Files
cryptsetup/po/cs.po
2019-10-31 20:01:51 +01:00

3975 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Czech translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
# Milan Broz <mbroz@redhat.com>, 2010.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019.
#
# See `LUKS On-Disk Format Specification' document to clarify some terms.
#
# backing device → podpůrné zařízení
# digest → otisk
# key slot → pozice klíče
# keyring → klíčenka
# online mode → (režim) za běhu
# plain/LUKS1 crypt → šifra plain/LUKS1 („plain“ nepřekládat)
# (reencryption) recover → obnova (jedná se o činnost před samotným navázáním
# rozdělaného přešifrování, obvykle po výpadku napájení).
# refresh → reaktivace
# resume → probudit, dokončit
# segment → část
# suspend → uspat
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.2.2-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 18:16+01:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: lib/libdevmapper.c:384
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Nelze inicializovat device-mapper, nespuštěno superuživatelem."
#: lib/libdevmapper.c:387
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Nelze inicializovat device-mapper. Je jaderný modul dm_mod zaveden?"
#: lib/libdevmapper.c:1082
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Požadovaný příznak pozdrženo není podporován."
#: lib/libdevmapper.c:1149
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "DM-UUID pro zařízení %s bylo zkráceno."
#: lib/libdevmapper.c:1463
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "Neznámý druh cíle DM."
#: lib/libdevmapper.c:1565 lib/libdevmapper.c:1617
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Požadované výkonnostní volby dm-cryptu nejsou podporovány."
#: lib/libdevmapper.c:1572
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Požadované volby, jak zacházet s poškozením dat dm-verity, nejsou podporovány."
#: lib/libdevmapper.c:1576
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Požadované FEC volby dm-cryptu nejsou podporovány."
#: lib/libdevmapper.c:1580
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Požadované volby integrity dat nejsou podporovány."
#: lib/libdevmapper.c:1582
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "Požadované volby sector_size není podporována."
#: lib/libdevmapper.c:1587
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "Požadovaný automatický přepočet značek integrity není podporován."
#: lib/libdevmapper.c:1591
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "Požadovaný režim bitmapy integrity DM není podporován."
#: lib/libdevmapper.c:1620
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Zahazování (TRIM) není podporováno."
#: lib/libdevmapper.c:2511
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "Dotaz na část dm-%s selhal."
#: lib/random.c:80
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Během vytváření klíče svazku došla systému entropie.\n"
"Aby bylo možné nasbírat náhodné události, žádáme uživatele, aby pohyboval\n"
"myší nebo psal text do jiného okna.\n"
#: lib/random.c:84
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Vytváří se klíč (%d%% hotovo).\n"
#: lib/random.c:170
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Režim FIPS zapnut."
#: lib/random.c:176
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Fatální chyba během přípravy generátoru náhodných čísel."
#: lib/random.c:213
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "Požadována neznámá kvalita generátoru náhodných čísel."
#: lib/random.c:218
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Chyba při čtení z generátoru náhodných čísel."
#: lib/setup.c:223
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Implementaci šifrovacího generátoru náhodných čísel nelze inicializovat."
#: lib/setup.c:229
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Implementaci šifrování nelze inicializovat."
#: lib/setup.c:260 lib/setup.c:1990 lib/verity/verity.c:120
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Hašovací algoritmus %s není podporován."
#: lib/setup.c:263 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Chyba zpracování klíče (za použití haše %s)."
#: lib/setup.c:324 lib/setup.c:351
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Druh zařízení nelze určit. Nekompatibilní aktivace zařízení?"
#: lib/setup.c:330 lib/setup.c:2985
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS."
#: lib/setup.c:357
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS2."
#: lib/setup.c:412 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345
msgid "All key slots full."
msgstr "Všechny pozice klíčů jsou obsazeny."
#: lib/setup.c:423
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte číslo mezi 0 a %d."
#: lib/setup.c:429
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "Pozice klíče %d je obsazena, prosím, vyberte jinou."
#: lib/setup.c:514 lib/setup.c:2759
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "Velikost zařízení není zarovnaná na velikost logického sektoru zařízení."
#: lib/setup.c:610
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Nalezena hlavička, ale zařízení %s je příliš malé."
#: lib/setup.c:647
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Tato operace není na zařízení tohoto typu podporována."
#: lib/setup.c:652
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "Zakázaná operace spolu s probíhajícím přešifrování."
#: lib/setup.c:821 lib/luks1/keymanage.c:476
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Nepodporovaná verze LUKS %d."
#: lib/setup.c:838 lib/setup.c:1483 lib/setup.c:1903
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "Zařízení s oddělenými metadaty není na šifře tohoto typu podporováno."
#: lib/setup.c:1373 lib/setup.c:2479 lib/setup.c:2551 lib/setup.c:2563
#: lib/setup.c:2712 lib/setup.c:4310
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Zařízení %s není aktivní."
#: lib/setup.c:1390
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Zařízení nižší úrovně pod šifrovaným zařízením %s zmizelo."
#: lib/setup.c:1468
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Neplatné parametry plain šifry."
#: lib/setup.c:1473 lib/setup.c:1893 src/integritysetup.c:73
msgid "Invalid key size."
msgstr "Neplatná velikost klíče."
#: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1898 lib/setup.c:2100
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "UUID není na šifře tohoto typu podporováno."
#: lib/setup.c:1493 lib/setup.c:1683 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308
#: src/cryptsetup.c:1169
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Nepodporovaná velikost šifrovaného sektoru."
#: lib/setup.c:1501 lib/setup.c:1808 lib/setup.c:2753
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "Velikost zařízení není zarovnaná na požadovanou velikost sektoru."
#: lib/setup.c:1552 lib/setup.c:1671
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "LUKS nelze bez zařízení naformátovat."
#: lib/setup.c:1558 lib/setup.c:1677
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "Požadované zarovnání dat není slučitelné s polohou dat."
#: lib/setup.c:1626 lib/setup.c:1795
msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
msgstr "POZOR: Poloha dat je mimo nyní dostupné zařízení s daty.\n"
#: lib/setup.c:1636 lib/setup.c:1823 lib/setup.c:1844 lib/setup.c:2112
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "Ze zařízení %s nelze odstranit hlavičku."
#: lib/setup.c:1688
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "POZOR: Aktivace zařízení selže, dm-crypt nepodporuje požadovanou velikost šifrovaného sektoru.\n"
#: lib/setup.c:1710
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "Klíč svazku je příliš malý na šifrovaní s rozšířeními pro integritu."
#: lib/setup.c:1765
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Šifra %s-%s (velikost klíče %zd bitů) není dostupná."
#: lib/setup.c:1798
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "POZOR: Metadata LUKS2 změnila velikost na %<PRIu64> bajtů.\n"
#: lib/setup.c:1802
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "POZOR: Oblast s pozicemi klíčů pro LUKS2 změnila velikost na %<PRIu64> bajtů.\n"
#: lib/setup.c:1826 lib/utils_device.c:829 lib/luks1/keyencryption.c:256
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3348
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Zařízení %s je příliš malé."
#: lib/setup.c:1837 lib/setup.c:1863
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Zařízení %s, které se používá, nelze formátovat."
#: lib/setup.c:1840 lib/setup.c:1866
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Zařízení %s nelze formátovat, povolení zamítnuto."
# FIXME "format integrity" is nonsense
#: lib/setup.c:1852 lib/setup.c:2164
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Zařízení %s není možné formátovat integritu."
#: lib/setup.c:1870
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Zařízení %s nelze formátovat."
#: lib/setup.c:1888
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "LOOPAES nelze bez zařízení naformátovat."
#: lib/setup.c:1933
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "VERITY nelze bez zařízení naformátovat."
#: lib/setup.c:1944 lib/verity/verity.c:103
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Nepodporovaný druh VERITY haše %d."
#: lib/setup.c:1950 lib/verity/verity.c:111
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Nepodporovaná velikost bloku VERITY."
#: lib/setup.c:1955 lib/verity/verity.c:75
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Nepodporovaná poloha haše VERITY."
#: lib/setup.c:1960
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Nepodporovaná poloha VERITY FEC."
#: lib/setup.c:1984
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "Oblast dat se překrývá s oblastí haše."
#: lib/setup.c:2009
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "Oblast FEC se překrývá s oblastí haše."
#: lib/setup.c:2016
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "Oblast dat se překrývá s oblastí FEC."
#: lib/setup.c:2221
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "Požadován neznámý typ šifrovaného zařízení %s."
#: lib/setup.c:2485 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2570
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Nepodporované parametry na zařízení %s."
#: lib/setup.c:2491 lib/setup.c:2576 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2718
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Neodpovídající parametry an za zařízení %s."
#: lib/setup.c:2596
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Zařízení dmcryptu si neodpovídají."
#: lib/setup.c:2633 lib/setup.c:2638 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3126
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné znovu zavést."
#: lib/setup.c:2643 lib/setup.c:2648 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné pozastavit."
#: lib/setup.c:2653 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3061 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3130
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné probudit."
#: lib/setup.c:2667
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "Nepřekonatelná chyba při zavádění zařízení %s (nad zařízením %s)."
#: lib/setup.c:2670 lib/setup.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné přepnout do dm-error."
#: lib/setup.c:2744
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Nelze změnit velikost zařízení zpětné smyčky."
#: lib/setup.c:2817
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Opravdu chcete změnit UUID zařízení?"
#: lib/setup.c:2893
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Soubor se zálohou hlavičky neobsahuje kompatibilní hlavičku LUKS."
#: lib/setup.c:2993
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Svazek %s není aktivní."
#: lib/setup.c:3004
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Svazek %s je již uspán."
#: lib/setup.c:3017
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "Uspání není na zařízení %s podporováno."
#: lib/setup.c:3019
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Chyba při uspávání zařízení %s."
#: lib/setup.c:3052 lib/setup.c:3119
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Svazek %s není uspán."
#: lib/setup.c:3081
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Probuzení není na zařízení %s podporováno."
#: lib/setup.c:3083 lib/setup.c:3151
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Chyba při probouzení zařízení %s."
#: lib/setup.c:3219 lib/setup.c:3407
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Nelze přidat pozici klíče, všechny pozice jsou zakázány a klíč svazku nebyl poskytnut."
#: lib/setup.c:3359
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Záměna novou pozicí klíče se nezdařila."
#: lib/setup.c:3524 lib/setup.c:4161 lib/setup.c:4174 lib/setup.c:4182
#: lib/setup.c:4195 lib/setup.c:4480 lib/setup.c:5593
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "Heslo svazku neodpovídá svazku."
#: lib/setup.c:3545
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "Pozice klíče %d je neplatná."
#: lib/setup.c:3551 src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1856
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "Pozice klíče %d není aktivní."
#: lib/setup.c:3570
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "Hlavička zařízení se překrývá s datovou oblastí."
#: lib/setup.c:3836
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "Přešifrování již probíhá. Zařízení nelze aktivovat."
#: lib/setup.c:3838 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2244
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2817
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "Získání zámku pro přešifrování selhalo."
#: lib/setup.c:3851 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "Obnova přešifrování LUKS2 selhalo."
#: lib/setup.c:3978 lib/setup.c:4248
msgid "Device type is not properly initialised."
msgstr "Typ zařízení není řádně inicializován."
#: lib/setup.c:4022
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Zařízení %s nelze použít. Název není platný nebo zařízení se stále používá."
#: lib/setup.c:4025
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Zařízení %s již existuje."
#: lib/setup.c:4148
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Byl zadán neplatný klíč svazku."
#: lib/setup.c:4214
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "K zařízení VERITY byl zadán neplatný kořenový haš."
#: lib/setup.c:4289 lib/setup.c:4305 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2297
#: src/cryptsetup.c:2527
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Zařízení %s se stále používá."
#: lib/setup.c:4314
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Neplatné zařízení %s."
#: lib/setup.c:4430
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Vyhrazená paměť pro klíč svazku je příliš malá."
#: lib/setup.c:4438
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Nelze získat klíč svazku pro otevřené zařízení."
