验错误。"
#: lib/verity/verity_hash.c:294
msgid "Hash area overflow."
msgstr "哈希区域溢出。"
#: lib/verity/verity_hash.c:367
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "数据区检验失败。"
#: lib/verity/verity_hash.c:372
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "根哈希值检验失败。"
#: lib/verity/verity_hash.c:378
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "创建哈希数据区时发生输入/输出错误。"
#: lib/verity/verity_hash.c:380
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "创建哈希区失败。"
#: lib/verity/verity_hash.c:415
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "警告:如数据块大小超过内存分页大小,内核将无法激活设备 (%u)。"
#: lib/verity/verity_fec.c:118
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "分配RS上下文失败。"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: lib/verity/verity_fec.c:136
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "分配缓冲区失败。"
#: lib/verity/verity_fec.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "未能读取 RS 块 %<PRIu64> 字节 %d。"
#: lib/verity/verity_fec.c:159
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "未能读取 RS 块 %<PRIu64> 的奇偶校验。"
#: lib/verity/verity_fec.c:167
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "未能修复 RS 块 %<PRIu64> 的奇偶校验。"
#: lib/verity/verity_fec.c:179
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "未能写入 RS 块 %<PRIu64> 的奇偶校验。"
#: lib/verity/verity_fec.c:195
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "块大小必须与 FEC 匹配。"
#: lib/verity/verity_fec.c:201
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "奇偶校验字节数无效。"
#: lib/verity/verity_fec.c:235
msgid "Invalid FEC segment length."
msgstr "无效的 FEC 段长度。"
#: lib/verity/verity_fec.c:303
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "未能确定设备 %s 的大小。"
#: lib/integrity/integrity.c:44
#, c-format
msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s."
msgstr "在 %2$s 上检测到不兼容的内核 dm-integrity 元数据(版本 %1$u。"
#: lib/integrity/integrity.c:264 lib/integrity/integrity.c:441
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
msgstr "内核不支持 dm-integrity 映射。"
#: lib/integrity/integrity.c:270
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
msgstr "内核不支持 dm-integrity 固定元数据对齐。"
#: lib/integrity/integrity.c:279
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
msgstr "内核拒绝激活不安全的重新计算选项(请参阅“旧版激活选项”以强制激活)。"
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:379 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1507
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "未能获取设备 %s 上的写入锁。"
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:388
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "检测到正在尝试并发更新 LUKS2 元数据。中止操作。"
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:697 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:718
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"设备包含不明确的签名,无法自动恢复 LUKS2。\n"
"请运行 “cryptsetup repair” 进行恢复。"
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:218
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "警告:密钥槽区域(%<PRIu64> 字节)非常小,可用的 LUKS2 密钥槽数量非常有限。\n"
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:417
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "请求的数据偏移量太小。"
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "警告LUKS2 元数据大小已更改为 %<PRIu64> 字节。\n"
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:462
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "警告LUKS2 密钥槽区域大小已更改为 %<PRIu64> 字节。\n"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:103
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "未能获取设备 %s 的读取锁。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1430
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "在备份 %s 中检测到禁止的 LUKS2 要求。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1471
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "源设备和备份上的数据偏移或密钥大小不符,恢复失败。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1477
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "源设备和备份上的数据偏移或密钥大小不符,恢复失败。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "设备 %s %s%s%s%s"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "不包含 LUKS 标头。替换标头可能损毁设备上的数据。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "已包含 LUKS 标头。替换标头将损毁已存在的密钥槽。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1488
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"警告:在实际设备标头中检测到未知的 LUKS2 要求!\n"
"将标头替换为备份可能会损坏该设备上的数据!"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"警告:在设备上检测到未完成的离线重新加密!\n"
"将标头替换为备份可能会损坏数据。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "已忽略未知旗标 %s。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2512 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2092
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "缺少 dm-crypt 段 %u 的密钥"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2524 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2106
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "设置 dm-crypt 段失败。"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2530 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2112
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "设置 dm-linear 段失败。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2649 src/utils_reencrypt.c:420
msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header."
msgstr "未探测到已知的加密方法特征。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2657
msgid "OPAL device must have static device size."
msgstr "OPAL 设备必须有静态大小。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2677
msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range."
msgstr "具有完整性的加密 OPAL 设备必须小于锁定范围。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2682
msgid "OPAL device must have same size as locking range."
msgstr "OPAL 设备必须与锁定范围相同。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2702
#, c-format
msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n"
msgstr "OPAL 设备%s已解锁过。\n"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2735
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "不支持的设备完整性配置。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2751
msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors."
msgstr "下层 dm-integrity 设备意外提供了数据扇区。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2846
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "正在重新加密。无法停用设备。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2857 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4161
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "无法用 dm-error 目标替换挂起的设备 %s。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2926 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2948
#, c-format
msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked."
msgstr "设备 %s 已停用,但无法锁定硬件 OPAL 设备。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2967
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "读取 LUKS2 需求时失败。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2974
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "探测到未满足的 LUKS2 需求。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2982
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
msgstr "操作与标记准备旧版重新加密的设备不兼容。中止。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2984
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
msgstr "操作与标记准备 LUKS2 重新加密的设备不兼容。中止。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2986
msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting."
msgstr "操作与使用 OPAL 的设备不兼容。中止。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:560 lib/luks2/luks2_keyslot.c:599
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "没有足够的可用内存来打开密钥槽。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:562 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "密钥槽打开失败。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:97
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "不能将 %s-%s 加密算法用于密钥槽加密。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:272 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:391
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2716
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s is not available."
msgstr "哈希算法 %s 不可用。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:358
msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n"
msgstr "警告:密钥槽操作可能会失败,因为它需要的内存超过可用内存。\n"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:507
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "没有空间放置新的密钥槽。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583
msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested."
msgstr "请求的重新加密韧性resilience模式更改无效。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704
#, c-format
msgid "Can not update resilience type. New type only provides %<PRIu64> bytes, required space is: %<PRIu64> bytes."
msgstr "无法更新韧性resilience类型。新类型仅提供 %<PRIu64> 字节,所需空间为:%<PRIu64> 字节。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714
msgid "Failed to refresh reencryption verification digest."
msgstr "无法刷新重新加密验证摘要。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "无法检查 uuid 为 %s 的设备的状态。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "无法转换有额外 LUKSMETA 元数据的标头。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:589 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3797
#, c-format
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2."
msgstr "无法对 LUKS2 使用加密算法规范 %s-%s。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:604
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "无法移动密钥槽区域。空间不足。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:643
msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata."
msgstr "无法转换为 LUKS2 格式 - 元数据无效。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:660
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
msgstr "无法移动密钥槽区域。LUKS2 密钥槽区域太小。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:666 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:960
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "无法移动密钥槽区域。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:756
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "无法转换为 LUKS1 格式 - 默认段的加密扇区大小不是 512 字节。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:764
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "无法转换为 LUKS1 格式 - 密钥槽摘要与 LUKS1 不兼容。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:776
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "无法转换为 LUKS1 格式 - 设备的加密算法%s使用包装密钥。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:781
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments."
msgstr "无法转换为 LUKS1 格式 - 设备使用更多段。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "无法转换为 LUKS1 格式 - LUKS2 标头包含 %u 个令牌。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:803
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "无法转换为 LUKS1 格式 - 密钥槽 %u 处于无效状态。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:808
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "无法转换为 LUKS1 格式 - 槽 %u超过最大槽数仍处于活动状态。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "无法转换为 LUKS1 格式 - 密钥槽 %u 与 LUKS1 不兼容。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1183
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "热区大小必须是计算出的区域对齐量(%zu 字节)的倍数。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1188
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "设备大小必须是计算出的区域对齐量(%zu 字节)的倍数。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1395 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1582
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1665 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1707
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3956
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "未能初始化旧的 segment storage wrapper。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1409 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1560
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "未能初始化新的 segment storage wrapper。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1536 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3968
msgid "Failed to initialize hotzone protection."
msgstr "未能初始化热区保护。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1609
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "未能读取当前热区的校验和。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1616 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3982
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "未能读取从 %<PRIu64> 开始的热区区域。"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1635
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "未能解密扇区 %zu。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "未能恢复扇区 %zu。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2205
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "源设备和目标设备大小不匹配。源:%<PRIu64>,目标:%<PRIu64>。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2303
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "无法激活热区设备 %s。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2327
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "未能为设备 %s 加载新映射。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2398
#, fuzzy
#| msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "未能获取设备 %s 的读取锁。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2598
#, fuzzy
#| msgid "Failed to swap new key slot."
