mirror of
https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup.git
synced 2025-12-05 16:00:05 +01:00
5222 lines
199 KiB
Plaintext
5222 lines
199 KiB
Plaintext
# Spanish translations for cryptsetup package
|
||
# Traducciones al español para el paquete cryptsetup.
|
||
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024, 2025
|
||
#
|
||
# ######################################################################
|
||
# Traducciones dudosas:
|
||
# ######################################################################
|
||
#
|
||
# initialize = inicializar
|
||
# kernel = núcleo
|
||
# imperativo - usted
|
||
# % done = % hecho
|
||
# fatal error = error fatal
|
||
# RNG = generador de números aleatorios
|
||
# not supported = no disponible
|
||
# key slot = ranura de claves
|
||
# passphrase = frase contraseña
|
||
# offset = desplazamiento
|
||
# offset = posición
|
||
# suspended = suspendido
|
||
# plain device = dispositivo no cifrado (dispositivo en claro)
|
||
# crypt device = dispositivo cifrado
|
||
# error reading = error al leer
|
||
# keyfile = fichero de claves (¿fichero de la clave?)
|
||
# checksum = suma de comprobación
|
||
# loopback device = dispositivo de bucle invertido (Santiago: dispositivo de bucle)
|
||
# backup file = fichero de copia de seguridad
|
||
# please - omitido, porque ya es suficiente cortesía tratar de usted al usuario
|
||
# wipe = limpiar, borrar
|
||
# interface = (la) interfaz
|
||
# cipher = algoritmo de cifrado
|
||
# default = predefinido
|
||
# default compiled-in = predefinido de fábrica
|
||
# debug = depuración
|
||
# bootloader = cargador de arranque
|
||
# verify = verificar
|
||
# verification = verificación
|
||
# log file = fichero de registro
|
||
# temporary = temporal
|
||
# reencryption = recifrado
|
||
# invalid = no válido, -a
|
||
# lock = bloqueo
|
||
# hotzone = zona activa
|
||
# unbound key = clave independiente
|
||
#
|
||
# #######################################################################
|
||
# Términos no traducidos
|
||
# #######################################################################
|
||
#
|
||
# device mapper
|
||
# backend
|
||
# hash
|
||
# buffer
|
||
# offset
|
||
# bit(s)
|
||
# byte(s)
|
||
# loopaes
|
||
# luks
|
||
# tcrypt
|
||
# salt
|
||
# verity
|
||
#
|
||
# #######################################################################
|
||
# Otras dudas
|
||
# #######################################################################
|
||
#
|
||
# invalid = inválido, -a -> barbarismo -> mejor: no válido
|
||
# on-disk
|
||
#
|
||
# #######################################################################
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.8.1-rc0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-08-13 13:45+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-08-15 16:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:419
|
||
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
|
||
msgstr "No se puede inicializar el «device mapper», ejecutando como usuario no administrador."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:422
|
||
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
|
||
msgstr "No se puede inicializar el «device-mapper». ¿Está cargado el módulo del núcleo dm_mod?"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1125
|
||
msgid "Requested deferred flag is not supported."
|
||
msgstr "El indicador diferido solicitado no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
|
||
msgstr "El DM-UUID del dispositivo %s ha sido truncado."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1598
|
||
msgid "Unknown dm target type."
|
||
msgstr "Tipo de objetivo dm desconocido."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1725 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1850
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1853
|
||
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
|
||
msgstr "Las opciones de rendimiento de dm-crypt solicitadas no están disponibles."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1740 lib/libdevmapper.c:1746 lib/libdevmapper.c:1758
|
||
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
|
||
msgstr "Las opciones de manejo de corrupción de datos de dm-verity solicitadas no están disponibles."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1752
|
||
msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported."
|
||
msgstr "La opción «tasklets» de dm-verity solicitada no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1764
|
||
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
|
||
msgstr "Las opciones FEC de dm-verity solicitadas no están disponibles."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1770
|
||
msgid "Requested data integrity options are not supported."
