Update fr.po.

git-svn-id: https://cryptsetup.googlecode.com/svn/trunk@320 36d66b0a-2a48-0410-832c-cd162a569da5
This commit is contained in:
Milan Broz
2010-08-04 11:10:57 +00:00
parent dde782ac22
commit 4a6edf0c2e

419
po/fr.po
View File

@@ -1,279 +1,324 @@
# Messages français pour cryptsetup.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Solveig <perso@solveig.org>, 2009.
# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 1.1.0-rc3\n"
"Project-Id-Version: cryptsetup 1.1.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-27 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Solveig <perso@solveig.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-01 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/libdevmapper.c:48
#: lib/libdevmapper.c:105
msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n"
msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n"
#: lib/libdevmapper.c:111
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n"
#: lib/libdevmapper.c:304
#: lib/libdevmapper.c:408
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n"
#: lib/setup.c:103
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n"
msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier contenant la clé.\n"
msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier %s contenant la clé.\n"
#: lib/setup.c:115
msgid "Key processing error.\n"
msgstr "Erreur de traitement de la clé.\n"
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash algorithm %s).\n"
msgstr "Erreur de traitement de la clé (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
#: lib/setup.c:169
#: lib/setup.c:170
msgid "All key slots full.\n"
msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n"
#: lib/setup.c:176 lib/setup.c:304 lib/setup.c:778
#: lib/setup.c:177 lib/setup.c:305 lib/setup.c:779
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n"
#: lib/setup.c:182
#: lib/setup.c:183
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n"
#: lib/setup.c:201
#: lib/setup.c:202
msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
msgstr "Entrez une phrase de passe LUKS qui restera valide :"
msgstr "Entrez une phrase secrète LUKS qui restera valide :"
#: lib/setup.c:222
#: lib/setup.c:223
#, c-format
msgid "Key slot %d verified.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n"
#: lib/setup.c:257
#: lib/setup.c:258
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n"
#: lib/setup.c:264
#: lib/setup.c:265
#, c-format
msgid "Device %s has zero size.\n"
msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n"
#: lib/setup.c:268
#: lib/setup.c:269
#, c-format
msgid "Device %s is too small.\n"
msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n"
#: lib/setup.c:293
#: lib/setup.c:294
msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
msgstr "Entrez la phrase de passe LUKS à effacer :"
msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS à effacer :"
#: lib/setup.c:299
#: lib/setup.c:300
#, c-format
msgid "key slot %d selected for deletion.\n"
msgstr "l'emplacement de clé %d est sélectionné pour la suppression.\n"
#: lib/setup.c:310
#: lib/setup.c:311
#, c-format
msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n"
#: lib/setup.c:316
msgid ""
"This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
#: lib/setup.c:317
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé."
#: lib/setup.c:364 lib/setup.c:1650 lib/setup.c:1703 lib/setup.c:1760
#: lib/setup.c:365 lib/setup.c:1687 lib/setup.c:1740 lib/setup.c:1797
#, c-format
msgid "Device %s already exists.\n"
msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n"
#: lib/setup.c:369
#: lib/setup.c:370
#, c-format
msgid "Invalid key size %d.\n"
msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n"
#: lib/setup.c:471 lib/setup.c:1655
#: lib/setup.c:472 lib/setup.c:1692
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Entrez la phrase de passe pour %s :"
msgstr "Entrez la phrase secrète pour %s :"
#: lib/setup.c:600 lib/setup.c:628 lib/setup.c:1364 lib/setup.c:1711
#: lib/setup.c:601 lib/setup.c:629 lib/setup.c:1401 lib/setup.c:1748
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Entrez la phrase de passe :"
#: lib/setup.c:661 lib/setup.c:1040 lib/setup.c:1802
#: lib/setup.c:662 lib/setup.c:1046 lib/setup.c:1839
#, c-format
msgid "Device %s is not active.\n"
msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n"
#: lib/setup.c:770
#: lib/setup.c:771
msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n"
#: lib/setup.c:784
#: lib/setup.c:785
msgid "Enter LUKS passphrase: "
msgstr "Entrez la phrase de passe LUKS :"
msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS :"
#: lib/setup.c:1060
#: lib/setup.c:926 lib/setup.c:1153 lib/setup.c:1207 lib/setup.c:1232
#: lib/setup.c:1251
msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n"
#: lib/setup.c:1066
msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n"
#: lib/setup.c:1065
#: lib/setup.c:1071
msgid "Invalid key size.\n"
msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n"
#: lib/setup.c:1097
#: lib/setup.c:1104
msgid "Can't format LUKS without device.\n"
msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n"
#: lib/setup.c:1111
#: lib/setup.c:1126
#, c-format
msgid "Can't wipe header on device %s.\n"
msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s.\n"
#: lib/setup.c:1153
#: lib/setup.c:1174
#, c-format
msgid "Unkown crypt device type %s requesed.\n"
msgstr "Le type de chiffrement de périphérique demandé (%s) est inconnu.\n"
msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n"
msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n"
#: lib/setup.c:1186
msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le « backend » de chiffrement.\n"
#: lib/setup.c:1260
#: lib/setup.c:1293
#, c-format
msgid "Volume %s is not active.\n"
msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n"
#: lib/setup.c:1273
#: lib/setup.c:1306
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended.\n"
msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n"
#: lib/setup.c:1299 lib/setup.c:1346 lib/setup.c:1405 lib/setup.c:1483
#: lib/setup.c:1555 lib/setup.c:1600 lib/setup.c:1694 lib/setup.c:1751
#: lib/setup.c:1872 lib/setup.c:1955 lib/setup.c:2055
#: lib/setup.c:1334 lib/setup.c:1383 lib/setup.c:1442 lib/setup.c:1520
#: lib/setup.c:1592 lib/setup.c:1637 lib/setup.c:1731 lib/setup.c:1788
#: lib/setup.c:1909 lib/setup.c:1992 lib/setup.c:2092
msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n"
#: lib/setup.c:1310 lib/setup.c:1357
#: lib/setup.c:1345 lib/setup.c:1394
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended.\n"
msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n"
#: lib/setup.c:1419 lib/setup.c:1497
#: lib/setup.c:1456 lib/setup.c:1534
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n"
#: lib/setup.c:1428 lib/setup.c:1503 lib/setup.c:1506
#: lib/setup.c:1465 lib/setup.c:1540 lib/setup.c:1543
msgid "Enter any passphrase: "
msgstr "Entrez une phrase de passe :"
#: lib/setup.c:1447 lib/setup.c:1521 lib/setup.c:1525 lib/setup.c:1578
#: lib/setup.c:1484 lib/setup.c:1558 lib/setup.c:1562 lib/setup.c:1615
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Entrez une nouvelle phrase de passe pour l'emplacement de clé :"
msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé :"
#: lib/setup.c:1569 lib/setup.c:1771 lib/setup.c:1883
#: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1808 lib/setup.c:1920
msgid "Volume key does not match the volume.\n"
msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n"
#: lib/setup.c:1606
#: lib/setup.c:1643
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n"
#: lib/setup.c:1611
#: lib/setup.c:1648
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n"
#: lib/setup.c:1798
#: lib/setup.c:1835
#, c-format
msgid "Device %s is busy.\n"
msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n"
#: lib/setup.c:1806
#: lib/setup.c:1843
#, c-format
msgid "Invalid device %s.\n"
msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n"
#: lib/setup.c:1830
#: lib/setup.c:1867
msgid "Volume key buffer too small.\n"
msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n"
#: lib/setup.c:1838
#: lib/setup.c:1875
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour les périphériques de type « plain ».\n"
msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain ».\n"
#: lib/setup.c:1860
#: lib/setup.c:1897
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
msgstr "Cette opération n'est pas possible pour les périphériques chiffrés de type « %s ».\n"
msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n"
#: lib/utils.c:521
#: lib/utils.c:416
#, c-format
msgid "Failed to open key file %s.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef %s.\n"
#: lib/utils.c:436
msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n"
#: lib/utils.c:441
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Entrez la phrase secrète pour vérification : "
#: lib/utils.c:443
msgid "Passphrases do not match.\n"
msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n"
#: lib/utils.c:458
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n"
msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n"
#: lib/utils.c:471
#, c-format
msgid "Failed to stat key file %s.\n"
msgstr "Impossible d'atteindre le fichier de clef %s.\n"
#: lib/utils.c:475
#, c-format
msgid "Warning: exhausting read requested, but key file %s is not a regular file, function might never return.\n"
msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef %s n'est pas correct, la procédure peut rester bloquée.\n"
#: lib/utils.c:487
msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n"
#: lib/utils.c:494
msgid "Error reading passphrase.\n"
msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n"
#: lib/utils.c:531
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n"
#: lib/utils.c:528
#: lib/utils.c:538
#, c-format
msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n"
#: lib/utils.c:529
#: lib/utils.c:539
msgid "exclusive "
msgstr "exclusif "
#: lib/utils.c:530
#: lib/utils.c:540
msgid "writable"
msgstr "en écriture"
#: lib/utils.c:530
#: lib/utils.c:540
msgid "read-only"
msgstr "en lecture seule"
#: lib/utils.c:537
#: lib/utils.c:547
#, c-format
msgid "Cannot read device %s.\n"
msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n"
#: lib/utils.c:567
#: lib/utils.c:577
#, c-format
msgid "Cannot open device: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n"
#: lib/utils.c:577
#: lib/utils.c:587
#, c-format
msgid "BLKROGET failed on device %s.\n"
msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n"
#: lib/utils.c:602
#: lib/utils.c:612
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n"
msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n"
#: lib/utils.c:650
#: lib/utils.c:660
msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n"
#: lib/utils.c:656
#: lib/utils.c:666
msgid "Cannot get process priority.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n"
#: lib/utils.c:659 lib/utils.c:672
#: lib/utils.c:669 lib/utils.c:682
#, c-format
msgid "setpriority %u failed: %s"
msgstr "la priorité n'a pu être définie à %u avec « setpriority » : %s"
#: lib/utils.c:670
#: lib/utils.c:680
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Impossible de débloquer la mémoire."