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "交换新密钥槽失败。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2734
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)."
msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "设备 %s 的大小没有和请求的扇区大小对齐(%u 字节)。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2771 src/utils_reencrypt.c:176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "不支持的 LUKS 版本 %d。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2808
msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850
#, fuzzy
#| msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgid "Invalid reencryption resilience parameters."
msgstr "无效的纯加密选项。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2872
#, c-format
msgid "Moved segment too large. Requested size %<PRIu64>, available space for: %<PRIu64>."
msgstr ""
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2959
msgid "Failed to clear table."
msgstr "无法清除表。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045
msgid "Reduced data size is larger than real device size."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "设备大小没有和请求的扇区大小对齐(%<PRIu32> 字节)。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3086
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3591
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3612
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "无法在独占模式下打开 %s已映射或挂载。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3282
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3299 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4273
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open key file.\n"
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "打开 (open) 密钥文件失败。\n"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3389
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open key file.\n"
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "打开 (open) 密钥文件失败。\n"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3393 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3707
#, fuzzy
#| msgid "Device %s is not active."
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "设备 %s 未激活。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3400 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714
#, fuzzy
#| msgid "Reencryption already in-progress."
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "重加密已在进行中。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3716
#, fuzzy
#| msgid "Failed to acquire write device lock."
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "未能获取写入设备锁。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3420
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3569
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3646
#, fuzzy
#| msgid "Reencryption already in-progress."
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "重加密已在进行中。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3814
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3821
#, fuzzy
#| msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters."
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "初始化默认 LUKS2 密钥槽参数失败。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3874 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3909
#, fuzzy
#| msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices."
msgstr "不支持在 %s 加密设备上执行此操作。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3881
#, fuzzy
#| msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgid "Failed to read passphrase from keyring."
msgstr "从密钥环读取口令失败(错误 %d。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3938
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3990
#, fuzzy
#| msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "向新表头写入活动旗标失败。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3997
msgid "Decryption failed."
msgstr "解密失败。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4002
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "未能访问临时密钥存储设备。\n"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4007
#, fuzzy
#| msgid "Failed to stat key file."
msgid "Failed to sync data."
msgstr "获取 (stat) 密钥文件信息失败。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4104
#, fuzzy
#| msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "读取 LUKS2 需求时失败。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4127
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
msgid "Failed to wipe unused data device area."
msgstr "打开临时密钥存储设备失败。\n"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4133
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open key file.\n"
msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d."
msgstr "打开 (open) 密钥文件失败。\n"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open key file.\n"
msgid "Failed to remove reencryption keyslot."
msgstr "打开 (open) 密钥文件失败。\n"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4153
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4157
#, fuzzy
#| msgid "Cannot read reencryption log file."
msgid "Online reencryption failed."
msgstr "未能读取重加密日志文件。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4162
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4214
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4220
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr ""
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227
#, fuzzy
#| msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "未能获取设备 %s 的读取锁。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4249 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open key file.\n"
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "打开 (open) 密钥文件失败。\n"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:408
msgid "Reencryption metadata is invalid."
msgstr "重加密元数据无效。"
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:328
#, c-format
msgid "OPAL range %d offset %<PRIu64> does not match expected values %<PRIu64>."
msgstr ""
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335
#, c-format
msgid "OPAL range %d length %<PRIu64> does not match device length %<PRIu64>."
msgstr ""
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:341
#, c-format
msgid "OPAL range %d locking is disabled."
msgstr ""
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected OPAL range %d lock state."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:80
#, fuzzy
#| msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "此操作只适用 LUKS2 设备。"
#: src/cryptsetup.c:123 src/cryptsetup.c:2238
#, c-format
msgid "Enter token PIN: "
msgstr "输入令牌 PIN"
#: src/cryptsetup.c:125 src/cryptsetup.c:2240
#, c-format
msgid "Enter token %d PIN: "
msgstr "输入令牌 %d PIN"
#: src/cryptsetup.c:183 src/cryptsetup.c:1169 src/cryptsetup.c:1519
#: src/utils_reencrypt.c:1133 src/utils_reencrypt_luks1.c:504
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:567
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "未探测到已知的加密方法特征。"
#: src/cryptsetup.c:193
#, c-format
msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions."
msgstr "警告:给加密算法(%s-%s密钥大小 %u 位)使用的默认选项可能与旧版本不兼容。"
#: src/cryptsetup.c:198
#, c-format
msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions."
msgstr "警告:给哈希算法(%s使用的默认选项可能与旧版本不兼容。"
#: src/cryptsetup.c:202
msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash."
msgstr "对于纯模式,请始终使用选项 --cipher、--key-size如果未使用密钥文件请也使用 --hash。"
#: src/cryptsetup.c:208
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "警告:在纯文本模式下指定密钥文件时将忽略参数 --hash。\n"
#: src/cryptsetup.c:216
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "警告:将忽略参数 --keyfile-size读取大小应与加密密钥大小一致。\n"
#: src/cryptsetup.c:253 src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup.c:1562
#: src/integritysetup.c:184 src/utils_reencrypt.c:1342
#, c-format
msgid "Blkid scan failed for %s."
msgstr "%s 的 blkid 扫描失败。"
#: src/cryptsetup.c:259
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "在 %s 上检测到设备签名。继续操作可能会损坏现有数据。"
#: src/cryptsetup.c:265 src/cryptsetup.c:1252 src/cryptsetup.c:1300
#: src/cryptsetup.c:1371 src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup.c:1574
#: src/cryptsetup.c:2618 src/cryptsetup.c:3044 src/integritysetup.c:174
#: src/utils_reencrypt.c:125 src/utils_reencrypt.c:301
#: src/utils_reencrypt.c:759
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "操作中止。\n"
#: src/cryptsetup.c:338
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "需要选项 --key-file。"
#: src/cryptsetup.c:389
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "输入 VeraCrypt PIM: "
#: src/cryptsetup.c:398
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "无效的 PIM 值:解析错误。"
#: src/cryptsetup.c:401
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "无效的 PIM 值0。"
#: src/cryptsetup.c:404
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "无效的 PIM 值:超出范围。"
#: src/cryptsetup.c:427
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "未能用此密码探测到设备标头。"
#: src/cryptsetup.c:500 src/cryptsetup.c:676
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
msgstr "%s 不是有效的 BITLK 设备。"
#: src/cryptsetup.c:508
msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
msgstr "无法确定 BITLK 的卷密钥大小,请使用 --key-size 选项。"
#: src/cryptsetup.c:550
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:617 src/cryptsetup.c:698 src/cryptsetup.c:2643
msgid ""
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:753 src/cryptsetup.c:783
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device."
msgstr "%s 不是有效的 FVAULT2 设备。"
#: src/cryptsetup.c:791
msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option."
msgstr "无法确定 FVAULT2 的卷密钥大小,请使用 --key-size 选项。"
#: src/cryptsetup.c:845 src/veritysetup.c:310 src/integritysetup.c:396
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr ""
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: src/cryptsetup.c:879 src/cryptsetup.c:1899 src/cryptsetup.c:2173
#: src/cryptsetup.c:2327 src/cryptsetup.c:2774 src/cryptsetup.c:2856
#: src/cryptsetup.c:3382
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to stat key file.\n"
msgid "Failed to set external tokens path %s."
msgstr "获取 (stat) 密钥文件统计数据失败。\n"
#: src/cryptsetup.c:888
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1048
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "基准测试已中断。"
#: src/cryptsetup.c:1069
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n"
#: src/cryptsetup.c:1071
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u 迭代/秒,对于 %zu 位密钥\n"
#: src/cryptsetup.c:1085
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s N/A\n"
#: src/cryptsetup.c:1087
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u 次迭代、%5u 内存、%1u 并行线程CPU对于 %zu 位密钥(请求了 %u 毫秒时间)\n"
#: src/cryptsetup.c:1111
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "基准测试结果不可靠。"
#: src/cryptsetup.c:1161
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# 测试仅使用内存(无存储 IO。\n"
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:1186
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "#%*s算法 | 密钥 | 加密 | 解密\n"
#: src/cryptsetup.c:1194
#, c-format
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
msgstr "加密方法 %s%i 位密钥)不可用。"
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:1213
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "# 算法 | 密钥 | 加密 | 解密\n"
#: src/cryptsetup.c:1224
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: src/cryptsetup.c:1249
msgid ""
"Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n"
"and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1255
#, fuzzy
#| msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: "
msgstr "输入要移除的口令: "
#: src/cryptsetup.c:1299
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1308
#, fuzzy
#| msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: "
msgstr "输入要移除的口令: "
#: src/cryptsetup.c:1310
#, fuzzy
#| msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "输入密钥槽 %u 的密码:"
#: src/cryptsetup.c:1370
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "确定要尝试修复 LUKS 设备标头吗?"