#: lib/setup.c:4449
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Na šifrovaném zařízení %s není tato operace podporována."
#: lib/setup.c:4636
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Operace výpisu není na zařízení tohoto typu podporována."
#: lib/setup.c:4947
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "Počátek dat není násobkem %u bajtů."
#: lib/setup.c:5229
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze konvertovat."
#: lib/setup.c:5526
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Přiřazení pozice klíče %u jakožto nového klíče svazku se nezdařilo."
#: lib/setup.c:5599
msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Inicializace parametrů výchozí pozice klíče LUKS2 selhala."
#: lib/setup.c:5605
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Přiřazení pozice klíče %d k otisku se nezdařilo."
#: lib/setup.c:5690
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Klíč se nepodařilo přidat do jaderné klíčenky."
#: lib/setup.c:5757
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "Jaderná klíčenka není jádrem podporována."
#: lib/setup.c:5767 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2933
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "Čtení hesla z klíčenky selhalo (chyba %d)."
#: lib/setup.c:5791
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "Získání zámku pro tvrdý přístup do globální paměti selhalo."
#: lib/utils.c:81
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "Nelze zjistit prioritu procesu."
#: lib/utils.c:95
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Paměť nelze odemknout."
#: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Soubor s klíčem se nepodařilo otevřít."
#: lib/utils.c:174
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Soubor s klíčem nelze z terminálu přečíst."
#: lib/utils.c:191
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "O souboru s klíčem nebylo možné zjistit údaje."
#: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v souboru s klíčem."
#: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188
#: src/utils_password.c:201
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Při čtení hesla došla paměť."
#: lib/utils.c:249
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Chyba při čtení hesla."
#: lib/utils.c:266
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Na vstupu není nic k přečtení."
#: lib/utils.c:273
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Maximální délka souboru s klíčem překročena."
#: lib/utils.c:278
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "Požadované množství dat nelze načíst."
#: lib/utils_device.c:188 lib/utils_storage_wrappers.c:111
#: lib/luks1/keyencryption.c:92
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied."
msgstr "Zařízení %s neexistuje nebo přístup byl zamítnut."
#: lib/utils_device.c:198
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Zařízení %s není kompatibilní."
# TODO: Pluralize
#: lib/utils_device.c:643
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "Zařízení %s je příliš malé. Je třeba alespoň %<PRIu64> bajtů."
#: lib/utils_device.c:724
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Zařízení %s nelze použít, protože se již používá (již namapováno nebo připojeno)."
#: lib/utils_device.c:728
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Zařízení %s nelze použít, povolení zamítnuto."
#: lib/utils_device.c:731
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "O zařízení %s nelze získat údaje."
#: lib/utils_device.c:754
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Zařízení typu loopback nelze použít, nespuštěno superuživatelem."
#: lib/utils_device.c:764
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Připojení zařízení zpětné smyčky selhalo (požadováno zařízení s příznakem autoclear)."
#: lib/utils_device.c:810
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "Požadovaná poloha je za hranicí skutečné velikosti zařízení %s."
#: lib/utils_device.c:818
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Zařízení %s má nulovou velikost."
#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Požadovaný cílový čas PBKDF nemůže být nula."
#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Neznámý druh PBKDF %s."
#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "Požadovaný haš %s není podporován."
#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Požadovaný druh PBKDF není podporován formátem LUKS1."
#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "Při PBKDF2 nesmí být nastavena maximální paměť pro PBKDF nebo počet souběžných vláken."
#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Vynucený počet opakování je pro %s příliš nízký (minimum je %u)."
#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Vynucená cena paměti je pro %s příliš nízká (minimum je %u kilobajtů)."
#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Požadovaná maximální cena PBKDF paměti je příliš vysoká (maximum je %d kilobajtů)."
#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "Požadované maximum paměti PBKDF nemůže být nula."
#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Požadovaný počet souběžných vláken PBKDF nemůže být nula."
#: lib/utils_pbkdf.c:184
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "V režimu FIPS je podporován jen PBKDF2."
#: lib/utils_benchmark.c:166
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "Porovnání výkonu PBKDF je zakázáno, ale počet iterací není nastaven."
#: lib/utils_benchmark.c:185
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Neslučitelné volby PBKDF2 (při použití hašovacího algoritmu %s)."
#: lib/utils_benchmark.c:205
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Neslučitelné volby PBKDF."
#: lib/utils_device_locking.c:103
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Zamykání zrušeno. Zamykací cesta %s/%s je nepoužitelná (není adresářem nebo neexistuje)."
#: lib/utils_device_locking.c:110
#, c-format
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
msgstr "POZOR: Adresář se zámkem %s/%s chybí!\n"
#: lib/utils_device_locking.c:120
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Zamykání zrušeno. Zamykací cesta %s/%s je nepoužitelná (%s není adresářem)."
#: lib/utils_wipe.c:185 src/cryptsetup_reencrypt.c:933
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1017
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení."
#: lib/utils_wipe.c:209
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "Chyba při čištění zařízení na pozici %<PRIu64>."
#: lib/luks1/keyencryption.c:40
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit mapování klíče v dm-cryptu pro zařízení %s.\n"
"Zkontrolujte, že jádro podporuje šifru %s (podrobnosti v syslogu)."
#: lib/luks1/keyencryption.c:45
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "V režimu XTS musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů."
#: lib/luks1/keyencryption.c:47
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "Zápis šifry by měl být ve tvaru [šifra]-[režim]-[iv]."
#: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345
#: lib/luks1/keymanage.c:636 lib/luks1/keymanage.c:1074
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1253 lib/luks2/luks2_keyslot.c:739
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Na zařízení %s nelze zapsat, povolení zamítnuto."
#: lib/luks1/keyencryption.c:121
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Otevření dočasného zařízení s úložištěm klíče selhalo."
#: lib/luks1/keyencryption.c:128
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Přístup do dočasného zařízení s úložištěm klíče selhal."
#: lib/luks1/keyencryption.c:201 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Chyba vstupu/výstupu při šifrování pozice klíče."
#: lib/luks1/keyencryption.c:247 lib/luks1/keymanage.c:348
#: lib/luks1/keymanage.c:589 lib/luks1/keymanage.c:639 lib/tcrypt/tcrypt.c:661
#: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:308
#: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339
#: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254
#: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1256
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Zařízení %s nelze otevřít."
#: lib/luks1/keyencryption.c:258 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Chyba vstupu/výstupu při dešifrování pozice klíče."
#: lib/luks1/keymanage.c:111
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS1 vyžaduje alespoň %<PRIu64> bajtů.)"
#: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140
#: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163
#: lib/luks1/keymanage.c:175
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "Pozice %u klíče LUKS není platná."
#: lib/luks1/keymanage.c:229 lib/luks1/keymanage.c:473
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1084 src/cryptsetup.c:1372
#: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1555 src/cryptsetup.c:1611
#: src/cryptsetup.c:1678 src/cryptsetup.c:1781 src/cryptsetup.c:1845
#: src/cryptsetup.c:2005 src/cryptsetup.c:2194 src/cryptsetup.c:2254
#: src/cryptsetup.c:2320 src/cryptsetup.c:2484 src/cryptsetup.c:3134
#: src/cryptsetup.c:3143 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS."
#: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1101
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Požadovaný soubor se zálohou hlavičky %s již existuje."
#: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1103
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze vytvořit."
#: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Nelze zapsat soubor %s se zálohou hlavičky."
#: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1162
msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header."
msgstr "Záložní soubor neobsahuje platnou hlavičku LUKS."
#: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:550
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Nelze otevřít soubor se zálohou hlavičky %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1191
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze načíst."
#: lib/luks1/keymanage.c:318
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "Počátek dat nebo velikost klíče se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila."
#: lib/luks1/keymanage.c:326
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Zařízení %s %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:327
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení."
#: lib/luks1/keymanage.c:328
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči."
#: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"POZOR: hlavička ve skutečném zařízení má jiné UUID než záloha!"
#: lib/luks1/keymanage.c:376
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Nestandardní velikost klíče, je třeba ruční opravy."
#: lib/luks1/keymanage.c:381
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Nestandardní zarovnání pozice klíče, je třeba ruční opravy."
#: lib/luks1/keymanage.c:391
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Opravují se pozice klíčů."
#: lib/luks1/keymanage.c:410
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Pozice klíče %i: poloha opravena (%u → %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:418
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Pozice klíče %i: proklad opraven (%u → %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:427
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Pozice klíče %i: chybná značka oddílu."
#: lib/luks1/keymanage.c:432
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Pozice klíče %i: sůl vymazána."
#: lib/luks1/keymanage.c:449
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Hlavička LUKS se zapisuje na disk."
#: lib/luks1/keymanage.c:454
msgid "Repair failed."
msgstr "Oprava selhala."
#: lib/luks1/keymanage.c:482 lib/luks1/keymanage.c:751
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "Požadovaný haš LUKSu %s není podporován."
#: lib/luks1/keymanage.c:510 src/cryptsetup.c:1081
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "V hlavičce LUKS nenalezen žádný známý problém."
#: lib/luks1/keymanage.c:661
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky LUKS na zařízení %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:669
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Chyba při opakovaném čtení hlavičky LUKS po aktualizaci zařízení %s."
# TODO: Pluralize
#: lib/luks1/keymanage.c:745
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "Poloha dat u hlavičky LUKS musí být buď 0 nebo více než velikost hlavičky."
#: lib/luks1/keymanage.c:756 lib/luks1/keymanage.c:821
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1002
#: src/cryptsetup.c:2647
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Poskytnut UUID LUKSu ve špatném tvaru."
#: lib/luks1/keymanage.c:779
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: čtení náhodné soli selhalo."
#: lib/luks1/keymanage.c:800
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: výpočet otisku hlavičky (haš %s) selhal."
#: lib/luks1/keymanage.c:844
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "Pozice klíče %d je aktivní, nejprve ji uvolněte."
#: lib/luks1/keymanage.c:850
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Pozice klíče %d obsahuje příliš málo útržků. Manipulace s hlavičkou?"
#: lib/luks1/keymanage.c:1060
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte pozici mezi 0 a %d."
#: lib/luks1/keymanage.c:1078 lib/luks2/luks2_keyslot.c:743
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Zařízení %s není možné smazat."
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Zjištěn dosud nepodporovaný soubor s klíčem šifrovaný pomocí GPG."
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Prosím, použijte gpg --decrypt SOUBOR_S_KLÍČEM | cryptsetup --keyfile=- …\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Zjištěn nekompatibilní soubor s klíčem loop-AES."
#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping."
msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s loop-AES."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:505
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Chyba při čtení souboru s klíčem %s"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:545
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded."
msgstr "Překročena maximální délka hesla TCRYPT (%d)."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:586
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "Hašovací algoritmus PBKDF2 %s není podporován, přeskakuje se."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:602 src/cryptsetup.c:959
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "Požadované kryptografické rozhraní jádra není dostupné."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:961
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Ujistěte se, že jaderný modul algif_skcipher je zaveden."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:744
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "Aktivace nad sektory o velikosti %d není podporována."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:750
msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "Jádro nepodporuje aktivaci v tomto zastaralém režimu TCRYPT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:784
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Aktivuje se systémové šifrování TCRYPT pro oddíl %s."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:862
msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s TCRYPT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1084
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Bez dat s hlavičkou TCRYPT není tato funkce podporována."
#: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:172
#, c-format
msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header."
msgstr "Zařízení VERITY %s nepoužívá hlavičku uvnitř disku."
#: lib/verity/verity.c:91
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Zařízení %s není platným zařízením VERITY."
#: lib/verity/verity.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Nepodporovaná verze VERITY %d."
#: lib/verity/verity.c:129
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Hlavička VERITY je poškozena."
#: lib/verity/verity.c:166
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "Na zařízení %s poskytnuto UUID VERITY ve špatném tvaru."
#: lib/verity/verity.c:199
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky VERITY na zařízení %s."