@@ -294,7 +339,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n"
"Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour davantage d'informations, regardez dans les journaux du système).\n"
"Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux du système).\n"
"%s"
#: luks/keyencryption.c:163
@@ -305,163 +350,156 @@ msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de c
msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
#: luks/keymanage.c:91
#: luks/keymanage.c:94
#, c-format
msgid "Requested file %s already exist.\n"
msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n"
#: luks/keymanage.c:111
#: luks/keymanage.c:114 luks/keymanage.c:257
#, c-format
msgid "Device %s is not LUKS device.\n"
msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"
msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n"
msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n"
#: luks/keymanage.c:131
#: luks/keymanage.c:134
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
#: luks/keymanage.c:158
#: luks/keymanage.c:161
#, c-format
msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n"
#: luks/keymanage.c:166
#: luks/keymanage.c:169
msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n"
msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n"
#: luks/keymanage.c:179
#: luks/keymanage.c:182
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
#: luks/keymanage.c:185
#: luks/keymanage.c:188
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
#: luks/keymanage.c:196
#: luks/keymanage.c:199
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n"
#: luks/keymanage.c:204
#: luks/keymanage.c:207
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Périphérique %s %s%s"
#: luks/keymanage.c:205
msgid ""
"does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that "
"device."
#: luks/keymanage.c:208
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."
#: luks/keymanage.c:206
msgid ""
"already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing "
"keyslots."
#: luks/keymanage.c:209
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."
#: luks/keymanage.c:207
#: luks/keymanage.c:210
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr "\nATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !"
msgstr ""
"\n"
"ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !"
#: luks/keymanage.c:222 luks/keymanage.c:319 luks/keymanage.c:354
#: luks/keymanage.c:225 luks/keymanage.c:338 luks/keymanage.c:373
#, c-format
msgid "Cannot open device %s.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n"
#: luks/keymanage.c:254
#, c-format
msgid "%s is not LUKS device.\n"
msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"
#: luks/keymanage.c:256
#, c-format
msgid "%s is not LUKS device."
msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."
#: luks/keymanage.c:259
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide."
#: luks/keymanage.c:262
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n"
#: luks/keymanage.c:262
#: luks/keymanage.c:265
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n"
#: luks/keymanage.c:293
#: luks/keymanage.c:310
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"
#: luks/keymanage.c:331
#: luks/keymanage.c:350
#, c-format
msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n"
msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n"
#: luks/keymanage.c:375
#: luks/keymanage.c:394
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n"
#: luks/keymanage.c:382
#: luks/keymanage.c:401
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n"
#: luks/keymanage.c:422
#: luks/keymanage.c:413
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n"
msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
#: luks/keymanage.c:461
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n"
#: luks/keymanage.c:433
#: luks/keymanage.c:478
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
#: luks/keymanage.c:450
#: luks/keymanage.c:496
msgid "Wrong UUID format provided, generating new one.\n"
msgstr "Le format d'UUID fourni est incorrect, un nouvel UUID sera généré.\n"
#: luks/keymanage.c:475
#: luks/keymanage.c:523
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n"
#: luks/keymanage.c:480
#: luks/keymanage.c:528
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de « stripes ». L'en-tête a-t-il été modifié ?\n"
msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?\n"
#: luks/keymanage.c:489
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Les options PBKDF2 ne sont pas compatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s)."