#: src/cryptsetup.c:1394 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:234
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"擦除被打断。"
#: src/cryptsetup.c:1399 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:271
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1421 src/integritysetup.c:103
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open temporary LUKS device.\n"
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "无法打开临时 LUKS 设备。\n"
#: src/cryptsetup.c:1476
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1481 src/cryptsetup.c:1546
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "不支持的 LUKS 版本 %d。"
#: src/cryptsetup.c:1486
#, fuzzy
#| msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format."
msgstr "此操作只适用 LUKS2 设备。"
#: src/cryptsetup.c:1495
msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
msgstr "标头文件不存在,是否要创建它?"
#: src/cryptsetup.c:1503
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "无法创建标头文件 %s。"
#: src/cryptsetup.c:1526 src/integritysetup.c:131 src/integritysetup.c:139
#: src/integritysetup.c:148 src/integritysetup.c:311 src/integritysetup.c:319
#: src/integritysetup.c:329
#, fuzzy
#| msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "未探测到已知的加密方法特征。\n"
#: src/cryptsetup.c:1539
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "无法将 %s 作为磁盘上的标头使用。"
#: src/cryptsetup.c:1568 src/integritysetup.c:168
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "这将覆盖 %s 上的数据,该动作不可取消。"
#: src/cryptsetup.c:1605
msgid "OPAL Admin password cannot be empty."
msgstr ""
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: src/cryptsetup.c:1619 src/cryptsetup.c:2190 src/cryptsetup.c:2340
#: src/cryptsetup.c:2500 src/cryptsetup.c:2566 src/utils_reencrypt_luks1.c:430
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "设置 pbkdf 参数失败。"
#: src/cryptsetup.c:1751
msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1816
msgid "Key types have to be the same for both volume keys."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1821
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring."
msgstr "在内核密钥环中加载密钥失败。"
#: src/cryptsetup.c:1831
msgid "You need to supply more key names."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1835
msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1880
#, fuzzy
#| msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n"
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "仅已脱离的 LUKS 数据头可以使用缩减的数据偏移。\n"
#: src/cryptsetup.c:1887
#, c-format
msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1914 src/cryptsetup.c:2346
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1981
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:2065 src/cryptsetup.c:2133
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key slot %d selected for deletion.\n"
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "已选中密钥槽 %d 以删除。\n"
#: src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2137
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "这是最后一个密钥槽。设备在清空此密钥后将不可用。"
#: src/cryptsetup.c:2078
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "输入任意剩余的口令: "
#: src/cryptsetup.c:2079 src/cryptsetup.c:2139
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "操作中止,密钥槽【未被】擦除。\n"
#: src/cryptsetup.c:2115
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "输入要移除的口令: "
#: src/cryptsetup.c:2165 src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup.c:3206
#: src/cryptsetup.c:3373
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device."
msgstr "设备 %s 不是有效的 LUKS2 设备。"
#: src/cryptsetup.c:2204 src/cryptsetup.c:2423
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "输入密钥槽的新口令: "
#: src/cryptsetup.c:2306
#, fuzzy
#| msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n"
msgstr "警告:在纯文本模式下指定密钥文件时将忽略参数 --hash。\n"
#: src/cryptsetup.c:2379 src/utils_reencrypt_luks1.c:1096
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "输入任意已存在的口令: "
#: src/cryptsetup.c:2504
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "输入要更改的口令: "
#: src/cryptsetup.c:2520 src/utils_reencrypt_luks1.c:1082
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "输入新口令: "
#: src/cryptsetup.c:2570
#, fuzzy
#| msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "输入密钥槽 %u 的密码:"
#: src/cryptsetup.c:2594
#, fuzzy
#| msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n"
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "isLuks 操作仅支持一个设备参数。\n"
#: src/cryptsetup.c:2702
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key slot %d is not used.\n"
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
msgstr "密钥槽 %d 未使用。\n"
#: src/cryptsetup.c:2707
msgid ""
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:2802 src/cryptsetup.c:2839
#, fuzzy, c-format
#| msgid "show active device status"
msgid "%s is not active %s device name."
msgstr "显示已激活的设备信息"
#: src/cryptsetup.c:2834
#, c-format
msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:2912 src/cryptsetup.c:2931
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "必须指定 --header-backup-file 选项。"
#: src/cryptsetup.c:2962
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:2973
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Resume is not supported for device %s."
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "设备 %s 不支持恢复。"
#: src/cryptsetup.c:3023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n"
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "未能识别的元数据设备类型 %s。\n"
#: src/cryptsetup.c:3025
#, fuzzy
#| msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n"
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "命令需要设备及映射名作为参数。\n"
#: src/cryptsetup.c:3035
msgid "Enter OPAL PSID: "
msgstr "输入 OPAL PSID"
#: src/cryptsetup.c:3035
#, fuzzy
#| msgid "Enter new passphrase: "
msgid "Enter OPAL Admin password: "
msgstr "输入新口令: "
#: src/cryptsetup.c:3043
msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3086
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"该操作将清空设备 %s 上所有的密钥槽。\n"
"设备在此操作后将不可用。"
#: src/cryptsetup.c:3093
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "操作已中止,密钥槽没有被擦除。\n"
#: src/cryptsetup.c:3132
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3148
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "设备已为 %s 类型。"
#: src/cryptsetup.c:3155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "不支持在 %s 加密设备上执行此操作。\n"
#: src/cryptsetup.c:3158
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3198
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "选项 --priority、--label 或 --subsystem 缺失。"
#: src/cryptsetup.c:3232 src/cryptsetup.c:3272 src/cryptsetup.c:3292
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "令牌 %d 无效。"
#: src/cryptsetup.c:3235 src/cryptsetup.c:3295
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "令牌 %d 正在使用中。"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: src/cryptsetup.c:3247
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to stat key file.\n"
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "获取 (stat) 密钥文件统计数据失败。\n"
#: src/cryptsetup.c:3258 src/cryptsetup.c:3321
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to swap new key slot.\n"
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "交换新密钥槽失败。\n"
#: src/cryptsetup.c:3275
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "令牌 %d 未使用。"
#: src/cryptsetup.c:3312
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open key file."
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "打开 (open) 密钥文件失败。"
#: src/cryptsetup.c:3337
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to swap new key slot.\n"
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "交换新密钥槽失败。\n"
#: src/cryptsetup.c:3350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to swap new key slot.\n"
msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d."
msgstr "交换新密钥槽失败。\n"
#: src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3359
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to swap new key slot.\n"
msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d."
msgstr "交换新密钥槽失败。\n"
#: src/cryptsetup.c:3418
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
msgstr "选项 --tcrypt-hidden, --tcrypt-system 或 --tcrypt-backup 只支持 TCRYPT 设备。"
#: src/cryptsetup.c:3421
msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
msgstr "选项 --veracrypt、--disable-veracrypt 只支持 TCRYPT 设备类型。"
#: src/cryptsetup.c:3424
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "选项 --veracrypt-pim 只支持兼容 VeraCrypt 的设备。"
#: src/cryptsetup.c:3428
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "选项 --veracrypt-query-pim 只支持兼容 VeraCrypt 的设备。"
#: src/cryptsetup.c:3430
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
msgstr "选项 --veracrypt-pim、--veracrypt-query-pim 互斥。"
#: src/cryptsetup.c:3439
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
msgstr "不允许将选项 --persistent 与 --test-passphrase 一起使用。"
#: src/cryptsetup.c:3442
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
msgstr "选项 --refresh、--test-passphrase 互斥。"
#: src/cryptsetup.c:3445
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
msgstr "选项 --shared 只适用于打开纯plain设备。"
#: src/cryptsetup.c:3448
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
msgstr "选项 --skip 只适用于打开纯plain设备和 loopaes 设备。"
#: src/cryptsetup.c:3451
msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
msgstr "选项 --offset 只适用于打开纯plain设备和 loopaes 设备。"
#: src/cryptsetup.c:3454
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
msgstr "选项 --tcrypt-hidden 不能与 --allow-discards 共用。"
#: src/cryptsetup.c:3458
msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
msgstr "只有纯plain设备可以在打开时指定扇区大小。"
#: src/cryptsetup.c:3462
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
msgstr "只有扇区大小超过512字节的纯plain设备可以使用大IV扇区选项。"
#: src/cryptsetup.c:3467
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices."
msgstr "选项 --test-passphrase 只能用于打开 LUKS、TCRYPT、BITLK、FVAULT2 设备。"
#: src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3493
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "选项 --device-size 和 --size 不能组合使用。"
#: src/cryptsetup.c:3473
#, fuzzy
#| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device."