#: lib/verity/verity.c:262
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Chyby v zařízení FEC nelze opravit."
# TODO:Pluralize
#: lib/verity/verity.c:264
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "Nalezeno %u opravitelných chyb v zařízení FEC."
#: lib/verity/verity.c:302
msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping."
msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-verity."
#: lib/verity/verity.c:313
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "Po aktivaci zjistilo zařízení VERITY poškození."
#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "Řídká oblast na pozici %<PRIu64> není vynulována."
#: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287
#: lib/verity/verity_hash.c:300
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Pozice na zařízení přetekla."
#: lib/verity/verity_hash.c:200
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "Ověření na pozici %<PRIu64> selhalo."
#: lib/verity/verity_hash.c:273
msgid "Invalid size parameters for verity device."
msgstr "Neplatné parametry velikosti pro zařízení VERITY."
#: lib/verity/verity_hash.c:293
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Přetečení oblasti haše."
#: lib/verity/verity_hash.c:370
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Ověření datové oblasti selhalo."
#: lib/verity/verity_hash.c:375
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Ověření kořenového haše selhalo."
#: lib/verity/verity_hash.c:381
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Při vytváření oblasti haší došlo k chybě na vstupu/výstupu."
#: lib/verity/verity_hash.c:383
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "Oblast haší se nepodařilo vytvořit."
#: lib/verity/verity_hash.c:430
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "POZOR: Jádro nemůže aktivovat zařízení, pokud velikost datového bloku přesahuje velikost stránky (%u)."
#: lib/verity/verity_fec.c:132
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Kontext RS se nepodařilo alokovat."
#: lib/verity/verity_fec.c:147
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Vyrovnávací paměť se nepodařilo alokovat."
#: lib/verity/verity_fec.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Čtení bloku RS %<PRIu64> bajtu %d selhalo."
#: lib/verity/verity_fec.c:170
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Čtení parity bloku RS%<PRIu64> selhalo."
#: lib/verity/verity_fec.c:178
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Oprava parity bloku RS%<PRIu64> selhala."
#: lib/verity/verity_fec.c:189
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Zápis parity bloku RS%<PRIu64> selhal."
#: lib/verity/verity_fec.c:224
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Velikosti bloků musí odpovídat FEC."
#: lib/verity/verity_fec.c:230
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Chybný počet paritních bajtů."
#: lib/verity/verity_fec.c:266
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Velikost zařízení %s se nepodařilo určit."
#: lib/integrity/integrity.c:241 lib/integrity/integrity.c:306
msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping."
msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-integrity."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Získání zámku pro zápis do zařízení %s selhalo."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "Zjištěn pokus o současnou aktualizaci metadat LUKS2. Operace se ruší."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Zařízení obsahuje nejednoznačný vzorec. LUKS2 nelze automaticky obnovit.\n"
"Prosím, spusťte obnovu příkazem „cryptsetup repair“."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:227
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "Požadovaná poloha dat je příliš nízká."
# TODO: Pluralize
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "POZOR:oblast s pozicemi klíčů (%<PRIu64> bajtů) je příliš malá, dostupný počet pozic klíčů LUKS2 je značně omezen.\n"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1075
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1151 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Získání zámku pro čtení ze zařízení %s selhalo."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1168
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "V záloze %s byly zjištěny zakázané požadavky na LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1209
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Počátek dat se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1215
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Velikost binární hlavičky s oblastí pro pozice klíčů se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Zařízení %s %s%s%s%s"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS2. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS2. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1226
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"POZOR: Ve skutečné hlavičce zařízení byly objeveny neznámé požadavky na LUKS2!\n"
"Nahrazení hlavičky zálohou může zničit data na zařízení!"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1228
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"POZOR: Na zařízení bylo objeveno nedokončené offline přešifrování!\n"
"Nahrazení hlavičky zálohou může zničit data."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1324
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Neznámý příznak %s ignorován."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2011 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "Chybí klíč pro dm-crypt část %u."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2023 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "Nastavení části dm-crypt selhalo."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2029 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "Nastavení části dm-linear selhalo."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2156
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "Nepodporovaná konfigurace integrity zařízení."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2242
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "Probíhá přešifrování. Zařízení nelze deaktivovat."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3171
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "Výměna pozastaveného zařízení %s za cíl dm-error selhala."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2333
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Čtení požadavků na LUKS2 selhalo."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2340
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Zjištěny nesplněné požadavky na LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2348
msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
msgstr "Probíhá offline přešifrování. Operace se ruší."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2350
msgid "Online reencryption in progress. Aborting."
msgstr "Probíhá přešifrování za běhu. Operace se ruší."
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:552 lib/luks2/luks2_keyslot.c:589
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "Nedostatek paměti pro otevření pozice s klíčem."
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:554 lib/luks2/luks2_keyslot.c:591
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "Otevření pozice s klíčem selhalo."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "Šifru %s-%s nelze použít pro pozici s klíčem."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Pro novou pozicí klíče není místo."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:481
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "Nelze zjistit stav zařízení s UUID: %s."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:507
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Hlavičky s dodatečnými metadaty LUKSMETA nelze převést."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:547
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout. Nedostatek místa."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:872
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:682
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  výchozí velikost sektoru šifrování části není 512 bajtů."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:690
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  otisky v pozicích s klíči nejsou slučitelné s LUKS1."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:702
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  zařízení používá šifru se zabaleným klíčem %s."
# TODO:Pluralize
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:710
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  hlavička LUKS2 obsahuje %u token(ů)."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:724
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  pozice s klíče %u je v nesprávném stavu."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:729
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  pozice s klíčem %u (nad maximem pozic) je stále aktivní."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:734
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  pozice s klíče %u není slučitelná s LUKS1."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Velikost horké zóny musí být násobek vypočteného zarovnání zóny (%zu bajtů)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Velikost zařízení musí být násobek vypočteného zarovnání zóny (%zu bajtů)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "Nepodporovaný režim odolnosti %s"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3011
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "Obálku pro starou část úložiště se nepodařilo inicializovat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "Obálku pro novou část úložiště se nepodařilo inicializovat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "Kontrolní součty pro aktuální horkou zónu se nepodařilo přečíst."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3019
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Čtení oblasti s horkou zónou počínaje na %<PRIu64> selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "Sektor %zu nebylo možné rozšifrovat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "Sektor %zu nebylo možné obnovit."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "Velikosti zdrojového a cílového zařízení se neshodují. Zdroj %<PRIu64>, cíl %<PRIu64>."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "Aktivace zařízení horké zóny %s selhala."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "Aktivace překryvného zařízení %s se skutečnou tabulkou původu selhala."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "Zavedení nového mapování pro zařízení %s selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "Zásobník zařízení k přešifrování se nepodařilo obnovit."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "Nastavení velikosti nové oblasti s pozicemi klíčů selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318
#, c-format
msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Posun dat není zarovnán s požadovanou velikostí šifrovaného sektoru (%<PRIu32> bajtů)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Zařízení s daty není zarovnáno na požadovanou velikost šifrovaného sektoru (%<PRIu32> bajtů)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "Posun dat (%<PRIu64> sektorů) je menší než budoucí poloha dat (%<PRIu64> sektorů)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2781
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné otevřít ve výlučném režimu (již namapováno nebo připojeno)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534
msgid "No LUKS2 reencryption in progress."
msgstr "Neprobíhá žádné přešifrování LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3276
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "Načtení kontextu přešifrování LUKS2 selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2600
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "Stavu přešifrování se nepodařilo zjistit."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2604
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "Zařízení se nepřešifrovává."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2611
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "Proces přešifrování již běží."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2613
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "Získání zámku pro přešifrování selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2631
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "V přešifrování nelze pokračovat. Spusťte nejprve obnovu přešifrování."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2731
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "Aktivní velikost zařízení a velikost požadovaná k přešifrování si neodpovídají."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2745
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "V parametrech přešifrování je požadována zakázaná velikost zařízení."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2815
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "Probíhá přešifrování. Obnovu nelze provést."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2887
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "V metadatech je přešifrování LUKS2 již inicializováno."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2894
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "Inicializace přešifrování LUKS2 v metadatech selhala."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2985
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "Nastavení segmentů zařízení pro další horkou zónu přešifrování selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3027
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "Metadata pro odolnost při přešifrování se nepodařilo zapsat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034
msgid "Decryption failed."
msgstr "Rozšifrování selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3039
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Zápis oblasti s horkou zónou počínaje na %<PRIu64> selhal."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3044
msgid "Failed to sync data."
msgstr "Synchronizace dat selhala."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "Po dokončení přešifrování aktuální horké zóny se nepodařilo aktualizovat metadata."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3119
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "Zápis metadat LUKS2 selhal."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3142
msgid "Failed to wipe backup segment data."
msgstr "Vyčištění dat záložní části selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3155
msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
msgstr "Vypnutí příznaku požadavku na přešifrování selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3163
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "Nepřekonatelná chyba při přešifrování bloku na pozici %<PRIu64> dlouhého %<PRIu64> sektorů."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3172
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "Zařízení neprobouzejte, dokud jej ručně nenahradíte chybovým cílem."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3221
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "V přešifrování nelze pokračovat. Přešifrování se nachází v nečekaném stavu."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3227
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "Chybějící nebo neplatný kontext přešifrování."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "Zásobník zařízení k přešifrování se nepodařilo inicializovat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3289
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "Kontext přešifrování se nepodařilo aktualizovat."
#: lib/luks2/luks2_token.c:262
msgid "No free token slot."
msgstr "Žádná volná pozice s tokenem"
#: lib/luks2/luks2_token.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create builtin token %s."
msgstr "Vestavěný token %s nebylo možné vytvořit"
#: src/cryptsetup.c:162
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Se vstupem mimo terminál nelze ověřit heslo."
#: src/cryptsetup.c:215
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Parametry pro šifrování pozice s klíčem lze nastavit jen u zařízení LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:245 src/cryptsetup.c:893 src/cryptsetup.c:1212
#: src/cryptsetup.c:3008 src/cryptsetup_reencrypt.c:715
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:785
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Nelze najít žádný známý vzorek se specifikaci šifry."
#: src/cryptsetup.c:253
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "POZOR: Jedná-li se o režim plain a je-li určen soubor s klíčem, parametr --hash se ignoruje.\n"
#: src/cryptsetup.c:261
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "POZOR: Přepínač --keyfile-size se ignoruje, velikost pro čtení je stejná jako velikosti šifrovacího klíče.\n"
#: src/cryptsetup.c:301
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "Na %s byla nalezen vzorec zařízení. Pokračování může poškodit existující data."
#: src/cryptsetup.c:307 src/cryptsetup.c:1038 src/cryptsetup.c:1090
#: src/cryptsetup.c:1189 src/cryptsetup.c:1262 src/cryptsetup.c:1913
#: src/cryptsetup.c:2545 src/cryptsetup.c:2668 src/integritysetup.c:232
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Operace zrušena.\n"
#: src/cryptsetup.c:375
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Je vyžadován přepínač --key-file."
#: src/cryptsetup.c:428
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Zadejte PIM VeraCryptu:"
#: src/cryptsetup.c:437
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Neplatná hodnota VIM: chyba rozboru"
#: src/cryptsetup.c:440
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Neplatná hodnota PIM: 0"
#: src/cryptsetup.c:443
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Neplatná hodnota PIM:mimo rozsah"
#: src/cryptsetup.c:466
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "S tímto heslem není rozpoznatelná žádná hlavička zařízení."
#: src/cryptsetup.c:528 src/cryptsetup.c:1940
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Výpis hlavičky s klíčem svazku je citlivý údaj,\n"
"který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n"
"Tento výpis by měl být vždy uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě."
#: src/cryptsetup.c:607
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Zařízení %s je stále aktivní a naplánováno pro opožděné odstranění.\n"
#: src/cryptsetup.c:635
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Změna velikosti aktivního zařízení vyžaduje klíč svazku v klíčence. Byl však použit přepínač --disable-keyring."