|
||
msgstr "Las opciones de integridad de datos solicitadas no están disponibles."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1774
|
||
msgid "Requested sector_size option is not supported."
|
||
msgstr "La opción sector_size solicitada no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1779
|
||
msgid "The device size is not multiple of the requested sector size."
|
||
msgstr "El tamaño del dispositivo no es múltiplo del tamaño de sector solicitado."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1783
|
||
msgid "Requested integrity_key_size option is not supported."
|
||
msgstr "La opción integrity_key_size solicitada no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1790 lib/libdevmapper.c:1796
|
||
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
|
||
msgstr "El recómputo automático de las etiquetas de integridad solicitado no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1802 lib/libdevmapper.c:1856 lib/libdevmapper.c:1859
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2777
|
||
msgid "Discard/TRIM is not supported."
|
||
msgstr "Descartar/TRIM no disponible."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1808
|
||
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
|
||
msgstr "El modo de mapa de bits de dm-integrity solicitado no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1814
|
||
msgid "Requested dm-integrity inline mode is not supported."
|
||
msgstr "El modo en línea de dm-integrity solicitado no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to query dm-%s segment."
|
||
msgstr "No se ha podido consultar el segmento de dm-%s."
|
||
|
||
#: lib/random.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
|
||
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema se ha quedado sin entropía mientras estaba generando la clave del volumen.\n"
|
||
"Por favor, mueva el ratón o pulse alguna tecla en otra ventana para provocar algún evento aleatorio.\n"
|
||
|
||
#: lib/random.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
|
||
msgstr "Generando la clave (%d%% hecho).\n"
|
||
|
||
#: lib/random.c:150
|
||
msgid "Running in FIPS mode."
|
||
msgstr "Modo FIPS en funcionamiento."
|
||
|
||
#: lib/random.c:156
|
||
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
|
||
msgstr "Error fatal durante la inicialización del generador de números aleatorios."
|
||
|
||
#: lib/random.c:194
|
||
msgid "Unknown RNG quality requested."
|
||
msgstr "La calidad solicitada para el generador de números aleatorios es desconocida."
|
||
|
||
#: lib/random.c:199
|
||
msgid "Error reading from RNG."
|
||
msgstr "Error leyendo del generador de números aleatorios."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:248
|
||
msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup."
|
||
msgstr "El soporte de OPAL está desactivado en libcryptsetup."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption."
|
||
msgstr "El dispositivo %s o el núcleo no disponen de cifrado OPAL."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:266
|
||
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
|
||
msgstr "No se puede inicializar el «backend» del generador de números aleatorios de cifrado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:272
|
||
msgid "Cannot initialize crypto backend."
|
||
msgstr "No se puede inicializar el «backend» de cifrado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2766 lib/verity/verity.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hash algorithm %s not supported."
|
||
msgstr "Algoritmo «hash» %s no disponible."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key processing error (using hash %s)."
|
||
msgstr "Error de procesamiento de la clave (usando «hash» %s)."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:389 lib/setup.c:426
|
||
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
|
||
msgstr "No se puede determinar el tipo de dispositivo. ¿Es incompatible la activación del dispositivo?"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:395 lib/setup.c:4145
|
||
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
|
||
msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:432
|
||
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
|
||
msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:489 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093
|
||
msgid "All key slots full."
|
||
msgstr "Todas las ranuras de claves están llenas."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
|
||
msgstr "La ranura de claves %d no es válida; seleccione un número entre 0 y %d."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
|
||
msgstr "La ranura de claves %d está llena; seleccione otra."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:531 lib/setup.c:3860
|
||
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
|
||
msgstr "El tamaño del dispositivo no está alineado con el tamaño de bloque lógico del dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header detected but device %s is too small."
|
||
msgstr "Cabecera detectada pero el dispositivo %s es demasiado pequeño."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:669 lib/setup.c:3745 lib/setup.c:5212
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3937 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4425
|
||
msgid "This operation is not supported for this device type."