msgstr "选项 --shared 只适用于打开纯plain设备。\n"
#: src/cryptsetup.c:3476
#, fuzzy
#| msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase."
msgstr "选项 --new 不可与 --decrypt 共用。"
#: src/cryptsetup.c:3485 src/veritysetup.c:658 src/integritysetup.c:754
msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3501
msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3504
#, fuzzy
#| msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device."
msgstr "此操作只适用 LUKS2 设备。"
#: src/cryptsetup.c:3507
msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3515 src/cryptsetup.c:3545
msgid "Keyslot specification is required."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3523
#, fuzzy
#| msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "选项 --align-payload 只允许用于 luksFormat。"
#: src/cryptsetup.c:3526
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3529
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "--use-[u]random 选项只能用一处。"
#: src/cryptsetup.c:3537
msgid "Key size is required with --unbound option."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3557
#, fuzzy
#| msgid "Invalid device %s.\n"
msgid "Invalid token action."
msgstr "设备 %s 无效。\n"
#: src/cryptsetup.c:3560
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3564 src/cryptsetup.c:3577
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3568
#, fuzzy
#| msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgid "Option --unbound is valid only with token add action."
msgstr "选项 --new 不可与 --decrypt 共用。"
#: src/cryptsetup.c:3570
msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3575
msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3591
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<设备> [--type <类型>] [<名称>]"
#: src/cryptsetup.c:3591 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:531
msgid "open device as <name>"
msgstr "以 <名称> 打开设备"
#: src/cryptsetup.c:3592 src/cryptsetup.c:3593 src/cryptsetup.c:3594
#: src/veritysetup.c:479 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:532
#: src/integritysetup.c:533 src/integritysetup.c:535
msgid "<name>"
msgstr "<名称>"
#: src/cryptsetup.c:3592 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:532
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "关闭设备(移除映射)"
#: src/cryptsetup.c:3593 src/integritysetup.c:535
msgid "resize active device"
msgstr "改变活动设备大小"
#: src/cryptsetup.c:3594
msgid "show device status"
msgstr "显示设备状态"
#: src/cryptsetup.c:3595
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3595
msgid "benchmark cipher"
msgstr "基准测试加密方法"
#: src/cryptsetup.c:3596 src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598
#: src/cryptsetup.c:3599 src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup.c:3607
#: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610
#: src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 src/cryptsetup.c:3613
#: src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616
msgid "<device>"
msgstr "<设备>"
#: src/cryptsetup.c:3596
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "尝试修复磁盘上的元数据"
#: src/cryptsetup.c:3597
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "重加密 LUKS2 设备"
#: src/cryptsetup.c:3598
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "清空所有密钥槽(移除加密密钥)"
#: src/cryptsetup.c:3599
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "在 LUKS 和 LUKS2 格式之间转换"
#: src/cryptsetup.c:3600
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "为 LUKS2 设置永久配置选项"
#: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<设备> [<新密钥文件>]"
#: src/cryptsetup.c:3601
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "格式化一个 LUKS 设备"
#: src/cryptsetup.c:3602
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "向 LUKS 设备添加密钥"
#: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<设备> [<密钥文件>]"
#: src/cryptsetup.c:3603
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "移除 LUKS 设备中指定的密钥或密钥文件"
#: src/cryptsetup.c:3604
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "更改 LUKS 设备中指定的密钥或密钥文件"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: src/cryptsetup.c:3605
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "将密钥转换到新的 pbkdf 参数"
#: src/cryptsetup.c:3606
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<设备> <密钥槽>"
#: src/cryptsetup.c:3606
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "从 LUKS 设备清理标号为 <key slot> 的密钥"
#: src/cryptsetup.c:3607
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "输出 LUKS 设备的 UUID唯一标识符"
#: src/cryptsetup.c:3608
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "从 <设备> 探测 LUKS 分区标头"
#: src/cryptsetup.c:3609
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "调出 LUKS 分区信息"
#: src/cryptsetup.c:3610
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "调出 TCRYPT 设备信息"
#: src/cryptsetup.c:3611
msgid "dump BITLK device information"
msgstr "调出 BITLK 设备信息"
#: src/cryptsetup.c:3612
msgid "dump FVAULT2 device information"
msgstr "调出 FVAULT2 设备信息"
#: src/cryptsetup.c:3613
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "挂起 LUKS 设备并清除密钥(冻结所有 IO 操作)"
#: src/cryptsetup.c:3614
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "恢复已挂起的 LUKS 设备"
#: src/cryptsetup.c:3615
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "备份 LUKS 设备标头和密钥槽"
#: src/cryptsetup.c:3616
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "恢复 LUKS 设备标头和密钥槽"
#: src/cryptsetup.c:3617
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <设备>"
#: src/cryptsetup.c:3617
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "操作 LUKS2 令牌"
#: src/cryptsetup.c:3636 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:550
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<动作> 为其中之一:\n"
#: src/cryptsetup.c:3642
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
msgstr ""
"\n"
"你亦可使用老的 <动作> 语法别名:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
#: src/cryptsetup.c:3646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<name> 为要在 %s 创建的设备\n"
"<device> 为加密设备\n"
"<key slot> 为需要更改的 LUKS 密钥槽\n"
"<key file> 提供给 luksAddKey 动作的密钥文件\n"
#: src/cryptsetup.c:3653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3658
msgid ""
"\n"
"LUKS2 external token plugin support is enabled.\n"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3659
#, c-format
msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3661
msgid ""
"\n"
"LUKS2 external token plugin support is disabled.\n"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"默认集成的密钥和密码参数:\n"
"\t密钥文件的最大大小%dkB, 交互式密码的最大长度:%d (字符)\n"
"LUKS1 的默认 PBKDF%s迭代时间%d (毫秒)\n"
"LUKS2 的默认 PBKDF%s\n"
"\t迭代时间%d内存需求%dkB线程数%d\n"
"\n"
#: src/cryptsetup.c:3676
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"编译时集成的设备加密方法参数:\n"
"\tloop-AES%s, %d 位密钥\n"
"\tplain%s, 密钥:%d 位, 密码哈希:%s\n"
"\tLUKS1%s, 密钥:%d bits, LUKS 数据头哈希:%s, RNG%s\n"
#: src/cryptsetup.c:3685
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:638 src/integritysetup.c:710
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: 需要 %s 作为参数"
#: src/cryptsetup.c:3743 src/utils_reencrypt_luks1.c:1145
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "密钥槽无效。"
#: src/cryptsetup.c:3771
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "设备大小必须为 512 字节扇区的倍数。"
#: src/cryptsetup.c:3776
#, fuzzy
#| msgid "Invalid device size specification."
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "无效的设备大小指标。"
#: src/cryptsetup.c:3790 src/cryptsetup.c:3802
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "密钥尺寸必须是 8 的倍数"
#: src/cryptsetup.c:3809
#, c-format
msgid "At most %d volume key specifications can be supplied."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3821
#, c-format
msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3830
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "最大设备缩减大小为 1 GiB。"
#: src/cryptsetup.c:3833
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "缩减大小必须为 512 字节扇区的倍数。"
#: src/cryptsetup.c:3850
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:3869 src/veritysetup.c:559 src/integritysetup.c:630
msgid "Show this help message"
msgstr "显示此帮助"
#: src/cryptsetup.c:3870 src/veritysetup.c:560 src/integritysetup.c:631
msgid "Display brief usage"
msgstr "显示简短用法"
#: src/cryptsetup.c:3871 src/veritysetup.c:561 src/integritysetup.c:632
msgid "Print package version"
msgstr "打印软件包版本"
#: src/cryptsetup.c:3882 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643
msgid "Help options:"
msgstr "帮助选项:"
#: src/cryptsetup.c:3905 src/veritysetup.c:593 src/integritysetup.c:663
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[选项…] <动作> <动作特定参数>"
#: src/cryptsetup.c:3914 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:674
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "缺失参数 <动作>。"
#: src/cryptsetup.c:3993 src/veritysetup.c:633 src/integritysetup.c:705
msgid "Unknown action."
msgstr "未知动作。"
#: src/cryptsetup.c:4011
#, fuzzy
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "选项 --key-file 优先使用指定的密钥文件参数。"
#: src/cryptsetup.c:4017
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "只允许存在一个 --key-file 选项。"
#: src/cryptsetup.c:4022
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:4027
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:4032
msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:4043
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:4051
msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:4064
msgid "Cannot disable metadata locking."