#: src/cryptsetup.c:771
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Hodnocení výkonu přerušeno."
#: src/cryptsetup.c:792
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s \n"
#: src/cryptsetup.c:794
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterací za sekundu pro %zubitový klíč\n"
#: src/cryptsetup.c:808
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s \n"
#: src/cryptsetup.c:810
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u iterací, %5u paměti, %1u souběžných vláken (procesorů) pro %zubitový klíč (požadován čas %u ms)\n"
#: src/cryptsetup.c:834
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Výsledek hodnocení výkonu není spolehlivý."
# ???: are aproximated?
#: src/cryptsetup.c:885
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Testy jsou počítány jen z práce s pamětí (žádné I/O úložiště).\n"
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:919
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "#%*sAlgoritmus | Klíč | Šifrování | Dešifrování\n"
#: src/cryptsetup.c:923
#, c-format
msgid "Cipher %s is not available."
msgstr "Šifra %s není dostupná."
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:943
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "# Algoritmus | Klíč | Šifrování | Dešifrování\n"
#: src/cryptsetup.c:952
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1031
msgid ""
"Seems device does not require reencryption recovery.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Zdá se, že zařízení nevyžaduje obnovu přešifrování.\n"
"Přejete si přesto pokračovat?"
#: src/cryptsetup.c:1037
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "Opravdu pokračovat s obnovou přešifrování LUKS2?"
#: src/cryptsetup.c:1046
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "Zadejte heslo pro obnovení přešifrování: "
#: src/cryptsetup.c:1089
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Opravdu se pokusit opravit hlavičku zařízení LUKS?"
#: src/cryptsetup.c:1108 src/integritysetup.c:145
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Maže se zařízení, aby se inicializovaly kontrolní součty integrity.\n"
"Lze přerušit pomocí Ctrl+C (zbytek nesmazaného zařízení bude obsahovat\n"
"neplatné součty).\n"
#: src/cryptsetup.c:1130 src/integritysetup.c:167
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Dočasné zařízení %s nelze deaktivovat."
#: src/cryptsetup.c:1174
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "Volby integrity lze použít jen při formátu LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:1179 src/cryptsetup.c:1239
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Nepodporované volby velikosti metadat LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Soubor s hlavičkou %s nelze vytvořit."
#: src/cryptsetup.c:1219 src/integritysetup.c:194 src/integritysetup.c:203
#: src/integritysetup.c:212 src/integritysetup.c:279 src/integritysetup.c:288
#: src/integritysetup.c:298
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Nelze najít žádný známý vzorek se specifikací integrity."
#: src/cryptsetup.c:1232
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "%s nelze použít pro hlavičku uvnitř disku."
#: src/cryptsetup.c:1256 src/integritysetup.c:226
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Toto nevratně přepíše data na %s."
#: src/cryptsetup.c:1297 src/cryptsetup.c:1627 src/cryptsetup.c:1694
#: src/cryptsetup.c:1796 src/cryptsetup.c:1862 src/cryptsetup_reencrypt.c:545
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Nastavení parametrů PBKDF selhalo."
#: src/cryptsetup.c:1378
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "Zmenšená poloha dat je dovolena jen u oddělené hlavičky LUKS."
#: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1700
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "Bez pozic pro klíče nelze určit velikost LUKSklíče svazku. Prosím, použijte přepínač --key-size."
#: src/cryptsetup.c:1427
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Zařízení aktivováno, ale příznaky nelze učinit trvalými."
#: src/cryptsetup.c:1508 src/cryptsetup.c:1578
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d."
#: src/cryptsetup.c:1520 src/cryptsetup.c:1581
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr ""
"Toto je poslední pozice klíče. Smazáním tohoto klíče přijdete o možnost\n"
"zařízení použít."
#: src/cryptsetup.c:1521
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Zadejte jakékoliv jiné heslo: "
#: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup.c:1583
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Operace zrušena, pozice klíče NEBYLA vymazána.\n"
#: src/cryptsetup.c:1560
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Zadejte heslo, které se má smazat: "
#: src/cryptsetup.c:1641 src/cryptsetup.c:1715 src/cryptsetup.c:1749
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Zadejte nové heslo pro pozici klíče: "
#: src/cryptsetup.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Zadejte jakékoliv existující heslo: "
#: src/cryptsetup.c:1800
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Zadejte heslo, které má být změněno: "
#: src/cryptsetup.c:1816 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Zadejte nové heslo: "
#: src/cryptsetup.c:1866
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče, který má být převeden: "
#: src/cryptsetup.c:1890
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "U operace isLuks je podporován pouze jeden argument se zařízením."
#: src/cryptsetup.c:2074 src/cryptsetup.c:2095
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Je vyžadován přepínač --header-backup-file."
#: src/cryptsetup.c:2125
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s není zařízení spravované nástrojem cryptsetup."
#: src/cryptsetup.c:2136
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "Reaktivace není na zařízení typu %s podporována"
#: src/cryptsetup.c:2174
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Nerozpoznaná metadata druhu zařízení %s."
#: src/cryptsetup.c:2177
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Příkaz vyžaduje jako argumenty zařízení a mapovaný název."
#: src/cryptsetup.c:2199
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Tento úkon smaže všechny pozice s klíči na zařízení %s.\n"
"Po jeho dokončení zařízení bude nepoužitelné."
#: src/cryptsetup.c:2206
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Operace zrušena, pozice s klíči NEBYLY smazány.\n"
#: src/cryptsetup.c:2243
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Neplatný druh formátu LUKS. Podporován je pouze LUKS1 a LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:2261
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Zařízení je již druhu %s."
#: src/cryptsetup.c:2266
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Tato operace převede formát %s na %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:2272
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Operace zrušena, zařízení NEBYLO převedeno.\n"
#: src/cryptsetup.c:2312
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Chybí přepínač --priority, --label nebo --subsystem."
#: src/cryptsetup.c:2346 src/cryptsetup.c:2379 src/cryptsetup.c:2402
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Token %d je neplatný."
#: src/cryptsetup.c:2349 src/cryptsetup.c:2405
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Token %d se používá."
#: src/cryptsetup.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Přidání tokenu %d klíčenky LUKS2 selhalo."
#: src/cryptsetup.c:2365 src/cryptsetup.c:2427
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Přiřazení tokenu %d do pozice s klíčem %d selhalo."
#: src/cryptsetup.c:2382
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Token %d se nepoužívá."
#: src/cryptsetup.c:2417
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Import tokenu ze souboru selhal."
#: src/cryptsetup.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Získání tokenu %d za účelem exportu selhalo."
#: src/cryptsetup.c:2457
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "Parametr --key-description je při přidávání tokenu povinný."
#: src/cryptsetup.c:2463 src/cryptsetup.c:2471
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "Akce vyžaduje určitý token. Použijte parametr --token-id."
#: src/cryptsetup.c:2476
#, c-format
msgid "Invalid token operation %s."
msgstr "Neplatná operace tokenu %s."
#: src/cryptsetup.c:2531
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "Automaticky nalezené aktivní zařízení DM „%s“ pro datové zařízení %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:2535
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "Zařízení %s není blokovým zařízením.\n"
#: src/cryptsetup.c:2537
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "Držitele zařízení %s nebylo možné automaticky nalézt."
#: src/cryptsetup.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"Nelze rozhodnout, jestli zařízení %s je nebo není aktivováno.\n"
"Jste si jisti, že si přejete pokračovat v přešifrování v režimu offline?\n"
"To může vést k poškození dat, bylo-li zařízení ve skutečnosti aktivováno.\n"
"Pro přešifrování za běhu použijte parametr --active-name.\n"
#: src/cryptsetup.c:2619
msgid "Invalid LUKS device type."
msgstr "Neplatný druh zařízení LUKS."
#: src/cryptsetup.c:2624
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "Přešifrování bez odpojené hlavičky (--header) není možné bez zmenšení velikosti datového zařízení (--reduce-device-size)."
#: src/cryptsetup.c:2629
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "Požadovaný počátek dat musí být menší nebo roven polovině parametru --reduce-device-size"
#: src/cryptsetup.c:2638
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "Upravuje se hodnota --reduce-device-size na dvojnásobek --offset %<PRIu64> (v sektorech).\n"
#: src/cryptsetup.c:2642
msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format."
msgstr "Šifrování je podporováno jen s formátem LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:2664
#, c-format
msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
msgstr "Na %s zjištěno zařízeno LUKS. Přejete si toto zařízení LUKSznovu zašifrovat?"
#: src/cryptsetup.c:2679
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "Dočasný soubor s hlavičkou %s již existuje. Operace se ruší."
#: src/cryptsetup.c:2681 src/cryptsetup.c:2688
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "Dočasný soubor s hlavičkou %s nelze vytvořit."
#: src/cryptsetup.c:2752
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption."
msgstr "%s/%s je nyní aktivní a připraveno pro přešifrování za běhu."
#: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup.c:2922
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "Nedostatek pozic s klíči pro přešifrování."
#: src/cryptsetup.c:2942 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Soubor s klíčem lze použít jen s přepínačem --key-slot nebo s právě jednou aktivní pozicí klíče."
#: src/cryptsetup.c:2951 src/cryptsetup_reencrypt.c:1325
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče %d: "
#: src/cryptsetup.c:2959
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče %u: "
#: src/cryptsetup.c:3126
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "Příkaz vyžaduje jako argument zařízení."
#: src/cryptsetup.c:3148
msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
msgstr "Nyní je podporován pouze formát LUKS2. Pro LUKS1, prosím, použijte nástroj cryptsetup-reencrypt."
#: src/cryptsetup.c:3160
msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
msgstr "Zastaralé offline přešifrování již probíhá. Použijte nástroj cryptsetup-reencrypt."
#: src/cryptsetup.c:3170 src/cryptsetup_reencrypt.c:178
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "Přešifrování zařízení s profilem integrity není podporováno."
#: src/cryptsetup.c:3178
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "Přešifrování LUKS2je již inicializováno. Operace se ruší."
#: src/cryptsetup.c:3182
msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
msgstr "Zařízení LUKS2 se nepřešifrovává."