|
||
msgstr "Esta operación no está disponible para este tipo de dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:674
|
||
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
|
||
msgstr "Operación con recifrado en curso no válida."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:806
|
||
msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory."
|
||
msgstr "No se han podido echar atrás los metadatos de LUKS2 en memoria."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:893 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1773
|
||
#: src/cryptsetup.c:1957 src/cryptsetup.c:2012 src/cryptsetup.c:2210
|
||
#: src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup.c:2633 src/cryptsetup.c:2946
|
||
#: src/cryptsetup.c:3014 src/utils_reencrypt.c:2280
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1137 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
|
||
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:896 lib/luks1/keymanage.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LUKS version %d."
|
||
msgstr "Versión LUKS no disponible %d."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s."
|
||
msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado para el dispositivo activo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1515 lib/setup.c:3492 lib/setup.c:3584 lib/setup.c:3596
|
||
#: lib/setup.c:3768 lib/setup.c:5787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not active."
|
||
msgstr "El dispositivo %s no está activo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
|
||
msgstr "El dispositivo subyacente asociado al dispositivo cifrado %s ha desaparecido."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1614
|
||
msgid "Invalid plain crypt parameters."
|
||
msgstr "Parámetros de cifrado para modo claro no válidos."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1619 lib/setup.c:2669
|
||
msgid "Invalid key size."
|
||
msgstr "Tamaño de clave no válido."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1624 lib/setup.c:2674 lib/setup.c:2879
|
||
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
|
||
msgstr "El UUID no está disponible para este tipo de cifrado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1629 lib/setup.c:2679
|
||
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
|
||
msgstr "El dispositivo de metadatos separado no está disponible para este tipo de cifrado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1639 lib/setup.c:1887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3026
|
||
#: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:3753
|
||
msgid "Unsupported encryption sector size."
|
||
msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1647 lib/setup.c:1916 lib/setup.c:3854
|
||
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
|
||
msgstr "El tamaño del dispositivo no está alineado con el tamaño del sector solicitado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1699 lib/setup.c:1951 lib/setup.c:2328
|
||
msgid "Can't format LUKS without device."
|
||
msgstr "Imposible dar formato LUKS sin dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header."
|
||
msgstr "El dispositivo zonificado %s no puede utilizarse para cabecera LUKS."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1711 lib/setup.c:1963 lib/setup.c:2334
|
||
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
|
||
msgstr "El alineamiento de datos solicitado no es compatible con el desplazamiento de los datos."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1751 lib/setup.c:1981
|
||
msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: El dispositivo DAX puede corromper datos ya que no garantiza actualizaciones de sector atómicas.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2088 lib/setup.c:2109 lib/setup.c:2517
|
||
#: lib/setup.c:2564 lib/setup.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot wipe header on device %s."
|
||
msgstr "No se puede limpiar la cabecera del dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1802 lib/setup.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n"
|
||
msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño para ser activado; no queda espacio para los datos.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1843
|
||
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
|
||
msgstr "La clave del volumen es demasiado pequeña para cifrado con extensiones de integridad."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1847
|
||
msgid "Integrity key size is too small."
|
||
msgstr "El tamaño de la clave de integridad es demasiado pequeño."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
|
||
msgstr "El algoritmo de cifrado %s-%s (tamaño de clave %zd bits) no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1897
|
||
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: La activación del dispositivo va a fallar; dm-crypt no admite el tamaño de sector de cifrado solicitado.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2091 lib/setup.c:2458 lib/setup.c:2520 lib/utils_device.c:896
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3065
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small."
|
||
msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2102 lib/setup.c:2141 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s in use."
|
||
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s en uso."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2105 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2560 lib/setup.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
|
||
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; permiso denegado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2129 lib/setup.c:2587 lib/setup.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format integrity for device %s."
|
||
msgstr "No se puede dar formato a la integridad del dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s."
|
||
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2191
|
||
msgid "Cannot get OPAL alignment parameters."
