po: update ja.po (from translationproject.org)

This commit is contained in:
Hiroshi Takekawa
2021-11-16 16:53:12 +01:00
committed by Milan Broz
parent aa8d8ec0ae
commit 17ca463767

279
po/ja.po
View File

@@ -5,10 +5,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.4.1-rc0\n" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.4.2-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-30 12:40+0200\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-11 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-31 18:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-13 11:23+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
@@ -34,45 +34,45 @@ msgstr "指定された延期フラグはサポートされていません。"
msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "デバイス %s の DM-UUID は短縮されています。" msgstr "デバイス %s の DM-UUID は短縮されています。"
#: lib/libdevmapper.c:1570 #: lib/libdevmapper.c:1567
msgid "Unknown dm target type." msgid "Unknown dm target type."
msgstr "不明な dm target タイプです。" msgstr "不明な dm target タイプです。"
#: lib/libdevmapper.c:1691 lib/libdevmapper.c:1696 lib/libdevmapper.c:1760 #: lib/libdevmapper.c:1688 lib/libdevmapper.c:1693 lib/libdevmapper.c:1757
#: lib/libdevmapper.c:1763 #: lib/libdevmapper.c:1760
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "指定された dm-crypt パフォーマンスオプションはサポートされていません。" msgstr "指定された dm-crypt パフォーマンスオプションはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1703 lib/libdevmapper.c:1707 #: lib/libdevmapper.c:1700 lib/libdevmapper.c:1704
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "指定された dm-verity のデータ破壊時の対応についてのオプションはサポートされていません。" msgstr "指定された dm-verity のデータ破壊時の対応についてのオプションはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1711 #: lib/libdevmapper.c:1708
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "指定された dm-verity の誤り訂正(FEC)オプションはサポートされていません。" msgstr "指定された dm-verity の誤り訂正(FEC)オプションはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1715 #: lib/libdevmapper.c:1712
msgid "Requested data integrity options are not supported." msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "指定されたデータの無改ざん確認のオプションはサポートされていません。" msgstr "指定されたデータの無改ざん確認のオプションはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1717 #: lib/libdevmapper.c:1714
msgid "Requested sector_size option is not supported." msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "指定された sector_size オプションはサポートされていません。" msgstr "指定された sector_size オプションはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1722 lib/libdevmapper.c:1726 #: lib/libdevmapper.c:1719 lib/libdevmapper.c:1723
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "指定された改ざん確認タグの自動再計算はサポートされていません。" msgstr "指定された改ざん確認タグの自動再計算はサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1766 lib/libdevmapper.c:1769 #: lib/libdevmapper.c:1727 lib/libdevmapper.c:1763 lib/libdevmapper.c:1766
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2204 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2204
msgid "Discard/TRIM is not supported." msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Discard/TRIM はサポートしていません。" msgstr "Discard/TRIM はサポートしていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1734 #: lib/libdevmapper.c:1731
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "要求された dm-integrity のビットマップモードはサポートされていません。" msgstr "要求された dm-integrity のビットマップモードはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:2708 #: lib/libdevmapper.c:2705
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "dm-%s のクエリーに失敗しました。" msgstr "dm-%s のクエリーに失敗しました。"
@@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "この操作は LUKS デバイスでしかサポートされていませ
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "この操作は LUKS2 デバイスでしかサポートされていません。" msgstr "この操作は LUKS2 デバイスでしかサポートされていません。"
#: lib/setup.c:420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2436 #: lib/setup.c:420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2440
msgid "All key slots full." msgid "All key slots full."
msgstr "キースロットがいっぱいです。" msgstr "キースロットがいっぱいです。"
@@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "UUID はこの暗号タイプではサポートされていません。"
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "分離したメタデータデバイスはこの暗号タイプではサポートされていません。" msgstr "分離したメタデータデバイスはこの暗号タイプではサポートされていません。"
#: lib/setup.c:1552 lib/setup.c:1754 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2397 #: lib/setup.c:1552 lib/setup.c:1754 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2401
#: src/cryptsetup.c:1358 src/cryptsetup.c:3723 #: src/cryptsetup.c:1358 src/cryptsetup.c:3723
msgid "Unsupported encryption sector size." msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "サポートされていない暗号化セクタサイズです。" msgstr "サポートされていない暗号化セクタサイズです。"
@@ -249,7 +249,7 @@ msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "警告: LUKS2 キースロット領域サイズが %<PRIu64> バイトに変更されました。\n" msgstr "警告: LUKS2 キースロット領域サイズが %<PRIu64> バイトに変更されました。\n"
#: lib/setup.c:1915 lib/utils_device.c:909 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/setup.c:1915 lib/utils_device.c:909 lib/luks1/keyencryption.c:255
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2447 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2451 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3488
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s is too small." msgid "Device %s is too small."