#: luks/keymanage.c:536
#: luks/keymanage.c:587
msgid "Failed to write to key storage.\n"
msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n"
#: luks/keymanage.c:613
#: luks/keymanage.c:664
msgid "Failed to read from key storage.\n"
msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n"
#: luks/keymanage.c:622
#: luks/keymanage.c:673
#, c-format
msgid "Key slot %d unlocked.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d a été débloqué.\n"
#: luks/keymanage.c:655
#: luks/keymanage.c:706
msgid "No key available with this passphrase.\n"
msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase de passe.\n"
msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase secrète.\n"
#: luks/keymanage.c:732
#: luks/keymanage.c:783
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n"
#: luks/keymanage.c:744
#: luks/keymanage.c:795
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s.\n"
msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n"
@@ -584,10 +622,8 @@ msgstr "L'opération a échoué, code %i"
#: src/cryptsetup.c:222
msgid ""
"The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you "
"really need this functionality.\n"
"WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit "
"Ctrl-C now.\n"
"The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n"
"WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n"
msgstr ""
"L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n"
"ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n"
@@ -613,7 +649,9 @@ msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n"
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr "\n<action> est l'une de :\n"
msgstr ""
"\n"
"<action> est l'une de :\n"
#: src/cryptsetup.c:643
#, c-format
@@ -630,136 +668,155 @@ msgstr ""
"<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n"
"<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n"
#: src/cryptsetup.c:691
#: src/cryptsetup.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n"
"\tplain : %s, clef : %d bits, fonction de hâchage : %s\n"
"\tLUKS1 : %s, clef : %d bits, hâchage entête LUKS : %s\n"
#: src/cryptsetup.c:697
msgid "Show this help message"
msgstr "Afficher ce message d'aide"
#: src/cryptsetup.c:692
#: src/cryptsetup.c:698
msgid "Display brief usage"
msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation"
#: src/cryptsetup.c:696
#: src/cryptsetup.c:702
msgid "Help options:"
msgstr "Options d'aide :"
#: src/cryptsetup.c:697
#: src/cryptsetup.c:703
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés"
#: src/cryptsetup.c:698
#: src/cryptsetup.c:704
msgid "Show debug messages"
msgstr "Afficher les messages de débogage"
#: src/cryptsetup.c:699
#: src/cryptsetup.c:705
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)"
#: src/cryptsetup.c:700
#: src/cryptsetup.c:706
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase de passe"
msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète"
#: src/cryptsetup.c:701
#: src/cryptsetup.c:707
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Vérifie la phrase de passe en la demandant deux fois"
msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois"
#: src/cryptsetup.c:702
#: src/cryptsetup.c:708
msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)"
msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)"
#: src/cryptsetup.c:703
#: src/cryptsetup.c:709
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier."
#: src/cryptsetup.c:704
#: src/cryptsetup.c:710
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "La taille de la clé de chiffrement"
#: src/cryptsetup.c:704
#: src/cryptsetup.c:710
msgid "BITS"
msgstr "BITS"
#: src/cryptsetup.c:705
#: src/cryptsetup.c:711
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)"
#: src/cryptsetup.c:706
#: src/cryptsetup.c:712
msgid "The size of the device"
msgstr "La taille du périphérique"
#: src/cryptsetup.c:706 src/cryptsetup.c:707 src/cryptsetup.c:708
#: src/cryptsetup.c:716
#: src/cryptsetup.c:712 src/cryptsetup.c:713 src/cryptsetup.c:714
#: src/cryptsetup.c:721
msgid "SECTORS"
msgstr "SECTEURS"
#: src/cryptsetup.c:707
#: src/cryptsetup.c:713
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent"
#: src/cryptsetup.c:708
#: src/cryptsetup.c:714
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début"
#: src/cryptsetup.c:709
#: src/cryptsetup.c:715
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Créer un « mapping » en lecture seule"
#: src/cryptsetup.c:710
#: src/cryptsetup.c:716
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)"
#: src/cryptsetup.c:711
#: src/cryptsetup.c:716
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: src/cryptsetup.c:712
#: src/cryptsetup.c:717
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Ne pas demander confirmation"
#: src/cryptsetup.c:713
#: src/cryptsetup.c:718
msgid "Print package version"
msgstr "Afficher la version du paquet"
#: src/cryptsetup.c:714
#: src/cryptsetup.c:719
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase de passe (en secondes)"
msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)"
#: src/cryptsetup.c:714
#: src/cryptsetup.c:719
msgid "secs"
msgstr "secs"
#: src/cryptsetup.c:715
msgid "How often the input of the passphrase canbe retried"
msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase de passe"
#: src/cryptsetup.c:720
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète"
#: src/cryptsetup.c:716
#: src/cryptsetup.c:721
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données - pour luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:717
#: src/cryptsetup.c:722
msgid "(Obsoleted, see man page.)"
msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."
#: src/cryptsetup.c:718
#: src/cryptsetup.c:723
msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés."
#: src/cryptsetup.c:736
#: src/cryptsetup.c:741
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]"
msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>]"
#: src/cryptsetup.c:772
#: src/cryptsetup.c:777
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits"
#: src/cryptsetup.c:776
#: src/cryptsetup.c:781
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Il manque l'argument <action>."
#: src/cryptsetup.c:782
#: src/cryptsetup.c:787
msgid "Unknown action."
msgstr "Action inconnue."
#: src/cryptsetup.c:797
#: src/cryptsetup.c:802
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s : les arguments %s sont requis."
#~ msgid "%s is not LUKS device.\n"
#~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"
#~ msgid "%s is not LUKS device."
#~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."