|
||
msgstr "No se pueden obtener los parámetros de alineamiento OPAL."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2203
|
||
msgid "Bogus OPAL logical block size."
|
||
msgstr "Tamaño de bloque lógico OPAL falso."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2208 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:303
|
||
msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size."
|
||
msgstr "Tamaño de bloque lógico OPAL falso difiere del tamaño de bloque del dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2214
|
||
msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size."
|
||
msgstr "El desplazamiento de datos solicitado no es compatible con el tamaño de bloque OPAL."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2221
|
||
msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment."
|
||
msgstr "El alineamiento de datos solicitado no es compatible con el alineamiento OPAL."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2241
|
||
msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements."
|
||
msgstr "El desplazamiento de datos no satisface los requisitos de alineamiento OPAL."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2254
|
||
msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements."
|
||
msgstr "El alineamiento de datos solicitado no satisface los requisitos de alineamiento del rango de bloqueo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compensating device size by %<PRIu64> sectors to align it with OPAL alignment granularity."
|
||
msgstr "Compensando el tamaño de dispositivo con %<PRIu64> sectores para alinearlo con la granularidad de alienamiento OPAL."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2528 lib/setup.c:4228 lib/setup.c:4417 lib/utils_wipe.c:356
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2720 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s."
|
||
msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo OPAL para el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2538
|
||
msgid "Incorrect OPAL Admin key."
|
||
msgstr "Clave de administrador de OPAL incorrecta."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2540
|
||
msgid "Cannot setup OPAL segment."
|
||
msgstr "No se puede configurar el segmento de OPAL."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now."
|
||
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; parece que el dispositivo OPAL está completamente protegido contra escritura actualmente."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2624
|
||
msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery."
|
||
msgstr "Quizá esto sea un error del firmware. Ejecute un reinicio PSID OPAL y reconecte para recuperar."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking range %d reset on device %s failed."
|
||
msgstr "El reinicio del rango %d de bloqueo del dispositivo %s ha fallado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2664
|
||
msgid "Can't format LOOPAES without device."
|
||
msgstr "Imposible dar formato LOOPAES sin dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2709
|
||
msgid "Can't format VERITY without device."
|
||
msgstr "Imposible dar formato VERITY sin dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2720 lib/verity/verity.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
|
||
msgstr "Tipo de «hash» VERITY %d no disponible."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2726 lib/verity/verity.c:96
|
||
msgid "Unsupported VERITY block size."
|
||
msgstr "Tamaño de bloque VERITY no disponible."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2731 lib/verity/verity.c:61
|
||
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
|
||
msgstr "Desplazamiento «hash» VERITY no disponible."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2736
|
||
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
|
||
msgstr "Desplazamiento FEC VERITY no disponible."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2760
|
||
msgid "Data area overlaps with hash area."
|
||
msgstr "La zona de datos se solapa con la zona «hash»."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2785
|
||
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
|
||
msgstr "La zona «hash» se solapa con la zona FEC."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2792
|
||
msgid "Data area overlaps with FEC area."
|
||
msgstr "La zona de datos se solapa con la zona FEC."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2884
|
||
msgid "Integrity key size mismatch."
|
||
msgstr "Tamaño de la clave de integridad discordante."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: El tamaño de etiqueta de %d bytes solicitado difiere del tamaño de salida de %s (%d bytes).\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3037 lib/setup.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported device type %s requested."
|
||
msgstr "El tipo de dispositivo %s solicitado es desconocido o no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s does not provide inline integrity data fields."
|
||
msgstr "El dispositivo %s no ofrece campos de datos de integridad en línea."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inline tag size %<PRIu32> [bytes] is larger than %<PRIu32> provided by device %s."
|
||
msgstr "El tamaño de etiqueta en línea %<PRIu32> [bytes] es mayor que %<PRIu32> proporcionado por el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector must be the same as device hardware sector (%zu bytes)."