msgstr "デバイス %s のサイズが小さすぎます。" msgstr "デバイス %s のサイズが小さすぎます。"
@@ -326,8 +326,8 @@ msgstr "不明な暗号デバイスタイプ %s が指定されました。"
msgid "Unsupported parameters on device %s." msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "デバイス %s のパラメータはサポートしていません。" msgstr "デバイス %s のパラメータはサポートしていません。"
#: lib/setup.c:2622 lib/setup.c:2708 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2499 #: lib/setup.c:2622 lib/setup.c:2708 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2503
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2843 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2847
#, c-format #, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s." msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "デバイス %s のパラメータがミスマッチしています。" msgstr "デバイス %s のパラメータがミスマッチしています。"
@@ -337,7 +337,7 @@ msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Crypt デバイスが一致しません。" msgstr "Crypt デバイスが一致しません。"
#: lib/setup.c:2765 lib/setup.c:2770 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2143 #: lib/setup.c:2765 lib/setup.c:2770 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2143
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3255
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to reload device %s." msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "デバイス %s のリロードに失敗しました。" msgstr "デバイス %s のリロードに失敗しました。"
@@ -349,7 +349,7 @@ msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "デバイス %s のサスペンドに失敗しました。" msgstr "デバイス %s のサスペンドに失敗しました。"
#: lib/setup.c:2788 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2128 #: lib/setup.c:2788 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2128
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3186 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3259
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to resume device %s." msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "デバイス %s のリジュームに失敗しました。" msgstr "デバイス %s のリジュームに失敗しました。"
@@ -444,11 +444,11 @@ msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "既に再暗号化中です。デバイスをアクティベートできません。" msgstr "既に再暗号化中です。デバイスをアクティベートできません。"
#: lib/setup.c:4091 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2287 #: lib/setup.c:4091 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2287
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2942 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2946
msgid "Failed to get reencryption lock." msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "再暗号化ロックを取得できません。" msgstr "再暗号化ロックを取得できません。"
#: lib/setup.c:4104 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2961 #: lib/setup.c:4104 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2965
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。" msgstr "LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。"
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "ダイジェストするためのキースロット %d が確保でき
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "カーネルがカーネルキーリングをサポートしていません。" msgstr "カーネルがカーネルキーリングをサポートしていません。"
#: lib/setup.c:6161 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058 #: lib/setup.c:6161 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3062
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "キーリングからパスフレーズが読み出せません (エラー %d)。" msgstr "キーリングからパスフレーズが読み出せません (エラー %d)。"
@@ -1131,6 +1131,16 @@ msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリタ
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。" msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:950
#, c-format
msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
msgstr "サポートされていない BEK メタデータバージョン %<PRIu32> です。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:955
#, c-format
msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
msgstr "予期しない BEK メタデータサイズ %<PRIu32> は BEK ファイルサイズと合いません"
#: lib/bitlk/bitlk.c:980 #: lib/bitlk/bitlk.c:980
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
msgstr "スタートアップキーを解釈中に予期しないメタデータエントリが見つかりました。" msgstr "スタートアップキーを解釈中に予期しないメタデータエントリが見つかりました。"
@@ -1315,17 +1325,17 @@ msgstr "カーネルが dm-integrity 固定メタデータアラインメント
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
msgstr "カーネルが安全でない再計算オプションを拒否しました (レガジーアクティベーションオプションでオーバーライドできます)。" msgstr "カーネルが安全でない再計算オプションを拒否しました (レガジーアクティベーションオプションでオーバーライドできます)。"
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:381 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:973 #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:393 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:973
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1268 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "デバイス %s の書き込みのためのロックを取得できませんでした。" msgstr "デバイス %s の書き込みのためのロックを取得できませんでした。"
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:390 #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:402
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "LUKS2 メタデータの更新の並列実行をしそうになりました。実行を中止します。" msgstr "LUKS2 メタデータの更新の並列実行をしそうになりました。実行を中止します。"
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:689 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:710 #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:701 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:722
msgid "" msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
@@ -1400,7 +1410,7 @@ msgstr ""
msgid "Ignored unknown flag %s." msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "不明なフラグ %s を無視しました。" msgstr "不明なフラグ %s を無視しました。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2054 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1840 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2054 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1843
#, c-format #, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "dm-crypt セグメント %u にキーがありません" msgstr "dm-crypt セグメント %u にキーがありません"
@@ -1421,7 +1431,7 @@ msgstr "サポートしていないデバイス整合性設定です。"