msgstr "无法禁用元数据锁定。"
#: src/veritysetup.c:41
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "指定了无效的盐字串。"
#: src/veritysetup.c:74
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "无法创建哈希映像 %s 以供写入。"
#: src/veritysetup.c:84
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "无法创建 FEC 映像 %s 以供写入。"
#: src/veritysetup.c:123
#, c-format
msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
msgstr "无法为创建根哈希文件 %s 以供写入。"
#: src/veritysetup.c:130
#, c-format
msgid "Cannot write to root hash file %s."
msgstr "无法写入根哈希文件 %s。"
#: src/veritysetup.c:185 src/veritysetup.c:463
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "%s 不是有效的 VERITY 设备。"
#: src/veritysetup.c:202 src/veritysetup.c:219
#, c-format
msgid "Cannot read root hash file %s."
msgstr "无法读取根哈希文件 %s。"
#: src/veritysetup.c:207
#, c-format
msgid "Invalid root hash file %s."
msgstr "无效的根哈希值文件 %s。"
#: src/veritysetup.c:228
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "指定了无效的根哈希值字串。"
#: src/veritysetup.c:236
#, c-format
msgid "Invalid signature file %s."
msgstr "签名文件 %s 无效。"
#: src/veritysetup.c:243
#, c-format
msgid "Cannot read signature file %s."
msgstr "无法读取签名文件 %s。"
#: src/veritysetup.c:266 src/veritysetup.c:280
msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
msgstr ""
#: src/veritysetup.c:476
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<数据设备> <哈希设备>"
#: src/veritysetup.c:476 src/integritysetup.c:530
msgid "format device"
msgstr "格式化设备"
#: src/veritysetup.c:477
msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
msgstr "<数据设备> <哈希设备> [<根哈希值>]"
#: src/veritysetup.c:477
msgid "verify device"
msgstr "验证设备"
#: src/veritysetup.c:478
msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
msgstr "<数据设备> <名称> <哈希设备> [<根哈希值>]"
#: src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:533
msgid "show active device status"
msgstr "显示已激活的设备信息"
#: src/veritysetup.c:481
msgid "<hash_device>"
msgstr "<哈希设备>"
#: src/veritysetup.c:481 src/integritysetup.c:534
msgid "show on-disk information"
msgstr "显示磁盘上的信息"
#: src/veritysetup.c:500
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<名称> 是在 %s 下要创建的设备\n"
"<数据设备> 就是数据设备\n"
"<哈希设备> 是含有验证信息的设备\n"
"<根哈希值> 是 <哈希设备> 根节点的哈希值\n"
#: src/veritysetup.c:507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"编译时决定的默认 dm-verify 参数:\n"
"\t哈希: %s, 数据块 (字节): %u, 哈希块 (字节): %u, 盐大小: %u, 哈希格式: %u\n"
#: src/veritysetup.c:648
#, fuzzy
#| msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "选项 --allow-discards 只适用于打开操作。\n"
#: src/veritysetup.c:653
#, fuzzy
#| msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "选项 --allow-discards 只适用于打开操作。\n"
#: src/integritysetup.c:164
#, c-format
msgid ""
"This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n"
"To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)."
msgstr ""
#: src/integritysetup.c:204
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr ""
#: src/integritysetup.c:285
msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead."
msgstr ""
#: src/integritysetup.c:360 src/integritysetup.c:517
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device."
msgstr "%s 不是有效的 VERITY 设备。"
#: src/integritysetup.c:530 src/integritysetup.c:534
#, fuzzy
#| msgid "verify device"
msgid "<integrity_device>"
msgstr "验证设备"
#: src/integritysetup.c:531
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr ""
#: src/integritysetup.c:554
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<name> is the device to create under %s\n"
#| "<data_device> is the data device\n"
#| "<hash_device> is the device containing verification data\n"
#| "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<名称> 是在 %s 下要创建的设备\n"
"<数据设备> 就是数据设备\n"
"<哈希设备> 是含有验证信息的设备\n"
"<根哈希值> 是 <哈希设备> 根节点的哈希值\n"
#: src/integritysetup.c:559
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
#| "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tChecksum algorithm: %s\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
msgstr ""
"\n"
"编译时决定的默认 dm-verify 参数:\n"
"\t哈希: %s, 数据块 (字节): %u, 哈希块 (字节): %u, 盐大小: %u, 哈希格式: %u\n"
#: src/integritysetup.c:616
#, c-format
msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
msgstr ""
#: src/integritysetup.c:719
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "密钥文件和密钥大小选项均必须指定。"
#: src/integritysetup.c:723
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr ""
#: src/integritysetup.c:726
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "如果使用了日志加密密钥,则必须指定日志完整性校验算法。"
#: src/integritysetup.c:730
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "日志加密密钥文件和密钥大小选项均必须指定。"
#: src/integritysetup.c:733
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "如果使用了日志加密密钥,则必须指定日志加密算法。"
#: src/integritysetup.c:737
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr ""
#: src/integritysetup.c:744
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr ""
#: src/integritysetup.c:749
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr ""
#: src/utils_tools.c:105
msgid ""
"\n"
"WARNING!\n"
"========\n"
msgstr ""
"\n"
"警告!\n"
"========\n"
#. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
#: src/utils_tools.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
msgstr ""
#: src/utils_tools.c:113
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "从终端读取响应时失败。"
#: src/utils_tools.c:145
msgid "Command successful."
msgstr "命令成功。"
#: src/utils_tools.c:153
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "错误或缺失的参数"
#: src/utils_tools.c:155
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "无权限或口令错误"
#: src/utils_tools.c:157
msgid "out of memory"
msgstr "内存耗尽"
#: src/utils_tools.c:159
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "指定了错误的设备或文件"
#: src/utils_tools.c:161
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "设备已存在或设备正忙"
#: src/utils_tools.c:163
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: src/utils_tools.c:165
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s)."
msgstr "命令失败,代码 %i%s。"
#: src/utils_tools.c:243
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "密钥槽 %i 已创建。"
#: src/utils_tools.c:245
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "密钥槽 %i 已解锁。"
#: src/utils_tools.c:247
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "密钥槽 %i 已移除。"
#: src/utils_tools.c:256
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "令牌 %i 已创建。"
#: src/utils_tools.c:258
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "令牌 %i 已移除。"
#: src/utils_tools.c:268
msgid "No token could be unlocked with this PIN."
msgstr ""
#: src/utils_tools.c:270
#, c-format
msgid "Token %i requires PIN."
msgstr "令牌 %i 需要 PIN。"
#: src/utils_tools.c:272
#, c-format
msgid "Token (type %s) requires PIN."
msgstr ""
#: src/utils_tools.c:275
#, c-format
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr ""
#: src/utils_tools.c:277
#, c-format
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr ""
#: src/utils_tools.c:280
#, c-format
msgid "Token %i requires additional missing resource."
msgstr ""
#: src/utils_tools.c:282
#, c-format
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
msgstr ""
#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "No usable token (type %s) is available."
msgstr ""
#: src/utils_tools.c:287
msgid "No usable token is available."
msgstr ""
#: src/utils_tools.c:380
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "无法读取密钥文件 %s。"
#: src/utils_tools.c:385
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "无法从密钥文件 %2$s 读取 %1$d 字节。"
#: src/utils_tools.c:410
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "无法打开密钥文件 %s 以供写入。"
#: src/utils_tools.c:417
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "无法写入密钥文件 %s。"
#: src/utils_progress.c:61
#, c-format
msgid "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
msgstr ""
#: src/utils_progress.c:63
#, c-format
msgid "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
msgstr ""
#: src/utils_progress.c:65
#, c-format
msgid "%02<PRIu64> days"
msgstr ""
#: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125
#, c-format
msgid "%4<PRIu64> %s written"
msgstr ""
#: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129
#, c-format
msgid "speed %5.1f %s/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
#. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty.
#. See above.
#.
#: src/utils_progress.c:105
#, c-format
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
#. to get translated as well. See above
#.