|
||
msgstr "El sector tiene que ser el mismo que el sector hardware del dispositivo (%zu bytes)."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3500 lib/setup.c:3589 lib/setup.c:3602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported parameters on device %s."
|
||
msgstr "Parámetros no admitidos para el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3506 lib/setup.c:3609 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2920
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3189 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mismatching parameters on device %s."
|
||
msgstr "Parámetros discordantes en el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3632
|
||
msgid "Crypt devices mismatch."
|
||
msgstr "Los dispositivos de cifrado no concuerdan."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3664 lib/setup.c:3669 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2404
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2936 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reload device %s."
|
||
msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3675 lib/setup.c:3681 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2375
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2382 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend device %s."
|
||
msgstr "No se ha podido suspender el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3687 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2389
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2971 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume device %s."
|
||
msgstr "No se ha podido reanudar el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
|
||
msgstr "Error grave durante la recarga del dispositivo %s (por encima del dispositivo %s)."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3705 lib/setup.c:3707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
|
||
msgstr "No se ha podido conmutar el dispositivo %s a dm-error."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3750
|
||
msgid "Can not resize LUKS2 device with static size."
|
||
msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del dispositivo LUKS2 con un tamaño estático."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3755
|
||
msgid "Resize of LUKS2 device with integrity protection is not supported."
|
||
msgstr "Redimensionar el dispositivo LUKS2 con protección de integridad no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3801
|
||
msgid "Cannot resize loop device."
|
||
msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del dispositivo de bucle."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3845
|
||
msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: ya se ha puesto el tamaño máximo o el núcleo no permite cambiarlo.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3911
|
||
msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it."
|
||
msgstr "El cambio de tamaño ha fallado; el núcleo no admite el cambio."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3943
|
||
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el UUID del dispositivo?"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4035
|
||
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
|
||
msgstr "El fichero de copia de seguridad de la cabecera no contiene una cabecera LUKS compatible."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s is not active."
|
||
msgstr "El volumen %s no está activo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s is already suspended."
|
||
msgstr "El volumen %s ya está suspendido."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspend is not supported for device %s."
|
||
msgstr "La suspensión no está disponible para el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4211 lib/setup.c:4219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during suspending device %s."
|
||
msgstr "Error durante la suspensión del dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked."
|
||
msgstr "Se ha suspendido el dispositivo %s pero el dispositivo OPAL hardware no puede bloquearse."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4265 lib/setup.c:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resume is not supported for device %s."
|
||
msgstr "La reanudación no está disponible para el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4267 lib/setup.c:4432 lib/setup.c:4444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during resuming device %s."
|
||
msgstr "Error durante la reanudación del dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4286
|
||
msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring."
|
||
msgstr "No se ha podido desvincular la clave del volumen del llavero de usuario especificado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4408 lib/setup.c:5574
|
||
msgid "Failed to link volume key in user defined keyring."
|
||
msgstr "No se ha podido vincular la clave del volumne en el llavero de usuario especificado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4506 src/cryptsetup.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s is not suspended."
|
||
msgstr "EL volumen %s no está suspendido."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4607 lib/setup.c:7239 lib/setup.c:7261 lib/setup.c:7315
|
||
#: src/cryptsetup.c:1849 src/cryptsetup.c:2253 src/cryptsetup.c:2271
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:305 src/utils_reencrypt.c:1965
|
||
msgid "Volume key does not match the volume."
|
||
msgstr "La clave de volumen no corresponde a este volumen."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4761
|
||
msgid "Failed to swap new key slot."
|
||
msgstr "No se ha logrado intercambiar la nueva ranura de claves."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is invalid."
|
||
msgstr "La ranura de claves %d no es válida."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4865 src/cryptsetup.c:1970 src/cryptsetup.c:2430
|
||
#: src/cryptsetup.c:3114 src/cryptsetup.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d is not active."
|
||
msgstr "La ranura de claves %d no está activa."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4884
|
||
msgid "Device header overlaps with data area."