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "再暗号化が実行中なのでデバイスのデアクティベートできません。. Cannot deactivate device." msgstr "再暗号化が実行中なのでデバイスのデアクティベートできません。. Cannot deactivate device."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2296 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3296 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2296 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3300
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "サスペンドされたデバイス %s を dm-error ターゲットで置き換えられません。" msgstr "サスペンドされたデバイス %s を dm-error ターゲットで置き換えられません。"
@@ -1455,7 +1465,7 @@ msgstr "キースロットのオープンに失敗しました。"
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "キースロットの暗号化に %s- %s 暗号は使えません。" msgstr "キースロットの暗号化に %s- %s 暗号は使えません。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:483 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:485
msgid "No space for new keyslot." msgid "No space for new keyslot."
msgstr "新しいキースロット用の領域がありません。" msgstr "新しいキースロット用の領域がありません。"
@@ -1530,7 +1540,7 @@ msgstr "弾性(resilience)モード %s はサポートしていません"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1259 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1414 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1259 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1414
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1497 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1531 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1497 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1531
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3136 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3140
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "古いセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。" msgstr "古いセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。"
@@ -1542,7 +1552,7 @@ msgstr "新しいセグメントのストレージラッパの初期化に失敗
msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "現在のホットゾーンのチェックサムを読み込めません。" msgstr "現在のホットゾーンのチェックサムを読み込めません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1448 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3144 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1448 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3148
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>." msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "%<PRIu64> から始めるホットゾーンエリアを読み込めません。" msgstr "%<PRIu64> から始めるホットゾーンエリアを読み込めません。"
@@ -1581,138 +1591,142 @@ msgstr "デバイス %s の新しいマッピングをロードできません
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "再暗号化デバイススタックのリフレッシュに失敗しました。" msgstr "再暗号化デバイススタックのリフレッシュに失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2305 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2309
msgid "Failed to set new keyslots area size." msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "新しいキースロットエリアサイズを設定できません。" msgstr "新しいキースロットエリアサイズを設定できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2409 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2413
#, c-format #, c-format
msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)." msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "データシフトが要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(%<PRIu32> bytes)。" msgstr "データシフトが要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(%<PRIu32> bytes)。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2434
#, c-format #, c-format
msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)." msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "データデバイスが要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(%<PRIu32> bytes)." msgstr "データデバイスが要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(%<PRIu32> bytes)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2451 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2455
#, c-format #, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)." msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "データシフト (%<PRIu64> セクタ) が今後のデータオフセットより少ないです (%<PRIu64> セクタ)。" msgstr "データシフト (%<PRIu64> セクタ) が今後のデータオフセットより少ないです (%<PRIu64> セクタ)。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2457 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2885 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2461 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2889
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2906 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2910
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "デバイス %s を排他モードでオープンでません (既にマップされているかマウントされています)。" msgstr "デバイス %s を排他モードでオープンでません (既にマップされているかマウントされています)。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2625 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2629
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr "デバイスは LUKS2 再暗号化向けにマークされていません。" msgstr "デバイスは LUKS2 再暗号化向けにマークされていません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2631 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3411 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2635 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3415
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "LUKS2 再暗号化コンテキストをロードできません。" msgstr "LUKS2 再暗号化コンテキストをロードできません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2711 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2715
msgid "Failed to get reencryption state." msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "再暗号化状態を取得できません。" msgstr "再暗号化状態を取得できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2715 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2719
msgid "Device is not in reencryption." msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "デバイス %s は再暗号化中ではありません。" msgstr "デバイス %s は再暗号化中ではありません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2722 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2726
msgid "Reencryption process is already running." msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "既に再暗号化中です。" msgstr "既に再暗号化中です。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2724 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2728
msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "再暗号化ロックを取得できません。" msgstr "再暗号化ロックを取得できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2742 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2746
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "再暗号化を開始できません。再暗号化のリカバリを先にしてください。" msgstr "再暗号化を開始できません。再暗号化のリカバリを先にしてください。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2856 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2860
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "実際のデバイスサイズと要求された再暗号化サイズが一致しません。" msgstr "実際のデバイスサイズと要求された再暗号化サイズが一致しません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2870 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2874
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "再暗号化のパラメータとして不正なデバイスサイズが要求されました。" msgstr "再暗号化のパラメータとして不正なデバイスサイズが要求されました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2940 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2944
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "既に再暗号化中です。復元を実行できません。" msgstr "既に再暗号化中です。復元を実行できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3012 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3016
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "メタデータの LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。" msgstr "メタデータの LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3019 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3023
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "メタデータの LUKS2 再暗号化に失敗しました。" msgstr "メタデータの LUKS2 再暗号化に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3110 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3114
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "デバイスセグメントの次の再暗号化ホットゾーンの設定に失敗しました。" msgstr "デバイスセグメントの次の再暗号化ホットゾーンの設定に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3152 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3156
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "再暗号化した耐性用メタデータを書き込めません。" msgstr "再暗号化した耐性用メタデータを書き込めません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3159 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3163
msgid "Decryption failed." msgid "Decryption failed."
msgstr "復号に失敗しました。" msgstr "復号に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3164 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3168
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>." msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "%<PRIu64> から始まるホットゾーンエリアに書き込めません。" msgstr "%<PRIu64> から始まるホットゾーンエリアに書き込めません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3169 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3173
msgid "Failed to sync data." msgid "Failed to sync data."
msgstr "データを sync できません。" msgstr "データを sync できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3177 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3181
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "現在のホットゾーンの再暗号化完了後にメタデータが更新できません。" msgstr "現在のホットゾーンの再暗号化完了後にメタデータが更新できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3244 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3248
msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "LUKS2 メタデータが書き込めません。" msgstr "LUKS2 メタデータが書き込めません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3267 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3271
msgid "Failed to wipe backup segment data." msgid "Failed to wipe backup segment data."
msgstr "バックアップセグメントデータを消せません。" msgstr "バックアップセグメントデータを消せません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3280 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3284
msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
msgstr "再暗号化の要求(requirement)フラグを禁止できません。" msgstr "再暗号化の要求(requirement)フラグを禁止できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3288 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3292
#, c-format #, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long." msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "%<PRIu64> から %<PRIu64> セクタのチャンクの再暗号化中に致命的なエラー。" msgstr "%<PRIu64> から %<PRIu64> セクタのチャンクの再暗号化中に致命的なエラー。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3297 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3296
msgid "Online reencryption failed."
msgstr "オンライン再暗号化に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3301
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "手動でエラーターゲットに置き換えた場合以外はデバイスのレジュームをしないでください。" msgstr "手動でエラーターゲットに置き換えた場合以外はデバイスのレジュームをしないでください。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3349 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3353
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "再暗号化を開始できません。予期しない再暗号化状態です。" msgstr "再暗号化を開始できません。予期しない再暗号化状態です。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3355 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3359
msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "ないか不正な再暗号化コンテキストです。" msgstr "ないか不正な再暗号化コンテキストです。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3366
msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "再暗号化デバイススタックの初期化に失敗しました。" msgstr "再暗号化デバイススタックの初期化に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3381 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3424 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3385 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3428
msgid "Failed to update reencryption context." msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "再暗号化コンテキストが更新できません。" msgstr "再暗号化コンテキストが更新できません。"
@@ -2177,6 +2191,15 @@ msgstr "テンポラリヘッダファイル %s は既に存在しているの
msgid "Cannot create temporary header file %s." msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "テンポラリヘッダファイル %s を作成できません。" msgstr "テンポラリヘッダファイル %s を作成できません。"
#: src/cryptsetup.c:2975
msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
msgstr "LUKS2 メタデータサイズがデータシフト値より大きいです。"
#: src/cryptsetup.c:3007
#, c-format
msgid "Failed to place new header at head of device %s."