#: src/cryptsetup.c:3209
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<zařízení> [--type <druh>] [<název>]"
#: src/cryptsetup.c:3209 src/veritysetup.c:358 src/integritysetup.c:470
msgid "open device as <name>"
msgstr "otevře zařízení jako <název>"
#: src/cryptsetup.c:3210 src/cryptsetup.c:3211 src/cryptsetup.c:3212
#: src/veritysetup.c:359 src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:471
#: src/integritysetup.c:472
msgid "<name>"
msgstr "<název>"
#: src/cryptsetup.c:3210 src/veritysetup.c:359 src/integritysetup.c:471
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "zavře zařízení (odstraní mapování)"
#: src/cryptsetup.c:3211
msgid "resize active device"
msgstr "změní velikost aktivního zařízení"
#: src/cryptsetup.c:3212
msgid "show device status"
msgstr "zobrazí stav zařízení"
#: src/cryptsetup.c:3213
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <šifra>]"
#: src/cryptsetup.c:3213
msgid "benchmark cipher"
msgstr "zhodnotí výkon šifry"
#: src/cryptsetup.c:3214 src/cryptsetup.c:3215 src/cryptsetup.c:3216
#: src/cryptsetup.c:3217 src/cryptsetup.c:3218 src/cryptsetup.c:3225
#: src/cryptsetup.c:3226 src/cryptsetup.c:3227 src/cryptsetup.c:3228
#: src/cryptsetup.c:3229 src/cryptsetup.c:3230 src/cryptsetup.c:3231
#: src/cryptsetup.c:3232
msgid "<device>"
msgstr "<zařízení>"
#: src/cryptsetup.c:3214
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "pokusí se opravit metadata uložená na disku"
#: src/cryptsetup.c:3215
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "přešifruje zařízení LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3216
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "smaže všechny pozice s klíči (odstraní šifrovací klíč)"
#: src/cryptsetup.c:3217
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "převede formát LUKS do/z formátu LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3218
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "nastaví trvalé volby konfigurace pro LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3219 src/cryptsetup.c:3220
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<zařízení> [<soubor_s_novým_klíčem>]"
#: src/cryptsetup.c:3219
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "naformátuje zařízení LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3220
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "do zařízení LUKS přidá klíč"
#: src/cryptsetup.c:3221 src/cryptsetup.c:3222 src/cryptsetup.c:3223
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<zařízení> [<soubor_s_klíčem>]"
#: src/cryptsetup.c:3221
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "odstraní zadaný klíč nebo soubor s klíčem ze zařízení LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3222
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "změní zadaný klíč nebo soubor s klíčem u zařízení LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3223
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "převede klíč do nových parametrů PBKDF"
#: src/cryptsetup.c:3224
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<zařízení> <pozice_klíče>"
#: src/cryptsetup.c:3224
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "smaže klíč s číslem <pozice_klíče> ze zařízení LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3225
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "zobrazí UUID zařízení LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3226
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "otestuje <zařízení> na hlavičku oddílu LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3227
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "vypíše údaje o oddílu LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3228
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "vypíše údaje o oddílu TCRYPT"
# TODO: not consistent with previous line
#: src/cryptsetup.c:3229
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Uspí zařízení LUKS a smaže klíč (všechny operace budou zmrazeny)"
# TODO: not consistent with previous line
#: src/cryptsetup.c:3230
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Probudí uspané zařízení LUKS"
# TODO: not consistent with previous line
#: src/cryptsetup.c:3231
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Zálohuje hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči"
# TODO: not consistent with previous line
#: src/cryptsetup.c:3232
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Obnoví hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči"
#: src/cryptsetup.c:3233
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <zařízení>"
#: src/cryptsetup.c:3233
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Zachází s tokeny LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3251 src/veritysetup.c:376 src/integritysetup.c:488
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<akce> je jedna z:\n"
#: src/cryptsetup.c:3257
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
msgstr ""
"\n"
"Rovněž lze použít aliasy se starým zápisem <akce>:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
#: src/cryptsetup.c:3261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<název> je zařízení, které se má vytvořit v %s\n"
"<zařízení> je zašifrované zařízení\n"
"<pozice_klíče> je číslo pozice klíče LUKS, který se má upravit\n"
"<soubor_s_klíčem> je volitelný soubor s novým klíčem pro akci luksAddKey\n"
#: src/cryptsetup.c:3268
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilovaný formát metadat (pro akci luksFormat) je %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:3273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilované parametry klíče a hesla:\n"
"\tMaximální velikost souboru s klíčem: %dkB, maximální délka interaktivního hesla %d (znaků)\n"
"Výchozí PBKDF pro LUKS1: %s, doba opakování: %d (ms)\n"
"Výchozí PBKDF pro LUKS2: %s\n"
"\tDoba iterací: %d, nutná paměť: %dkB, souběžná vlákna: %d\n"
#: src/cryptsetup.c:3284
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilované parametry šifer zařízení:\n"
"\tloop-AES: %s, Klíč %d bitů\n"
"\tplain: %s, Klíč: %d bitů, Haš hesla: %s\n"
"\tLUKS: %s, Klíč: %d bitů, Haš hlavičky LUKS: %s, RNG: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:3293
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: V režimu XTS (dva vnitřní klíče) bude výchozí velikost klíče zdvojnásobena.\n"
#: src/cryptsetup.c:3309 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:630
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: vyžaduje %s jako argumenty"
#: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:527
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1591
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazí tuto nápovědu"
#: src/cryptsetup.c:3348 src/veritysetup.c:422 src/integritysetup.c:528
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1592
msgid "Display brief usage"
msgstr "Zobrazí stručný návod na použití"
#: src/cryptsetup.c:3349 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:529
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1593
msgid "Print package version"
msgstr "Vypíše verzi balíku"
#: src/cryptsetup.c:3353 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:533
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1597
msgid "Help options:"
msgstr "Přepínače nápovědy:"
#: src/cryptsetup.c:3354 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:534
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1598
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Zobrazuje podrobnější chybové hlášky"
#: src/cryptsetup.c:3355 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:535
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1599
msgid "Show debug messages"
msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky"
#: src/cryptsetup.c:3356
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky včetně metadat JSON"
#: src/cryptsetup.c:3357 src/cryptsetup_reencrypt.c:1601
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Šifra použita k zašifrování disku (vizte /proc/crypto)"
#: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup_reencrypt.c:1603
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Haš použit k vytvoření šifrovacího klíče z hesla"
#: src/cryptsetup.c:3359
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Ověřuje heslo dvojitým dotazem"
#: src/cryptsetup.c:3360 src/cryptsetup_reencrypt.c:1605
msgid "Read the key from a file"
msgstr "Klíč načte ze souboru"
#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "(Hlavní) klíč svazku načte ze souboru."
#: src/cryptsetup.c:3362
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
msgstr "Vypíše (hlavní) klíč svazku namísto údajů o pozicích klíčů"
#: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup_reencrypt.c:1602
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Velikost šifrovacího klíče"
#: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3422 src/integritysetup.c:553
#: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:561
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1602
msgid "BITS"
msgstr "BITY"
#: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Omezí čtení ze souboru s klíčem"
#: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup.c:3366
#: src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup.c:3419
#: src/cryptsetup.c:3420 src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup.c:3429
#: src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433 src/veritysetup.c:434
#: src/veritysetup.c:437 src/veritysetup.c:438 src/integritysetup.c:542
#: src/integritysetup.c:548 src/integritysetup.c:549
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku souboru s klíčem"
#: src/cryptsetup.c:3366
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Omezí čtení z nově přidaného souboru s klíčem"
#: src/cryptsetup.c:3367
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku nově přidaného souboru s klíčem"
#: src/cryptsetup.c:3368
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Číslo pozice pro nový klíč (výchozí je první volná)"
#: src/cryptsetup.c:3369
msgid "The size of the device"
msgstr "Velikost zařízení"
#: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3371 src/cryptsetup.c:3372
#: src/cryptsetup.c:3378 src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:550
msgid "SECTORS"
msgstr "SEKTORY"
#: src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Použije zadanou velikost zařízení (ignoruje zbytek zařízení). NEBEZPEČNÉ!"
#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Poloha začátku dat v podkladovém zařízení"
#: src/cryptsetup.c:3372
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Kolik sektorů šifrovaných dat se má na začátku přeskočit"
#: src/cryptsetup.c:3373
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Vytvoří mapování určené jen pro čtení"
#: src/cryptsetup.c:3374 src/integritysetup.c:536
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Nevyžaduje potvrzení"
#: src/cryptsetup.c:3375
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Časový limit pro interaktivní dotaz na heslo (v sekundách)"
#: src/cryptsetup.c:3375 src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609
msgid "secs"
msgstr "sekundy"
#: src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609
msgid "Progress line update (in seconds)"
msgstr "Aktualizace ukazatele postupu (v sekundách)"
#: src/cryptsetup.c:3377 src/cryptsetup_reencrypt.c:1610
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Kolikrát se lze zeptat na heslo"
#: src/cryptsetup.c:3378
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Zarovnává data na hranici <n> sektorů  pro luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:3379
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
msgstr "Soubor se zálohou hlavičky LUKS a pozic s klíči"
#: src/cryptsetup.c:3380 src/cryptsetup_reencrypt.c:1611
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
msgstr "Pro vytvoření klíče svazku použije /dev/random"
#: src/cryptsetup.c:3381 src/cryptsetup_reencrypt.c:1612
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
msgstr "Pro vytvoření klíče svazku použije /dev/urandom"
#: src/cryptsetup.c:3382
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
msgstr "Zařízení sdílí s jiným nepřekrývajícím se šifrovaným segmentem"
#: src/cryptsetup.c:3383 src/veritysetup.c:441
msgid "UUID for device to use"
msgstr "Použije zařízení s UUID"
#: src/cryptsetup.c:3384
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
msgstr "Povolí u daného zařízení požadavky na zahození (TRIM)"
#: src/cryptsetup.c:3385 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "Device or file with separated LUKS header"
msgstr "Zařízení nebo soubor s oddělenou hlavičkou LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3386
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
msgstr "Zařízení neaktivuje, jen zkontroluje heslo"
#: src/cryptsetup.c:3387
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
msgstr "Použije se skrytá hlavička (skryté zařízení TCRYPT)"
#: src/cryptsetup.c:3388
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
msgstr "Zařízení je systémová jednotka TCRYPT (se zavaděčem)"
#: src/cryptsetup.c:3389
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
msgstr "Použije se záložní (druhá) hlavička TCRYPT"
#: src/cryptsetup.c:3390
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Hledá také zařízení kompatibilní s VeraCrypt"
#: src/cryptsetup.c:3391
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Osobní iterační činitel (PIM) pro zařízení kompatibilní s VeraCrypt"
#: src/cryptsetup.c:3392
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Zeptá se na Osobní iterační činitel pro zařízení kompatibilní s VeraCrypt"
#: src/cryptsetup.c:3393
msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt"
msgstr "Druh metadat zařízení: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt"
#: src/cryptsetup.c:3394
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
msgstr "Vypne kontrolku odolnosti hesla (byla-li zapnuta)"
#: src/cryptsetup.c:3395
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu same_cpu_crypt"
#: src/cryptsetup.c:3396
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu submit_from_crypt_cpus"
#: src/cryptsetup.c:3397
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
msgstr "Odstranění zařízení se odloží, dokud jej poslední uživatel neuzavře"
#: src/cryptsetup.c:3398
msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
msgstr "Pro serializaci paměti těžkého PBKDF použije globální zámek (obezlička při nedostatku paměti)"
#: src/cryptsetup.c:3399
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Doba opakování PBKDF pro LUKS (v ms)"
#: src/cryptsetup.c:3399 src/cryptsetup_reencrypt.c:1607
msgid "msecs"
msgstr "milisekundy"
#: src/cryptsetup.c:3400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
msgstr "Algoritmus PBKDF (pro LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
#: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "PBKDF memory cost limit"
msgstr "omezení paměťové náročnosti PBKDF"
#: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajty"
#: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "PBKDF parallel cost"
msgstr "náročnost paralelizace PBKDF"
#: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "threads"
msgstr "vlákna"
#: src/cryptsetup.c:3403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
msgstr "náročnost iterací PBKDF (vynuceno, vypne test složitosti)"
#: src/cryptsetup.c:3404
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
msgstr "Priorita pozice klíče: ignore [ignorovat], normal [normální], prefer [upřednostnit]"
#: src/cryptsetup.c:3405
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
msgstr "Vypne zamykání metadata uložených na disku"
#: src/cryptsetup.c:3406
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
msgstr "Vypne načítání klíčů svazků přes jadernou klíčenku"
#: src/cryptsetup.c:3407
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
msgstr "Algoritmus pro integritu dat (pouze LUKS2)"
#: src/cryptsetup.c:3408 src/integritysetup.c:564
msgid "Disable journal for integrity device"
msgstr "Vypne žurnál pro zařízení s integritou"
#: src/cryptsetup.c:3409 src/integritysetup.c:538
msgid "Do not wipe device after format"
msgstr "Po formátu nevymazat zařízení"
#: src/cryptsetup.c:3410
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
msgstr "Neptat se na heslo, když aktivace tokenem selže"
#: src/cryptsetup.c:3411
msgid "Token number (default: any)"
msgstr "Číslo tokenu (výchozícokoliv)"
#: src/cryptsetup.c:3412
msgid "Key description"
msgstr "Popis klíče"
#: src/cryptsetup.c:3413
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
msgstr "Velikost sektoru šifrování (výchozí:512bajtů)"
#: src/cryptsetup.c:3414
msgid "Set activation flags persistent for device"
msgstr "Nastaví trvalé příznaky pro aktivaci zařízení"
#: src/cryptsetup.c:3415
msgid "Set label for the LUKS2 device"
msgstr "Nastaví jmenovku zařízení LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3416
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
msgstr "Nastaví jmenovku podsystému zařízení LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3417
msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
msgstr "Vytvoří nepřiřazenou (žádný datový segment nepřiřazen) LUKS2 pozici s klíčem"
#: src/cryptsetup.c:3418
msgid "Read or write the json from or to a file"
msgstr "Načte nebo zapíše JSON z nebo do souboru"
#: src/cryptsetup.c:3419
msgid "LUKS2 header metadata area size"
msgstr "Velikost oblasti s metadaty hlavičky LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3420
msgid "LUKS2 header keyslots area size"
msgstr "Velikost oblasti s pozicemi klíčů hlavičky LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3421
msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
msgstr "Reaktivuje zařízení s novými parametry"
#: src/cryptsetup.c:3422
msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
msgstr "Pozice s klíčem LUKS2: Velikost šifrovacího klíče"
#: src/cryptsetup.c:3423
msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
msgstr "Pozice s klíčem LUKS2: Šifra použitá pro šifrování pozice s klíčem"
#: src/cryptsetup.c:3424
msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
msgstr "Zašifruje zařízení LUKS2 (šifrování bez mezikopie)."