|
||
msgstr "La cabecera del dispositivo se solapa con la zona de datos."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5105
|
||
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
|
||
msgstr "Recifrado en curso. No se puede activar el dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5107 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2884
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714
|
||
msgid "Failed to get reencryption lock."
|
||
msgstr "No se ha podido conseguir el bloqueo de recifrado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5129
|
||
msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed."
|
||
msgstr "La recuperación del recifrado LUKS2 utilizando la(s) clave(s) de volumen ha fallado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists."
|
||
msgstr "El dispositivo %s ya existe."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
|
||
msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; el nombre no es válido o todavía está en uso."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5284
|
||
msgid "Reencryption volume keys do not match the volume."
|
||
msgstr "Las claves de volumen de recifrado no corresponden a este volumen."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5301
|
||
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
|
||
msgstr "Clave de volumen incorrecta para dispositivo no cifrado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5327 lib/setup.c:5388
|
||
msgid "Device type is not properly initialized."
|
||
msgstr "Este tipo de dispositivo no se ha inicializado adecuadamente."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5426
|
||
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
|
||
msgstr "El llavero de núcleo no está admitido en el núcleo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5430
|
||
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
|
||
msgstr "El llavero de núcleo está ausente: se necesita para pasar la firma al núcleo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use keyring key %s."
|
||
msgstr "No se puede la clave %s del llavero."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5695
|
||
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
|
||
msgstr "«Hash» raíz incorrecta para dispositivo «verity»."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5736 lib/setup.c:5761
|
||
msgid "OPAL does not support deferred deactivation."
|
||
msgstr "OPAL no dispone de desactivación diferida."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5751 lib/setup.c:5782 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2949
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is still in use."
|
||
msgstr "El dispositivo %s todavía se está utilizando."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
|
||
msgstr "No se ha podido cancelar la eliminación diferida en el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s."
|
||
msgstr "Dispositivo inválido %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5932
|
||
msgid "Volume key buffer too small."
|
||
msgstr "El «buffer» de la clave del volumen es demasiado pequeño."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5943
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device."
|
||
msgstr "No se puede recuperar la clave del volumen para el dispositivo LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5952
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device."
|
||
msgstr "No se puede recuperar la clave del volumen para el dispositivo LUKS1."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5966
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
|
||
msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5974
|
||
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
|
||
msgstr "No se puede recuperar el «hash» raíz para dispositivo «verity»."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5981
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device."
|
||
msgstr "No se puede recuperar la clave del volumen para el dispositivo BITLK."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5986
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device."
|
||
msgstr "No se puede recuperar la clave del volumen para el dispositivo FVAULT2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
|
||
msgstr "Esta operación no está disponible para el dispositivo cifrado %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6173 lib/setup.c:6184
|
||
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
|
||
msgstr "Operación de volcado no deisponible para este tipo de dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
|
||
msgstr "El desplazamiento de datos no es múltiplo de %u bytes."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
|
||
msgstr "No se puede convertir el dispositivo %s que todavía está en uso."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7180 lib/setup.c:7324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
|
||
msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %u como nueva clave del volumen."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7204
|
||
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
|
||
msgstr "No se han podido inicializar los parámetros predefinidos de la ranura de claves LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
|
||
msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %d al resumen."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7441
|
||
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
|
||
msgstr "No se puede añadir ranura de claves; todas las ranuras están desactivadas y no se ha proporcionado una clave para el volumen."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7514 lib/verity/verity.c:333
|
||
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
|
||
msgstr "No se ha podido cargar la clave en el llavero del núcleo."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find keyring described by \"%s\"."
|
||
msgstr "No se ha podido encontrar el llavero descrito por «%s»."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7770
|
||
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
|
||
msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de la serialización de acceso duro de memoria global."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:204 lib/tcrypt/tcrypt.c:490
|
||
msgid "Failed to open key file."