#: src/utils_progress.c:137
#, c-format
msgid "Finished, time %s, %s, %s\n"
msgstr ""
#: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "无法检查密码质量:%s"
#: src/utils_password.c:36
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"密码质量检查失败:\n"
" %s"
#: src/utils_password.c:66
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "密码质量检查失败:无效密码 (%s)"
#: src/utils_password.c:221 src/utils_password.c:235
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "从终端读取口令时出错。"
#: src/utils_password.c:233
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "确认密码:"
#: src/utils_password.c:240
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "口令不匹配。"
#: src/utils_password.c:278
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "不能将偏移量用于终端输入。"
#: src/utils_password.c:282
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "输入口令:"
#: src/utils_password.c:285
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "输入 %s 的口令:"
#: src/utils_password.c:319
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "此口令无可用的密钥。"
#: src/utils_password.c:321
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr ""
#: src/utils_luks.c:55
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "无法从非 TTY 输入验证密码。"
#: src/utils_luks.c:173
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "以只读模式打开文件 %s 失败。"
#: src/utils_luks.c:186
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr ""
#: src/utils_luks.c:193
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "读取 JSON 文件失败。"
#: src/utils_luks.c:198
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"读取被打断。"
#: src/utils_luks.c:239
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "未能打开文件 %s 以供写入。"
#: src/utils_luks.c:248
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"写入被打断。"
#: src/utils_luks.c:252
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "写入 JSON 文件失败。"
#: src/utils_reencrypt.c:107
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "未能获取设备 %s 上的写入锁。"
#: src/utils_reencrypt.c:117
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "设备 %s 不是块设备。\n"
#: src/utils_reencrypt.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:128 src/utils_reencrypt.c:261
#, c-format
msgid ""
"Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n"
"Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:165 src/utils_reencrypt.c:208
#: src/utils_reencrypt.c:218
msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:190
msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:195
msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:202
msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:280
msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:294
#, c-format
msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?"
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:403
msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:408
msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:414
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "不支持带有完整性 profile 信息的设备的重加密。"
#: src/utils_reencrypt.c:451
#, c-format
msgid ""
"Requested --sector-size %<PRIu32> is incompatible with %s superblock\n"
"(block size: %<PRIu32> bytes) detected on device %s."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:520 src/utils_reencrypt.c:1408
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:527
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:537
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:567
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "请求的标头备份文件 %s 已存在。"
#: src/utils_reencrypt.c:569 src/utils_reencrypt.c:576
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create header file %s."
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "无法创建标头文件 %s。"
#: src/utils_reencrypt.c:601
msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:638
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgid "Failed to place new header at head of device %s."
msgstr "未能获取设备 %s 的读取锁。"
#: src/utils_reencrypt.c:648
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:684
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Device %s is not active."
msgid "Active device %s is not LUKS2."
msgstr "设备 %s 未激活。"
#: src/utils_reencrypt.c:712
msgid "Restoring original LUKS2 header."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:720
#, fuzzy
#| msgid "Writing LUKS header to disk."
msgid "Original LUKS2 header restore failed."
msgstr "正在将 LUKS 标头写入磁盘。"
#: src/utils_reencrypt.c:752
#, c-format
msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?"
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:802
#, fuzzy
#| msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file."
msgstr "向新表头写入活动旗标失败。"
#: src/utils_reencrypt.c:856
#, c-format
msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:884
msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:1019 src/utils_reencrypt.c:1028
#, fuzzy
#| msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "不要更改密钥,无数据区重加密"
#: src/utils_reencrypt.c:1049 src/utils_reencrypt_luks1.c:1047
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "密钥文件只能在指定 --key-slot 时或有且只有一个槽启用时使用。"
#: src/utils_reencrypt.c:1058 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "输入密钥槽 %u 的口令: "
#: src/utils_reencrypt.c:1070
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "输入密钥槽 %u 的口令: "
#: src/utils_reencrypt.c:1122
#, c-format
msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
msgstr "将数据加密方法切换为 %s。\n"
#: src/utils_reencrypt.c:1176
msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:1278
msgid ""
"Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n"
"Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)."
msgstr ""
#: src/utils_reencrypt.c:1318 src/utils_reencrypt_luks1.c:690
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:761
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"重加密被中断。"
#: src/utils_reencrypt.c:1323
msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n"
msgstr "正在强制脱机模式下恢复 LUKS 重新加密。\n"
#: src/utils_reencrypt.c:1346
#, c-format
msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation."
msgstr "设备 %s 包含损坏的 LUKS 元数据。中止操作。"
#: src/utils_reencrypt.c:1362 src/utils_reencrypt.c:1384
#, c-format
msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation."
msgstr "设备 %s 已经是 LUKS 设备。中止操作。"
#: src/utils_reencrypt.c:1390
#, c-format
msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation."
msgstr "设备 %s 已处于 LUKS 重新加密状态。中止操作。"
#: src/utils_reencrypt.c:1473
msgid "LUKS2 decryption requires --header option."
msgstr "LUKS2 解密需要 --header 选项。"
#: src/utils_reencrypt.c:1521
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "命令需要设备及映射名作为参数。"
#: src/utils_reencrypt.c:1534
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1."
msgstr "版本冲突。设备 %s 为 LUKS1。"
#: src/utils_reencrypt.c:1540
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption."
msgstr "版本冲突。设备 %s 处于 LUKS1 重新加密状态。"
#: src/utils_reencrypt.c:1546
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2."
msgstr "版本冲突。设备 %s 是 LUKS2。"
#: src/utils_reencrypt.c:1552
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption."
msgstr "版本冲突。设备 %s 处于 LUKS2 重新加密状态。"
#: src/utils_reencrypt.c:1558
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "LUKS2 重新加密过程已初始化。正在中止操作。"
#: src/utils_reencrypt.c:1565
msgid "Device reencryption not in progress."
msgstr "未在进行设备重加密。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:282
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "无法独占打开 %s设备正在使用中。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:885
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "分配对齐内存失败。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:137
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "无法读取设备 %s。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:148
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "正在标记 LUKS1 设备 %s 为不可用状态。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:164
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "无法写入设备 %s。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:213
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "无法写入重加密日志文件。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:269
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "无法读取重加密日志文件。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:280
msgid "Wrong log format."
msgstr "错误的日志格式。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:307
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "日志文件 %s 存在,继续重加密。\n"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:356
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "正使用旧 LUKS 标头激活临时设备。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:366
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "正使用新 LUKS 标头激活临时设备。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:376
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "激活临时设备失败。"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:436
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "数据偏移设置失败。"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:442
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "元数据大小设置失败。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:450
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "已创建设备 %s 的新 LUKS 标头。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:487
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "已创建 %s 标头备份(对应设备 %s。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:543
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "LUKS 备份标头创建失败。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:672
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "无法恢复 %s 标头(在设备 %s 上)。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:674
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "已恢复 %s 标头(在设备 %s 上)。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:857 src/utils_reencrypt_luks1.c:863
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "无法打开临时 LUKS 设备。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:868 src/utils_reencrypt_luks1.c:873
msgid "Cannot get device size."
msgstr "无法获取设备大小。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:915
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "重加密时发生 IO 错误。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:945
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "提供的 UUID 无效。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1171
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "无法打开重加密日志文件。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1177
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "没有正在进行中的解密操作,提供的 UUID 仅能用于继续已挂起的解密操作。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1233
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "重加密会改变:%s%s%s%s%s%s。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234
msgid "volume key"
msgstr "卷密钥"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1236
msgid "set hash to "
msgstr "设置哈希值为 "
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1237
msgid ", set cipher to "
msgstr ",设定加密方法为 "
#: src/utils_blockdev.c:176
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "警告:设备%s已包含“%s”分区签名。\n"
#: src/utils_blockdev.c:184
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "警告:设备%s已包含“%s”超级块签名。\n"
#: src/utils_blockdev.c:206 src/utils_blockdev.c:289 src/utils_blockdev.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters."
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "初始化默认 LUKS2 密钥槽参数失败。"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: src/utils_blockdev.c:269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to stat key file."
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "获取 (stat) 密钥文件信息失败。"
#: src/utils_blockdev.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "未能打开密钥文件 %s 以供写入。"
#: src/utils_blockdev.c:304
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
msgstr ""
#: src/utils_blockdev.c:307
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
msgstr ""
#: src/utils_blockdev.c:310
#, fuzzy
#| msgid "Failed to acquire write device lock."