#: src/cryptsetup.c:3425
msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
msgstr "Natrvalo dešifruje zařízení LUKS2 (odstraní šifrování)."
#: src/cryptsetup.c:3426
msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
msgstr "Inicializuje přešifrování LUKS2 pouze v metadatech."
#: src/cryptsetup.c:3427
msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
msgstr "Pouze dokončí již inicializované přešifrování LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Zmenší velikost datového zařízení (posune začátek dat). NEBEZPEČNÉ!"
#: src/cryptsetup.c:3429
msgid "Maximal reencryption hotzone size."
msgstr "Maximální velikost horké zóny při přešifrování."
#: src/cryptsetup.c:3430
msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
msgstr "Druh odolnosti horké zóny při přešifrování (checksum [kontrolní součet], journal [žurnál], none [žádná])"
#: src/cryptsetup.c:3431
msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
msgstr "Algoritmus kontrolního součtu při přešifrování"
#: src/cryptsetup.c:3432
msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
msgstr "Přebije automatické hledání zařízení DM pro přešifrování"
#: src/cryptsetup.c:3448 src/veritysetup.c:462 src/integritysetup.c:583
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[PŘEPÍNAČ…] <akce> <přepínače_akce>"
#: src/cryptsetup.c:3499 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:594
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Chybí argument <akce>."
#: src/cryptsetup.c:3562 src/veritysetup.c:527 src/integritysetup.c:625
msgid "Unknown action."
msgstr "Neznámá akce."
#: src/cryptsetup.c:3572
msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n"
msgstr "Přepínač --refresh je dovolen jen při příkazu otevření nebo reaktivace.\n"
#: src/cryptsetup.c:3577
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n"
msgstr "Přepínače --refresh a --test-passphrase se vzájemně vylučují.\n"
#: src/cryptsetup.c:3582
msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n"
msgstr "Přepínač --deferred je dovolen jen při příkazu zavření.\n"
#: src/cryptsetup.c:3587
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
msgstr "Přepínač --shared je dovolen jen při úkonu otevírání zařízení plain.\n"
#: src/cryptsetup.c:3592
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Přepínač --allow-discards je dovolen jen při úkonu otevírání.\n"
#: src/cryptsetup.c:3597
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Přepínač --persistent je dovolen jen při úkonu otevírání.\n"
#: src/cryptsetup.c:3602
msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Přepínač --serialize-memory-hard-pbkdf je dovolen jen při úkonu otevírání.\n"
#: src/cryptsetup.c:3607
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n"
msgstr "Přepínač --persistent není dovolen současně s --test-passphrase.\n"
#: src/cryptsetup.c:3617
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"Přepínač --key-size je dovolen jen pro akce luksFormat, luksAddKey,\n"
"open a benchmark. Čtení ze souboru s klíčem lze omezit\n"
"pomocí --keyfile-size=(bajty)."
#: src/cryptsetup.c:3623
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n"
msgstr "Přepínač --integrity je dovolen pouze u luksFormat (LUKS2).\n"
#: src/cryptsetup.c:3628
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n"
msgstr "Přepínač --integrity-no-wipe smí být použit jen při formátování s rozšířením integrity.\n"
#: src/cryptsetup.c:3634
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n"
msgstr "Přepínače --label a --subsystem jsou dovoleny jen při úkonech luksFormat a config s LUKS2.\n"
#: src/cryptsetup.c:3640
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n"
msgstr "Přepínač --test-passphrase je dovolen pouze při otevírání zařízení LUKS a TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:3645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1692
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Velikost klíče musí být násobkem 8 bitů."
#: src/cryptsetup.c:3651 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Pozice klíče není platná."
#: src/cryptsetup.c:3658
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "Přepínač --key-file má přednost před zadaným argumentem souboru s klíčem."
#: src/cryptsetup.c:3665 src/veritysetup.c:539 src/integritysetup.c:649
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "U přepínače není záporné číslo dovoleno."
#: src/cryptsetup.c:3669
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Je dovolen pouze jeden argument přepínače --key-file."
#: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1701
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Je dovolen pouze jeden z přepínačů --use-[u]random."
#: src/cryptsetup.c:3677
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "Přepínač --use-[u]random je dovolen pouze u luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:3681
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "Přepínač --uuid je dovolen pouze u luksFormat a luksUUID."
#: src/cryptsetup.c:3685
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "Přepínač --align-payload je dovolen pouze u luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:3689
msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
msgstr "Přepínače --luks2-metadata-size a --opt-luks2-keyslots-size jsou dovoleny jen při úkonu luksFormat s LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:3694
msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
msgstr "Zadána neplatná velikost metadat LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:3698
msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
msgstr "Zadána neplatná velikost pozic s klíči LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:3702
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Přepínače --align-payload a --offset nelze kombinovat."
#: src/cryptsetup.c:3708
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "Přepínač --skip je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes.\n"
#: src/cryptsetup.c:3715
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption.\n"
msgstr "Přepínač --offset je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes a při úkonu luksFormat a přešifrování.\n"
#: src/cryptsetup.c:3721
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n"
msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden, --tcrypt-system nebo --tcrypt-backup je podporován jen u zařízení TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:3726
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n"
msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden nelze použít s přepínačem --allow-discards.\n"
#: src/cryptsetup.c:3731
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n"
msgstr "Přepínač --veracrypt je podporován jen u typu zařízení TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:3737
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n"
msgstr "Zadán neplatný argument parametru --veracrypt-pim.\n"
#: src/cryptsetup.c:3741
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
msgstr "Přepínač --veracrypt-pim je podporován jen u zařízení kompatibilním s VeraCrypt.\n"
#: src/cryptsetup.c:3749
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
msgstr "Přepínač --veracrypt-query-pim je podporován jen u zařízení kompatibilním s VeraCrypt.\n"
#: src/cryptsetup.c:3753
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n"
msgstr "Přepínače --veracrypt-pim a --veracrypt-query-pim se vzájemně vylučují.\n"
#: src/cryptsetup.c:3760
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n"
msgstr "Přepínač --priority smí mít pouze argument ignore, normal a prefer.\n"
#: src/cryptsetup.c:3765
msgid "Keyslot specification is required.\n"
msgstr "Je nutné určit pozici s klíčem.\n"
#: src/cryptsetup.c:3770 src/cryptsetup_reencrypt.c:1677
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n"
msgstr "Funkce pro odvození klíče na základě hesla (PBKDF) smí být pouze pbkdf2 nebo argon2i/argon2id.\n"
#: src/cryptsetup.c:3775 src/cryptsetup_reencrypt.c:1682
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n"
msgstr "Vynucené iterace PBKDF nelze kombinovat s volnou doby iterací.\n"
#: src/cryptsetup.c:3781
msgid "Sector size option is not supported for this command.\n"
msgstr "Tento příkaz nepodporuje volbu velikosti sektoru.\n"
#: src/cryptsetup.c:3787
msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
msgstr "Nepodporovaná velikost šifrovaného sektoru.\n"
#: src/cryptsetup.c:3792
msgid "Key size is required with --unbound option.\n"
msgstr "Přepínač --unbound vyžaduje velikost klíče.\n"
#: src/cryptsetup.c:3797
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n"
msgstr "Přepínač --unbound lze použít pouze s akcí luksAddKey.\n"
#: src/cryptsetup.c:3802
msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n"
msgstr "Přepínač --refresh lze použít pouze s úkonem otevření.\n"
#: src/cryptsetup.c:3813
msgid "Cannot disable metadata locking.\n"
msgstr "Zamykání metadata nelze vypnout.\n"
#: src/cryptsetup.c:3823
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "Zadána neplatná maximální velikost horké zóny při přešifrování."
#: src/cryptsetup.c:3831 src/cryptsetup_reencrypt.c:1706
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1711
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "Zadána neplatná velikost zařízení."
#: src/cryptsetup.c:3834
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 1GiB."
#: src/cryptsetup.c:3837 src/cryptsetup_reencrypt.c:1717
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Velikost zmenšení musí být násobkem 512bajtových sektorů."
#: src/cryptsetup.c:3842
msgid "Invalid data size specification."
msgstr "Zadána neplatná velikost dat."
#: src/cryptsetup.c:3847
msgid "Reduce size overflow."
msgstr "Velikost ke zmenšení přetekla."
#: src/cryptsetup.c:3851
msgid "LUKS2 decryption requires option --header."
msgstr "Dešifrování LUKS2 vyžaduje přepínač --header."
#: src/cryptsetup.c:3855
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Velikost zařízení musí být násobkem 512bajtových sektorů."
#: src/cryptsetup.c:3859
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
msgstr "Přepínače --reduce-device-size a --data-size nelze kombinovat."
#: src/cryptsetup.c:3863
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "Přepínače --device-size a --size nelze kombinovat."
#: src/veritysetup.c:65
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "Zadán neplatný řetězec se solí."
#: src/veritysetup.c:96
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Nelze vytvořit obraz hašů %s určený k zápisu."
#: src/veritysetup.c:106
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Nelze vytvořit obraz FEC %s určený k zápisu."
#: src/veritysetup.c:176
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "Zadán neplatný řetězec s kořenovým hašem."