msgstr "デバイス %s の先頭に新しいヘッダを置けません。"
#: src/cryptsetup.c:3018 #: src/cryptsetup.c:3018
#, c-format #, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
@@ -2910,6 +2933,10 @@ msgstr "再暗号化ログファイルに書きこめません。"
msgid "Cannot read reencryption log file." msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "再暗号化ログファイルを読み込めません。" msgstr "再暗号化ログファイルを読み込めません。"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:353
msgid "Wrong log format."
msgstr "誤ったログフォーマットです。"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:380 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:380
#, c-format #, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
@@ -3062,112 +3089,134 @@ msgstr "--uuid は --decrypt と一緒にしか使えません。"
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "不正な luks タイプです。'luks', 'luks1', 'luks2' のいずれかを使ってください。" msgstr "不正な luks タイプです。'luks', 'luks1', 'luks2' のいずれかを使ってください。"
#: src/utils_tools.c:126 #: src/utils_tools.c:119
msgid ""
"\n"
"WARNING!\n"
"========\n"
msgstr ""
"\n"
"警告!!\n"
"========\n"
#. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
#: src/utils_tools.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか? ('yes' を大文字で入力してください): "
#: src/utils_tools.c:127
msgid "Error reading response from terminal." msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "端末から応答を読み込み中にエラー。" msgstr "端末から応答を読み込み中にエラー。"
#: src/utils_tools.c:158 #: src/utils_tools.c:159
msgid "Command successful." msgid "Command successful."
msgstr "コマンド成功。" msgstr "コマンド成功。"
#: src/utils_tools.c:166 #: src/utils_tools.c:167
msgid "wrong or missing parameters" msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "パラメータが間違っているか指定されていません" msgstr "パラメータが間違っているか指定されていません"
#: src/utils_tools.c:168 #: src/utils_tools.c:169
msgid "no permission or bad passphrase" msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "権限がないかパスフレーズが間違っています" msgstr "権限がないかパスフレーズが間違っています"
#: src/utils_tools.c:170 #: src/utils_tools.c:171
msgid "out of memory" msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足" msgstr "メモリ不足"
#: src/utils_tools.c:172 #: src/utils_tools.c:173
msgid "wrong device or file specified" msgid "wrong device or file specified"
msgstr "間違ったデバイスかファイルが指定されました" msgstr "間違ったデバイスかファイルが指定されました"
#: src/utils_tools.c:174 #: src/utils_tools.c:175
msgid "device already exists or device is busy" msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "デバイスが既にあるかビジーです" msgstr "デバイスが既にあるかビジーです"
#: src/utils_tools.c:176 #: src/utils_tools.c:177
msgid "unknown error" msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー" msgstr "不明なエラー"
#: src/utils_tools.c:178 #: src/utils_tools.c:179
#, c-format #, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s)." msgid "Command failed with code %i (%s)."
msgstr "コマンド失敗:コード %i (%s)" msgstr "コマンド失敗:コード %i (%s)"
#: src/utils_tools.c:256 #: src/utils_tools.c:257
#, c-format #, c-format
msgid "Key slot %i created." msgid "Key slot %i created."
msgstr "キースロット %i が作成されました。" msgstr "キースロット %i が作成されました。"
#: src/utils_tools.c:258 #: src/utils_tools.c:259
#, c-format #, c-format
msgid "Key slot %i unlocked." msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "キースロット %i がアンロックされました。" msgstr "キースロット %i がアンロックされました。"
#: src/utils_tools.c:260 #: src/utils_tools.c:261
#, c-format #, c-format
msgid "Key slot %i removed." msgid "Key slot %i removed."
msgstr "キースロット %i が削除されました。" msgstr "キースロット %i が削除されました。"
#: src/utils_tools.c:269 #: src/utils_tools.c:270
#, c-format #, c-format
msgid "Token %i created." msgid "Token %i created."
msgstr "トークン %i が作成されました。" msgstr "トークン %i が作成されました。"
#: src/utils_tools.c:271 #: src/utils_tools.c:272
#, c-format #, c-format
msgid "Token %i removed." msgid "Token %i removed."
msgstr "トークン %i が削除されました。" msgstr "トークン %i が削除されました。"
#: src/utils_tools.c:281 #: src/utils_tools.c:282
msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgid "No token could be unlocked with this PIN."