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "未能获取写入设备锁。"
#: src/utils_blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr ""
#: src/utils_args.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid device size specification."
msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
msgstr "无效的设备大小指标。"
#: src/utils_args.c:112
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
msgstr "选项 --allow-discards 只适用于打开操作。\n"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110
#, fuzzy
#| msgid "Failed to stat key file.\n"
msgid "Failed to write ssh token json."
msgstr "获取 (stat) 密钥文件统计数据失败。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128
msgid ""
"Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
"\n"
"Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
"Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
"\n"
"Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
msgstr ""
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138
msgid "<action> <device>"
msgstr "<动作> <设备>"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
msgid "Options for the 'add' action:"
msgstr "“add”操作的选项"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
msgstr "此令牌的远程服务器的 IP 地址/URL"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
msgid "Username used for the remote server"
msgstr "为远程服务器使用的用户名"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
msgid "Path to the key file on the remote server"
msgstr "远程服务器上密钥文件的路径"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145
msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
msgstr "用于连接到远程服务器的 SSH 密钥的路径"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147
msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens"
msgstr "包含 libcryptsetup 外部令牌的目录路径"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
msgstr "要把令牌分配给的密钥槽。如果未指定,则令牌将分配给与提供的密码匹配的第一个密钥槽。"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150
msgid "Generic options:"
msgstr "通用选项:"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "显示更详细的错误信息"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152
msgid "Show debug messages"
msgstr "显示调试信息"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "显示调试信息包括JSON元数据"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268
msgid "Failed to open and import private key:\n"
msgstr "未能打开和导入私钥:\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272
msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
msgstr "导入私钥失败(存在密码保护?)。\n"
#. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274
#, c-format
msgid "%s@%s's password: "
msgstr "%s@%s 的密码:"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments.\n"
msgstr "解析参数失败。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374
#, c-format
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "必须指定一个操作\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380
#, c-format
msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "必须为“%s”操作指定设备。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385
#, c-format
msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "必须为“%s”操作指定 SSH 服务器。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390
#, c-format
msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "必须为 “%s” 操作指定 SSH 用户。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395
#, c-format
msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "必须为“%s”操作指定 SSH 路径。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400
#, c-format
msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "必须为“%s”操作指定 SSH 密钥路径。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407
#, c-format
msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
msgstr "使用提供的凭据打开 %s失败。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424
#, c-format
msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
msgstr "此插件目前仅支持 'add' 操作。\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:33
msgid "Cannot create sftp session: "
msgstr "无法创建 sftp 会话:"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:40
msgid "Cannot init sftp session: "
msgstr "无法初始化 sftp 会话:"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:46
msgid "Cannot open sftp session: "
msgstr "无法打开 sftp 会话:"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
msgid "Cannot stat sftp file: "
msgstr "无法 stat获取元数据sftp 文件:"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:61
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "内存不足。\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:68
msgid "Cannot read remote key: "
msgstr "无法读取密钥文件:"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:109
msgid "Connection failed: "
msgstr "连接失败:"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:119
msgid "Server not known: "
msgstr "服务器未知:"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:147
msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
msgstr "主机上不允许使用公钥身份验证方法。\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:158
msgid "Public key authentication error: "
msgstr "公钥认证错误:"
#, c-format
#~ msgid "Cannot format device %s which is still in use."
#~ msgstr "未能格式化正在使用的设备 %s。"
#, c-format
#~ msgid "Replaced with key slot %d."
#~ msgstr "替换为密钥槽 %d。"
#, c-format
#~ msgid "Key slot %d is not used."
#~ msgstr "密钥槽 %d 未使用。"
#~ msgid "Function not available in FIPS mode."
#~ msgstr "功能在 FIPS 模式无效。"
#~ msgid "Cannot get process priority."
#~ msgstr "未能获取进程优先级。"
#~ msgid "Cannot unlock memory."
#~ msgstr "未能解锁内存。"
#, c-format
#~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
#~ msgstr "警告:锁定目录 %s/%s 缺失!\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid size parameters for verity device.\n"
#~ msgid "Invalid size parameters for verity device."
#~ msgstr "为 VERITY 设备提供的大小指标无效。\n"
#, c-format
#~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
#~ msgstr "设备 %s 过小。LUKS2 需要至少 %<PRIu64> 字节。)"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to swap new key slot.\n"
#~ msgid "No free token slot."
#~ msgstr "交换新密钥槽失败。\n"
#, c-format
#~ msgid "Key slot %d selected for deletion."
#~ msgstr "已选中密钥槽 %d 以供删除。"
#~ msgid "open device as mapping <name>"
#~ msgstr "以映射 <名称> 打开设备"
#~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
#~ msgstr "用于加密磁盘的密文(参见 /proc/crypto"
#~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
#~ msgstr "用于从密码创建加密密钥的哈希值"
#~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
#~ msgstr "两次询问密码以进行验证"
#~ msgid "Read the key from a file"
#~ msgstr "从文件读取密钥"
#~ msgid "Read the volume (master) key from file."
#~ msgstr "从文件读取卷(主)密钥。"
#, fuzzy
#~| msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info."
#~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
#~ msgstr "转储卷(主)密钥而不是键槽信息。"
#~ msgid "The size of the encryption key"
#~ msgstr "加密密钥大小"
#~ msgid "BITS"
#~ msgstr "位"
#~ msgid "Limits the read from keyfile"
#~ msgstr "限制从密钥文件读取"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "字节"
#~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
#~ msgstr "要从密钥文件跳过的字节数"
#~ msgid "Limits the read from newly added keyfile"
#~ msgstr "限制从新增密钥文件的读取"
#~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
#~ msgstr "要从新增密钥文件跳过的字节数"
#~ msgid "Slot number for new key (default is first free)"
#~ msgstr "新密钥的槽号(默认为第一个可用的)"
#~ msgid "The size of the device"
#~ msgstr "设备大小"
#~ msgid "SECTORS"
#~ msgstr "扇区"
#~ msgid "The start offset in the backend device"
#~ msgstr "后端设备的起始偏移量"
#~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
#~ msgstr "从开头要跳过的加密数据扇区数量"
#~ msgid "Create a readonly mapping"
#~ msgstr "创建只读映射"
#~ msgid "Do not ask for confirmation"
#~ msgstr "不要请求确认"
#~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
#~ msgstr "交互式密码提示符超时长度(秒)"
#~ msgid "secs"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
#~ msgstr "输入密码的最大重试频率"
#~ msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
#~ msgstr "于 <n> 个扇区边界处对其载荷数据 - 供 luks 格式用"
#, fuzzy
#~| msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
#~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
#~ msgstr "带有 LUKS 数据头和密钥槽备份的文件。"
#~ msgid "Use /dev/random for generating volume key"
#~ msgstr "使用 /dev/random 生成卷密钥"
#~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
#~ msgstr "使用 /dev/urandom 生成卷密钥"
#, fuzzy
#~| msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment."
#~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
#~ msgstr "与另一个不重合的加密段共享设备。"
#, fuzzy
#~| msgid "UUID for device to use."
#~ msgid "UUID for device to use"
#~ msgstr "设备使用的 UUID 已占用。"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device."
#~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
#~ msgstr "允许设备的 discard或称 TRIM请求。"
#, fuzzy
#~| msgid "Device or file with separated LUKS header."
#~ msgid "Device or file with separated LUKS header"
#~ msgstr "带有分离 LUKS 数据头的设备或文件。"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not activate device, just check passphrase."
#~ msgid "Do not activate device, just check passphrase"
#~ msgstr "不要激活设备,仅检查密码。"
#, fuzzy
#~| msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)."
#~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
#~ msgstr "使用隐藏数据头(隐藏 TCRYPT 设备)"
#, fuzzy
#~| msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)."
#~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
#~ msgstr "设备为系统 TCRYPT 驱动器(带有引导器)。"
#~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
#~ msgstr "使用备份次级TCRYPT 标头"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device."
#~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
#~ msgstr "同时扫描 VeraCrypt 兼容的设备。"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device."
#~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
#~ msgstr "同时扫描 VeraCrypt 兼容的设备。"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device."
#~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
#~ msgstr "同时扫描 VeraCrypt 兼容的设备。"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt."
#~ msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt"
#~ msgstr "设备元数据类型luks, 纯粹 (plain), loopaes, tcrypt."
#, fuzzy
#~| msgid "Disable password quality check (if enabled)."
#~ msgid "Disable password quality check (if enabled)"
#~ msgstr "禁用密码质量检查 (如果已启用)。"
#, fuzzy
#~| msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option."
#~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
#~ msgstr "使用 dm-crypt same_cpu_crypt 性能兼容性选项。"
#, fuzzy
#~| msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option."