#: src/veritysetup.c:356
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<zařízení_dat> <zařízení_hašů>"
#: src/veritysetup.c:356 src/integritysetup.c:469
msgid "format device"
msgstr "naformátuje zařízení"
#: src/veritysetup.c:357
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<zařízení_dat> <zařízení_hašů> <kořenový_haš>"
#: src/veritysetup.c:357
msgid "verify device"
msgstr "ověří zařízení"
#: src/veritysetup.c:358
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<zařízení_dat> <název> <zařízení_hašů> <kořenový_haš>"
#: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:472
msgid "show active device status"
msgstr "zobrazí stav aktivního zařízení"
#: src/veritysetup.c:361
msgid "<hash_device>"
msgstr "<zařízení_hašů>"
#: src/veritysetup.c:361 src/integritysetup.c:473
msgid "show on-disk information"
msgstr "zobrazí údaje z disku"
#: src/veritysetup.c:380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<název> je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n"
"<zařízení_dat> je datové zařízení\n"
"<zařízení_hašů> je zařízení obsahující ověřovací data\n"
"<kořenový_haš> haš kořenového uzlu na <zařízení_hašů>\n"
#: src/veritysetup.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilované parametry dm-verity:\n"
"\tHaš: %s, Datový blok (bajty): %u, Blok hašů (bajty): %u, Velikost soli: %u, Formát haše: %u\n"
#: src/veritysetup.c:430
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "Nepoužije superblok verity"
#: src/veritysetup.c:431
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Druh formátu (1  běžný, 0  původní z OS Chrome)"
#: src/veritysetup.c:431
msgid "number"
msgstr "číslo"
#: src/veritysetup.c:432
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Velikost bloku na zařízení dat"
#: src/veritysetup.c:433
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Velikost bloku na zařízení hašů"
#: src/veritysetup.c:434
msgid "FEC parity bytes"
msgstr "Paritní bajty FEC"
#: src/veritysetup.c:435
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Počet bloků v datovém souboru"
#: src/veritysetup.c:435
msgid "blocks"
msgstr "bloky"
#: src/veritysetup.c:436
msgid "Path to device with error correction data"
msgstr "Cesta k zařízení s daty pro opravu chyb"
#: src/veritysetup.c:436 src/integritysetup.c:540
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: src/veritysetup.c:437
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Poloha začátku dat v zařízení hašů"
#: src/veritysetup.c:438
msgid "Starting offset on the FEC device"
msgstr "Poloha začátku dat v zařízení FEC"
#: src/veritysetup.c:439
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Hašovací algoritmus"
#: src/veritysetup.c:439
msgid "string"
msgstr "řetězec"
#: src/veritysetup.c:440
msgid "Salt"
msgstr "Sůl"
#: src/veritysetup.c:440
msgid "hex string"
msgstr "šestnáctkový řetězec"
#: src/veritysetup.c:442
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "Restartuje jádro, pokud je zjištěno poškození"
#: src/veritysetup.c:443
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "Ignoruje poškození, pouze jej zaznamená"
#: src/veritysetup.c:444
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "Neověřuje vynulované bloky"
#: src/veritysetup.c:445
msgid "Verify data block only the first time it is read"
msgstr "Ověří datový blok pouze při prvním čtení"
#: src/veritysetup.c:545
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Přepínače --ignore-corruption, --restart-on-corruption nebo --ignore-zero-blocks jsou dovoleny jen při úkonu otevírání.\n"
#: src/veritysetup.c:550
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n"
msgstr "Přepínače --ignore-corruption a --restart-on-corruption nelze použít najednou.\n"
#: src/integritysetup.c:83 src/utils_password.c:305
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Soubor s klíčem %s nelze číst."
# FIXME: Pluralize
#: src/integritysetup.c:87 src/utils_password.c:310
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Ze souboru s klíčem %2$s nelze přečíst %1$d bajtů."
#: src/integritysetup.c:250
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Formátováno s velikostí značky %u, vnitřní integrita %s.\n"
#: src/integritysetup.c:469 src/integritysetup.c:473
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<zařízení_s_daty_integrity>"
#: src/integritysetup.c:470
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<zařízení_s_daty_integrity> <název>"
#: src/integritysetup.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<název> je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n"
"<zařízení_s_daty_integrity> je zařízení obsahující data se značkami integrity\n"
#: src/integritysetup.c:497
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilované parametry dm-integrity:\n"
"\tVelikost značky: %u bajtů, Algoritmus kontrolního součtu: %s\n"
#: src/integritysetup.c:540
msgid "Path to data device (if separated)"
msgstr "Cesta k zařízení s daty (je-li odděleno)"
#: src/integritysetup.c:542
msgid "Journal size"
msgstr "Velikost žurnálu"
#: src/integritysetup.c:543
msgid "Interleave sectors"
msgstr "Prokládat sektory"
#: src/integritysetup.c:544
msgid "Journal watermark"
msgstr "Zaplněnost žurnálu"
#: src/integritysetup.c:544
msgid "percent"
msgstr "procenta"
#: src/integritysetup.c:545
msgid "Journal commit time"
msgstr "Perioda vyprazdňování žurnálu"
#: src/integritysetup.c:545 src/integritysetup.c:547
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/integritysetup.c:546
msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
msgstr "Počet 512bajtových sektorů na bit (režim bitmapy)."
#: src/integritysetup.c:547
msgid "Bitmap mode flush time"
msgstr "Perioda vyprazdňování při režimu bitmapy"
#: src/integritysetup.c:548
msgid "Tag size (per-sector)"
msgstr "Velikost značky (na sektor)"
#: src/integritysetup.c:549
msgid "Sector size"
msgstr "Velikost sektoru"
#: src/integritysetup.c:550
msgid "Buffers size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
#: src/integritysetup.c:552
msgid "Data integrity algorithm"
msgstr "Algoritmus pro kontrolu integrity dat"
#: src/integritysetup.c:553
msgid "The size of the data integrity key"
msgstr "Velikost klíče pro integritu dat"
#: src/integritysetup.c:554
msgid "Read the integrity key from a file"
msgstr "Klíč pro integritu načte ze souboru"
#: src/integritysetup.c:556
msgid "Journal integrity algorithm"
msgstr "Algoritmus pro integritu žurnálu"
#: src/integritysetup.c:557
msgid "The size of the journal integrity key"
msgstr "Velikost klíče integrity žurnálu"
#: src/integritysetup.c:558
msgid "Read the journal integrity key from a file"
msgstr "Klíč integrity žurnálu načte ze souboru"
#: src/integritysetup.c:560
msgid "Journal encryption algorithm"
msgstr "Algoritmus šifrování žurnálu"
#: src/integritysetup.c:561
msgid "The size of the journal encryption key"
msgstr "Velikost šifrovacího klíče žurnálu"
#: src/integritysetup.c:562
msgid "Read the journal encryption key from a file"
msgstr "Šifrovací klíč žurnálu načte ze souboru"
#: src/integritysetup.c:565
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
msgstr "Režim obnovy (žádný žurnál, žádná kontrola značek)"
#: src/integritysetup.c:566
msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
msgstr "Ke sledování změn použije bitmapu a vypne žurnál pro zařízení s integritou"
#: src/integritysetup.c:567
msgid "Recalculate initial tags automatically."
msgstr "Automaticky přepočítá počáteční značky."
#: src/integritysetup.c:640
msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
msgstr "Přepínač --integrity-recalculate smí být použit jen při otevírání."
#: src/integritysetup.c:655
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n"
msgstr "Přepínače --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size a --no-wipe lze použít jen při formátování.\n"
#: src/integritysetup.c:661
msgid "Invalid journal size specification."
msgstr "Zadána neplatná velikost žurnálu."
#: src/integritysetup.c:666
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s klíčem a velikostí klíče."
#: src/integritysetup.c:669
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
msgstr "Je-li použit klíč integrity, musí být zadán algoritmus integrity."
#: src/integritysetup.c:674
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s klíčem žurnálu a velikostí klíče."
#: src/integritysetup.c:677
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Je-li použit klíč integrity žurnálu, musí být zadán algoritmus integrity žurnálu."
#: src/integritysetup.c:682
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s šifrovacím klíčem žurnálu a velikostí klíče."
#: src/integritysetup.c:685
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Je-li použit šifrovací klíč žurnálu, musí být zadán algoritmus šifrování žurnálu."
#: src/integritysetup.c:689
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "Přepínače režimu bitmapy a obnovení se vzájemně vylučují."
#: src/integritysetup.c:693
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "Přepínače žurnálu nelze použití spolu s režimem bitmapy."
#: src/integritysetup.c:697
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "Přepínače bitmapy lze použít jen při režimu bitmapy."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:172
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "Přešifrování již probíhá."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:201
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Zařízení %s nelze výlučně otevřít. Zařízení se používá."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:215 src/cryptsetup_reencrypt.c:1127
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "Alokace zarovnané paměti se nezdařila."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:222
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Ze zařízení %s nelze číst."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:233
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "LUKS1 zařízení %s se označuje za nepoužitelné."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:237
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "Na zařízení %s se nastavuje příznak offline přešifrování."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:254
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Zařízení %s není možné zapsat."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:302
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Nelze zapsat soubor s protokolem přešifrování."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:358
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Soubor s protokolem přešifrování nelze načíst."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:396
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Soubor s protokolem %s existuje, pokračuje se v přerušeném přešifrování.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:445
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci staré hlavičky LUKS."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:455
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci nové hlavičky LUKS."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:465
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Aktivace dočasných zařízení selhala."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:551
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "Nastavení polohy dat selhalo."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:557
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "Nastavení velikosti metadat selhalo."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:565
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Byla vytvořena nová hlavička LUKS zařízení %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:625
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "Tato verze cryptsetup-reencrypt neumí zacházet s novým vnitřním druhem tokenů %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:647
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "Přečtení příznaků pro aktivaci ze záložní hlavičky selhalo."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:651
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "Zápis příznaků pro aktivaci do nové hlavičky selhal."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:655 src/cryptsetup_reencrypt.c:659
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "Čtení požadavků ze záložní hlavičky selhalo."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:697
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Záloha hlavičky %s zařízení %s byla vytvořena."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:760
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Záložní hlavičky LUKS se nepodařilo vytvořit."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:893
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Hlavičku %s na zařízení %s nelze obnovit."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:895
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Hlavička %s na zařízení %s byla obnovena."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1099 src/cryptsetup_reencrypt.c:1105
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Nelze otevřít dočasné zařízení LUKS."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1115
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Velikost zařízení nelze zjistit."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1150
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Chyba vstupu/výstupu během přešifrování."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1181
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "Poskytnuté UUID není platné."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1407
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Nelze otevřít soubor s protokolem přešifrování."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1413
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Žádné dešifrování není rozpracované. Poskytnuté UUID lze použít jen k dokončení pozastaveného procesu dešifrování."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1488
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "Parametry PBKDF pro pozici klíče %i změněny."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Velikost bloku přešifrování"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1604
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgstr "Nezmění klíč, oblast s daty se nepřešifruje"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1606
msgid "Read new volume (master) key from file"
msgstr "Nový (hlavní) klíč svazku načte ze souboru"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Doba opakování PBKDF2 pro LUKS (v ms)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613
msgid "Use direct-io when accessing devices"
msgstr "K zařízením se bude přistupovat pomocí přímého I/O"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614
msgid "Use fsync after each block"
msgstr "Po každém bloku se zavolá fsync"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615
msgid "Update log file after every block"
msgstr "Po každém bloku se aktualizuje soubor s protokolem"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
msgstr "Použije se pouze tato pozice (ostatní budou zakázány)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1621
msgid "Create new header on not encrypted device"
msgstr "Vytvoří novou hlavičku na nešifrovaném zařízení"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
msgstr "Natrvalo dešifruje zařízení (odstraní šifrování)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "The UUID used to resume decryption"
msgstr "UUID, které se použije pro dokončení dešifrování"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
msgstr "Druh metadat LUKS: luks1, luks2"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[PŘEPÍNAČ…] <zařízení>"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "Přešifrování změní: %s%s%s%s%s%s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652
msgid "volume key"
msgstr "klíč svazku"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1654
msgid "set hash to "
msgstr "nastaví haš na "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655
msgid ", set cipher to "
msgstr ", nastaví šifru na "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659
msgid "Argument required."
msgstr "Vyžadován argument."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Velikost bloku při přešifrování může nabývat hodnot pouze mezi 1 a 64MiB."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1714
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 64MiB."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1721
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "Přepínač --new musí být použit spolu s --reduce-device-size nebo --header."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1725
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "Přepínač --keep-key lze použít jen s přepínači --hash, --iter-time nebo --pbkdf-force-iterations."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1729
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "Přepínač --new nelze být použit spolu s --decrypt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "Přepínač --decrypt se neslučuje se zadanými parametry."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "Přepínač --uuid lze použít jen spolu s přepínačem --decrypt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "Neplatný druh LUKS. Použijte jeden z: „luks“, „luks1“ nebo „luks2“"
#: src/utils_tools.c:151
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Chyba při čtení odpovědi z terminálu."
#: src/utils_tools.c:186
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Příkaz úspěšně vykonán.\n"
#: src/utils_tools.c:194
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "špatné nebo chybějící parametry"
#: src/utils_tools.c:196
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "žádné oprávnění nebo chybné heslo"
#: src/utils_tools.c:198
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: src/utils_tools.c:200
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "zadáno špatné zařízení nebo soubor"
#: src/utils_tools.c:202
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "zařízení již existuje nebo zařízení je zaneprázdněno"
#: src/utils_tools.c:204
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: src/utils_tools.c:206
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
msgstr "Příkaz selhal s kódem %i (%s).\n"
#: src/utils_tools.c:283
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Pozice klíče %i vytvořena."