msgstr "この PIN でアンロックできるトークンがありません。" msgstr "この PIN でアンロックできるトークンがありません。"
#: src/utils_tools.c:283 #: src/utils_tools.c:284
#, c-format #, c-format
msgid "Token %i requires PIN." msgid "Token %i requires PIN."
msgstr "トークン %i は PIN が必要です。" msgstr "トークン %i は PIN が必要です。"
#: src/utils_tools.c:285 #: src/utils_tools.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "Token (type %s) requires PIN." msgid "Token (type %s) requires PIN."
msgstr "トークン (タイプ %s) は PIN が必要です。" msgstr "トークン (タイプ %s) は PIN が必要です。"
#: src/utils_tools.c:288 #: src/utils_tools.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr "トークン %i では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。" msgstr "トークン %i では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。"
#: src/utils_tools.c:290 #: src/utils_tools.c:291
#, c-format #, c-format
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr "トークン (タイプ %s) では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。" msgstr "トークン (タイプ %s) では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。"
#: src/utils_tools.c:293 #: src/utils_tools.c:294
#, c-format #, c-format
msgid "Token %i requires additional missing resource." msgid "Token %i requires additional missing resource."
msgstr "トークン %i は追加のリソースが必要です。" msgstr "トークン %i は追加のリソースが必要です。"
#: src/utils_tools.c:295 #: src/utils_tools.c:296
#, c-format #, c-format
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
msgstr "トークン (タイプ %s) は追加のリソースが必要です。" msgstr "トークン (タイプ %s) は追加のリソースが必要です。"
#: src/utils_tools.c:298 #: src/utils_tools.c:299
#, c-format #, c-format
msgid "No usable token (type %s) is available." msgid "No usable token (type %s) is available."
msgstr "使用可能なトークン (タイプ %s) がありません。" msgstr "使用可能なトークン (タイプ %s) がありません。"
#: src/utils_tools.c:300 #: src/utils_tools.c:301
msgid "No usable token is available." msgid "No usable token is available."
msgstr "使用可能なトークンがありません。" msgstr "使用可能なトークンがありません。"
#: src/utils_tools.c:462 #: src/utils_tools.c:463
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Wipe interrupted." "Wipe interrupted."
@@ -3175,7 +3224,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"ワイプが中断されました。" "ワイプが中断されました。"
#: src/utils_tools.c:491 #: src/utils_tools.c:492
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Reencryption interrupted." "Reencryption interrupted."
@@ -3183,6 +3232,26 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"再暗号化が中断されました。" "再暗号化が中断されました。"
#: src/utils_tools.c:511
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "キーファイル %s を読みこめませんでした。"
#: src/utils_tools.c:516
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "%d バイトをキーファイル %s から読みこめませんでした。"
#: src/utils_tools.c:541
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "キーファイル %s を書き込み用にオープンできません。"
#: src/utils_tools.c:548
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "キーファイル %s に書き込めません。"
#: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:74 #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:74
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s" msgid "Cannot check password quality: %s"
@@ -3236,26 +3305,6 @@ msgstr "このパスフレーズで使用可能なキーはありません。"
msgid "No usable keyslot is available." msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "使用可能なキースロットがありません。" msgstr "使用可能なキースロットがありません。"
#: src/utils_password.c:335
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "キーファイル %s を読みこめませんでした。"
#: src/utils_password.c:340
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "%d バイトをキーファイル %s から読みこめませんでした。"
#: src/utils_password.c:365
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "キーファイル %s を書き込み用にオープンできません。"
#: src/utils_password.c:372
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "キーファイル %s に書き込めません。"
#: src/utils_luks2.c:47 #: src/utils_luks2.c:47
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
@@ -3323,6 +3372,16 @@ msgstr "デバイス %s は使用中です。フォーマットを続けられ
msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "ファイル %s を読み書き可能なモードでオープンできません。" msgstr "ファイル %s を読み書き可能なモードでオープンできません。"
#: src/utils_blockdev.c:294
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
msgstr "今ある '%s' パーティションシグネチャはデバイス %s から消されます。"
#: src/utils_blockdev.c:297
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
msgstr "今ある '%s' スーパーブロックシグネチャはデバイス %s から消されます。"
#: src/utils_blockdev.c:300 #: src/utils_blockdev.c:300
msgid "Failed to wipe device signature." msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "デバイスシグネチャを消せません。" msgstr "デバイスシグネチャを消せません。"