#~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
#~ msgstr "使用 dm-crypt submit_from_crypt_cpus 性能兼容性选项。"
#~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
#~ msgstr "LUKS 默认 PBKDF 迭代时间(毫秒)"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "毫秒"
#~ msgid "PBKDF memory cost limit"
#~ msgstr "PBKDF 内存开销限制"
#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "千字节"
#~ msgid "PBKDF parallel cost"
#~ msgstr "PBKDF 并行开销"
#~ msgid "threads"
#~ msgstr "线程"
#, fuzzy
#~| msgid "try to repair on-disk metadata"
#~ msgid "Disable locking of on-disk metadata"
#~ msgstr "尝试修复磁盘上的元数据"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid size parameters for verity device.\n"
#~ msgid "Disable journal for integrity device"
#~ msgstr "为 VERITY 设备提供的大小指标无效。\n"
#, fuzzy
#~| msgid "formats a LUKS device"
#~ msgid "Set label for the LUKS2 device"
#~ msgstr "格式化一个 LUKS 设备"
#, fuzzy
#~| msgid "formats a LUKS device"
#~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
#~ msgstr "格式化一个 LUKS 设备"
#, fuzzy
#~| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
#~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n"
#~ msgstr "选项 --shared 只适用于打开纯设备。\n"
#~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
#~ msgstr "选项 --allow-discards 只适用于打开操作。\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n"
#~| "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
#~ msgid ""
#~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n"
#~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "选项 --key-size 只能用于 luksFormat, 打开和性能测试。\n"
#~ "要限制密钥文件读取请使用 --keyfile-size=(字节数)。"
#, fuzzy
#~| msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
#~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n"
#~ msgstr "选项 --align-payload 只允许用于 luksFormat。"
#, fuzzy
#~| msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
#~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n"
#~ msgstr "选项 --uuid 只允许用于 luksFormat 和 luksUUID。"
#~ msgid "Negative number for option not permitted."
#~ msgstr "不允许在选项中填入负数。"
#~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
#~ msgstr "选项 --use-[u]random 只适用于 luksFormat。"
#~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
#~ msgstr "选项 --uuid 只允许用于 luksFormat 和 luksUUID。"
#, fuzzy
#~| msgid "This operation is not supported for this device type.\n"
#~ msgid "Sector size option is not supported for this command.\n"
#~ msgstr "不支持在这类设备上执行此操作。\n"
#~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
#~ msgstr "不支持的加密扇区大小。\n"
#, fuzzy
#~| msgid "close device (remove mapping)"
#~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
#~ msgstr "关闭设备(移除映射)"
#~ msgid "Do not use verity superblock"
#~ msgstr "不使用真理超级块"
#~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
#~ msgstr "格式类型 (1 - 正常, 0 - 原版 Chrome OS)"
#~ msgid "number"
#~ msgstr "数字"
#~ msgid "Block size on the data device"
#~ msgstr "数据设备的块大小"
#~ msgid "Block size on the hash device"
#~ msgstr "哈希设备的块大小"
#~ msgid "FEC parity bytes"
#~ msgstr "FEC 校验字节"
#~ msgid "The number of blocks in the data file"
#~ msgstr "数据文件的块数量"
#~ msgid "blocks"
#~ msgstr "块"
#~ msgid "Starting offset on the hash device"
#~ msgstr "哈希设备开始位置偏移量"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting offset on the hash device"
#~ msgid "Starting offset on the FEC device"
#~ msgstr "哈希设备开始位置偏移量"
#~ msgid "Hash algorithm"
#~ msgstr "哈希算法"
#~ msgid "string"
#~ msgstr "字符串"
#~ msgid "Salt"
#~ msgstr "盐"
#~ msgid "hex string"
#~ msgstr "十六进制字符串"
#~ msgid "Ignore corruption, log it only"
#~ msgstr "忽略数据损坏,仅对其进行日志记录"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not use verity superblock"
#~ msgid "Do not verify zeroed blocks"
#~ msgstr "不使用真理超级块"
#~ msgid "Journal size"
#~ msgstr "日志大小"
#~ msgid "Journal commit time"
#~ msgstr "日志提交时间"
#~ msgid "Sector size"
#~ msgstr "扇区大小"
#~ msgid "Buffers size"
#~ msgstr "缓冲大小"
#~ msgid "Data integrity algorithm"
#~ msgstr "数据完整性校验算法"
#, fuzzy
#~| msgid "The size of the encryption key"
#~ msgid "The size of the data integrity key"
#~ msgstr "加密密钥大小"
#, fuzzy
#~| msgid "Read the key from a file."
#~ msgid "Read the integrity key from a file"
#~ msgstr "从文件读取密钥。"
#, fuzzy
#~| msgid "The size of the encryption key"
#~ msgid "The size of the journal integrity key"
#~ msgstr "加密密钥大小"
#, fuzzy
#~| msgid "Read the key from a file."
#~ msgid "Read the journal integrity key from a file"
#~ msgstr "从文件读取密钥。"
#~ msgid "Journal encryption algorithm"
#~ msgstr "日志加密算法"
#, fuzzy
#~| msgid "The size of the encryption key"
#~ msgid "The size of the journal encryption key"
#~ msgstr "加密密钥大小"
#, fuzzy
#~| msgid "Read the key from a file."
#~ msgid "Read the journal encryption key from a file"
#~ msgstr "从文件读取密钥。"
#~ msgid "Invalid journal size specification."
#~ msgstr "无效的日志大小指标。"
#, c-format
#~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
#~ msgstr "正在设备 %s 上设定 LUKS2 离线重加密旗标。"
# stat() 主要就是出来一个各种文件信息……
#~ msgid "Failed to set PBKDF parameters."
#~ msgstr "设置 pbkdf 参数失败。"
#, c-format
#~ msgid "Activated keyslot %i."
#~ msgstr "已激活密钥槽 %i。"
#, c-format
#~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
#~ msgstr "该版本的 cryptsetup-reencrypt 无法处理新的内部 token 类型 %s。"
#~ msgid "Failed to read activation flags from backup header."
#~ msgstr "从备份标头读取活动旗标失败。"
#~ msgid "Cannot seek to device offset.\n"
#~ msgstr "未能寻找到设备偏移位置。\n"
#~ msgid "Interrupted by a signal."
#~ msgstr "被信号中断。"
#, c-format
#~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
#~ msgstr "已在密钥槽 %i 更改 pbkdf 参数。"
#~ msgid "Reencryption block size"
#~ msgstr "重加密块大小"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Read new volume (master) key from file"
#~ msgstr "从文件读取卷(主)密钥"
#~ msgid "Use direct-io when accessing devices"
#~ msgstr "在访问设备时使用 direct-io"
#~ msgid "Use fsync after each block"
#~ msgstr "在每个数据块后使用 fsync"
#~ msgid "Update log file after every block"
#~ msgstr "在每个数据块后更新日志文件"
#~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
#~ msgstr "仅使用这个密钥槽(其他的密钥槽将被禁用)"
#~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
#~ msgstr "减少数据设备大小(移动数据偏移量)。危险!"
#~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
#~ msgstr "只使用指定的设备大小(忽略设备其余部分)。危险!"
#~ msgid "Create new header on not encrypted device"
#~ msgstr "在未加密的设备上创建新的标头"
#~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
#~ msgstr "永久解密设备(移除加密)"
#~ msgid "The UUID used to resume decryption"
#~ msgstr "用于继续解密的 UUID"
#~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
#~ msgstr "LUKS 元数据类型luks1、luks2"
#~ msgid "[OPTION...] <device>"
#~ msgstr "[选项...] <设备>"
#~ msgid "Argument required."
#~ msgstr "需要参数。"
#~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
#~ msgstr "重加密块大小只能是 1 MiB 到 64 MiB 之间的值。"
#~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
#~ msgstr "选项 --new 必须与 --reduce-device-size 或 --header 共用。"
#~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
#~ msgstr "选项 --keep-key 只能与 --hash、--iter-time 或 --pbkdf-force-iterations 共用。"
#~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
#~ msgstr "选项 --decrypt 与选定参数不兼容。"
#~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
#~ msgstr "选项 --uuid 不可与 --decrypt 共用。"
#~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
#~ msgstr "无效的 luks 类型。请使用下列选项之一:'luks'、'luks1' 或 'luks2'。"
#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
#~ msgstr "在 action_luksFormat 中发生内存分配错误"
#, fuzzy
#~| msgid "Key slot is invalid."
#~ msgid "Key slot is invalid.\n"
#~ msgstr "密钥槽无效。"
#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
#~ msgstr "找不到空闲的回环设备。\n"
#~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
#~ msgstr "VERITY 卷上的目录树层级过多。\n"
#~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
#~ msgstr "未能清除未激活的密钥 %d。\n"
#~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
#~ msgstr "<名称> <数据设备> <哈希设备> <根哈希值>"
#~ msgid "create active device"
#~ msgstr "创建已激活的设备"
#~ msgid "remove (deactivate) device"
#~ msgstr "移除(禁用)设备"
#~ msgid "Cannot open device %s\n"
#~ msgstr "未能打开设备 %s。\n"
#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
#~ msgstr "正将 LUKS 设备 %s 标为可用。\n"
#~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
#~ msgstr "进度:%5.1f%%, 生育 %02llu:%02llu, %4llu MiB 已写入, 速度 %5.1f MiB/s%s"
#~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
#~ msgstr "警告:此为实验性代码,实验性代码可能完全损毁你的数据。\n"