#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Pozice klíče %i odemknuta."
#: src/utils_tools.c:287
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Pozice klíče %i odemknuta."
#: src/utils_tools.c:296
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Token %i vytvořen."
#: src/utils_tools.c:298
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Token %i se odstraněn."
#: src/utils_tools.c:464
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Výmaz přerušen."
#: src/utils_tools.c:475
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "POZOR: Zařízení %s již obsahuje vzorec oddílu „%s“.\n"
#: src/utils_tools.c:483
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "POZOR: Zařízení %s již obsahuje vzorec superbloku „%s“.\n"
#: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Sondu vzorců zařízení se nepodařilo inicializovat."
#: src/utils_tools.c:548
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "O zařízení %s nebylo možné zjistit údaje."
#: src/utils_tools.c:561
#, c-format
msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation."
msgstr "Zařízení %s se používá. K formátování nelze přikročit."
#: src/utils_tools.c:563
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Soubor %s nebylo možné otevřít pro čtení i zápis."
#: src/utils_tools.c:577
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "Existující vzorec „%s“ oddílu (poloha: %<PRIi64> bajtů) na zařízení %s bude vymazán."
#: src/utils_tools.c:580
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "Existující vzorec superbloku „%s“ (poloha: %<PRIi64> bajtů) na zařízení %s bude vymazán."
#: src/utils_tools.c:583
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Odstranění vzorce ze zařízení selhalo."
#: src/utils_tools.c:590
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Otestování zařízení %s na vzorce selhalo."
#: src/utils_tools.c:629
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Přešifrování přerušeno."
#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Odolnost hesla nelze prověřit: %s"
#: src/utils_password.c:51
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kontrola odolnosti hesla selhala:\n"
" %s"
#: src/utils_password.c:83
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Kontrola odolnosti hesla selhala: Špatné heslo (%s)"
#: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Chyba při čtení hesla z terminálu."
#: src/utils_password.c:206
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Ověřte heslo: "
#: src/utils_password.c:213
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
#: src/utils_password.c:250
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Ve vstupu z terminálu nelze měnit polohu."
#: src/utils_password.c:253
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Zadejte heslo: "
#: src/utils_password.c:256
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Zadejte heslo pro %s: "
#: src/utils_password.c:287
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "S tímto heslem není dostupný žádný klíč."
#: src/utils_password.c:289
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné použitelné pozice s klíči."
#: src/utils_password.c:328
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Soubor s klíčem %s nelze otevřít pro zápis."
#: src/utils_password.c:335
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Do souboru s klíčem %s nelze zapsat."
#: src/utils_luks2.c:47
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Soubor %s se nepodařilo otevřít pouze pro čtení."
#: src/utils_luks2.c:60
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Poskytněte JSON s platným tokenem LUKS2:\n"
#: src/utils_luks2.c:67
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "Soubor s dokumentem JSON se nepodařilo přečíst."
#: src/utils_luks2.c:72
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Čtení přerušeno."
#: src/utils_luks2.c:113
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Otevření souboru %s pro zápis selhalo."
#: src/utils_luks2.c:122
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Zápis přerušen."
#: src/utils_luks2.c:126
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "Zapsaní souboru s dokumentem JSONselhalo."
#~ msgid "Interrupted by a signal."
#~ msgstr "Přerušeno signálem."
#~ msgid "Function not available in FIPS mode."
#~ msgstr "V režimu FIPS není funkce dostupná."
#~ msgid "Failed to write hash."
#~ msgstr "Zapsaní otiskuselhalo."
#~ msgid "Failed to finalize hash."
#~ msgstr "Dokončení otisku selhalo."
#~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)."
#~ msgstr "Neplatné parametry odolnosti (vnitřní chyba)."
#~ msgid "Failed to assign new enc segments."
#~ msgstr "Přiřazení nových částí k šifrování se nezdařilo."
#~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u."
#~ msgstr "Přiřazení otisku %u k části %u se nezdařilo."
#~ msgid "Failed to set segments."
#~ msgstr "Nastavení částí selhalo."
#~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment."
#~ msgstr "Přiřazení předchozí zálohové části při přešifrování selhalo."
#~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment."
#~ msgstr "Přiřazení poslední zálohové části při přešifrování selhalo."
#~ msgid "Failed generate 2nd segment."
#~ msgstr "Vytvoření druhé části selhalo."
#~ msgid "Failed generate 1st segment."
#~ msgstr "Vytvoření první části selhalo."
#~ msgid "Failed to allocate device %s."
#~ msgstr "Alokace zařízení %s selhala."
#~ msgid "Failed to allocate dm segments."
#~ msgstr "Alokace částí DM selhalo."
#~ msgid "Failed to create dm segments."
#~ msgstr "Vytvoření částí DM selhalo."
#~ msgid "Failed to allocate device for new backing device."
#~ msgstr "Alokace zařízení pro nové podpůrné zařízení selhalo."
#~ msgid "Failed to reload overlay device %s."
#~ msgstr "Znovuzavedení překryvného zařízení %s selhalo."
#~ msgid "Failed to refresh helper devices."
#~ msgstr "Obnovení pomocných zařízení selhalo."
#~ msgid "Failed to create reencryption backup segments."
#~ msgstr "Vytvoření záložních částí při přešifrování selhalo."
#~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement."
#~ msgstr "Nastavení požadavků na přešifrování za běhu selhalo."
#~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu."
#~ msgstr "Vypočtení otisku sektoru na pozici %zu selhalo."
#~ msgid "Failed to read sector hash."
#~ msgstr "Načtení otisku sektoru selhalo."
#~ msgid "Error: Calculated reencryption offset %<PRIu64> is beyond device size %<PRIu64>."
#~ msgstr "Chyba:Vypočtená pozice pro přešifrování %<PRIu64> je větší než velikost zařízení %<PRIu64>."
#~ msgid "Device is not in clean reencryption state."
#~ msgstr "Zařízení není v čistém stavu přešifrování."
#~ msgid "Failed to read device info from %s."
#~ msgstr "Z %s nebylo možné načíst údaje o zařízení."
#~ msgid "Failed to calculate new segments."
#~ msgstr "Výpočet nových částí selhal."
#~ msgid "Failed to assign pre reenc segments."
#~ msgstr "Přiřazení částí před přešifrováním selhalo."
#~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d"
#~ msgstr "Dokončení odolnosti horké zóny selhalo, návratová hodnota = %d"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Zápis dat selhal."
#~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments."
#~ msgstr "Aktualizace metadat nebo opětovné přiřazení částí zařízení selhalo."
#~ msgid "Failed to reload %s device."
#~ msgstr "Opětovné zavedení zařízení %s selhalo."
#~ msgid "Failed to erase backup segments"
#~ msgstr "Výmaz záložních částí selhal"
#~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported."
#~ msgstr "Požadované výkonnostní volby dmcryptu nejsou podporovány."
#~ msgid "Cannot format device %s which is still in use."
#~ msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze formátovat."
#~ msgid "Key slot %d is not used."
#~ msgstr "Pozice klíče %d není použita."
#~ msgid "Key slot %d selected for deletion."
#~ msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d."
#~ msgid "open device as mapping <name>"
#~ msgstr "otevře zařízení jako mapování <název>"
#~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
#~ msgstr "zavře zařízení (deaktivuje a odstraní mapování)"
#~ msgid "Failed to set PBKDF parameters."
#~ msgstr "Nastavení parametrů PBKDF selhalo."
#~ msgid "Cannot seek to device offset.\n"
#~ msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení.\n"
#~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
#~ msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS2 vyžaduje alespoň %<PRIu64> bajtů.)"
#~ msgid "Replaced with key slot %d."
#~ msgstr "Nahrazeno pozicí klíče %d."
#~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required."
#~ msgstr "Chybí druh cíle LUKS, je potřeba přepínač --type."
#~ msgid "Missing --token option specifying token for removal."
#~ msgstr "Chybí přepínač --token určující token, který se má odebrat."
#~ msgid "Add or remove keyring token"
#~ msgstr "Přidá nebo odebere token klíčenky"
#~ msgid "Activated keyslot %i."
#~ msgstr "Pozice klíče %i aktivována."
#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
#~ msgstr "chyba alokace paměti v action_luksFormat"
#~ msgid "Key slot is invalid.\n"
#~ msgstr "Pozice klíče není platná.\n"
#~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n"
#~ msgstr "Pro novou hlavičku LUKS2 se použije výchozí parametry PBKDF.\n"
#~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
#~ msgstr "Příliš mnoho úrovní stromu ve svazku VERITY.\n"
#~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
#~ msgstr "Klíč %d není aktivní. Nelze jej odstranit.\n"
#~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
#~ msgstr "<název> <zařízení_dat> <zařízení_hašů> <kořenový_haš>"
#~ msgid "create active device"
#~ msgstr "vytvoří aktivní zařízení"
#~ msgid "remove (deactivate) device"
#~ msgstr "odstraní (deaktivuje) zařízení"
#~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
#~ msgstr "Průběh: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, zapsáno %'4lluMiB, rychlost %'5.1fMiB/s%s"
#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
#~ msgstr "Nelze najít volné zařízení zpětné smyčky.\n"
#~ msgid "Cannot open device %s\n"
#~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít\n"
#~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n"
#~ msgstr "Dokud probíhá dešifrování, předaný UUID nelze použít.\n"
#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
#~ msgstr "LUKS zařízení %s se označuje za použitelné.\n"
#~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
#~ msgstr "POZOR: toto je pokusný kód, může zničit vaše data.\n"
#~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n"
#~ msgstr "Ověření kontrolního součtu FIPS selhalo.\n"
#~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n"
#~ msgstr "POZOR: zařízení %s je oddíl. U systémového šifrování TCRYPT je obvykle třeba použít cestu k celému blokovému zařízení.\n"
#~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n"
#~ msgstr "Jádro nepodporuje inicializační vektor plain64.\n"
#~ msgid "Enter LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Zadejte heslo LUKS: "
#~ msgid "Enter new LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Zadejte nové heslo LUKS: "
#~ msgid "Enter any LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Zadejte jakékoliv heslo LUKS: "
#~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
#~ msgstr "Záložní soubor %s neexistuje.\n"
#~ msgid "create device"
#~ msgstr "vytvoří zařízení"
#~ msgid "remove device"
#~ msgstr "odstraní zařízení"
#~ msgid "remove LUKS mapping"
#~ msgstr "odstraní mapování LUKS"
#~ msgid "open loop-AES device as mapping <name>"
#~ msgstr "otevře zařízení loop-AES jako mapování <název>"
#~ msgid "remove loop-AES mapping"
#~ msgstr "odstraní mapování loop-AES"
#~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
#~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít pro %s%s přístup.\n"
#~ msgid "exclusive "
#~ msgstr "výlučný "
#~ msgid "writable"
#~ msgstr "zápisový"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "jen pro čtení"
#~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
#~ msgstr "POZOR!!! Zřejmě nezabezpečená paměť. Jste root?\n"
#~ msgid "Unable to obtain sector size for %s"
#~ msgstr "Není možné zjistit velikost sektoru u %s"
#~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n"
#~ msgstr "Zařízení %s nelze použít (šifrované segmenty se překrývají nebo jsou používány jiným zařízením).\n"
#~ msgid "Key slot %d verified.\n"
#~ msgstr "Pozice klíče %d ověřena.\n"
#~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n"
#~ msgstr "Blokový režim XTS je dostupný až od jádra 2.6.24.\n"
#~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n"
#~ msgstr "V režimu LRW musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n"
#~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n"
#~ msgstr "Blokový režim LRW je dostupný až od jádra 2.6.20.\n"
#~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n"
#~ msgstr "Záporná velikost souboru s klíčen není dovolena.\n"
#~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n"
#~ msgstr "Pozor: požadováno úplné čtení, avšak soubor s klíčem není běžný soubor. Funkce se možná nikdy nevrátí.\n"