|
||
msgstr "No se ha podido abrir el fichero de claves."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:212
|
||
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
|
||
msgstr "No se puede leer el fichero de claves desde un terminal."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:228
|
||
msgid "Failed to stat key file."
|
||
msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el fichero de claves."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:236 lib/utils.c:257
|
||
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
|
||
msgstr "No es posible situarse en la posición solicitada del fichero de claves."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:251 lib/utils.c:266 src/utils_password.c:219
|
||
#: src/utils_password.c:231
|
||
msgid "Out of memory while reading passphrase."
|
||
msgstr "Memoria agotada mientras se estaba leyendo la frase contraseña."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:286
|
||
msgid "Error reading passphrase."
|
||
msgstr "Error al leer la frase contraseña."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:303
|
||
msgid "Nothing to read on input."
|
||
msgstr "No hay nada para leer en la entrada."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:310
|
||
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
|
||
msgstr "Se ha excedido el tamaño máximo de fichero de claves."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:315
|
||
msgid "Cannot read requested amount of data."
|
||
msgstr "No se puede leer la cantidad de datos solicitada."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:99
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s does not exist or access denied."
|
||
msgstr "El dispositivo %s no existe o el acceso al mismo ha sido denegado."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not compatible."
|
||
msgstr "El dispositivo %s no es compatible."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
|
||
msgstr "Se ignorará por falso el tamaño de optimal-io para el dispositivo de datos (%u bytes)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
|
||
msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. Se necesitan %<PRIu64> bytes como mínimo."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
|
||
msgstr "No se puede usar el dispositivo %s porque ya está en uso (asignado o montado)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
|
||
msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; permiso denegado."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get info about device %s."
|
||
msgstr "No se puede obtener información del dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:818
|
||
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
|
||
msgstr "No se puede utilizar un dispositivo de bucle invertido como usuario no administrador."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:829
|
||
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
|
||
msgstr "No se ha logrado asociar el dispositivo de bucle invertido (hace falta un dispositivo de bucle con marcador de auto-limpieza)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
|
||
msgstr "El «offset» solicitado está más allá del tamaño real del dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s has zero size."
|
||
msgstr "El dispositivo %s tiene tamaño cero."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:105
|
||
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
|
||
msgstr "El tiempo objetivo máximo de PBKDF no puede ser cero."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PBKDF type %s."
|
||
msgstr "Tipo de PBKDF %s desconocido."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested hash %s is not supported."
|
||
msgstr "La «hash» solicitada %s no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:127
|
||
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
|
||
msgstr "El tipo de PBKDF solicitado no está disponible para LUKS1."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:133
|
||
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
|
||
msgstr "No se pueden establecer la memoria máxima de PBKDF ni los hilos paralelos con pbkdf2."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:138 lib/utils_pbkdf.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
|
||
msgstr "El número de iteraciones forzadas es demasiado pequeño para %s (el mínimo es %u)."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
|
||
msgstr "El coste de la memoria forzada es demasiado bajo para %s (el mínimo es %u kilobytes)."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
|
||
msgstr "El coste de la memoria máxima solicitada de PBKDF es demasiado alto (el máximo es %d kilobytes)."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:165
|
||
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (limited by the integer maximal size)."
|
||
msgstr "El coste de la memoria máxima solicitada de PBKDF es demasiado alto (limitado por el tamaño máximo de los enteros)."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:169
|
||
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
|
||
msgstr "La memoria máxima solicitada de PBKDF no puede ser cero."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested maximum PBKDF parallel cost is too high (maximum is %d)."
|
||
msgstr "El coste paralelo de PBKDF máximo solicitado es demasiado alto (el máximo es %d)."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:178
|
||
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
|
||
msgstr "Los hilos paralelos solicitados de PBKDF no pueden ser cero."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:198
|
||
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
|
||
msgstr "Solo se admite PBKDF2 en el modo FIPS."
|
||
|
||
#: lib/utils_benchmark.c:171
|
||
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
|
||
msgstr "Banco de pruebas PBKDF desactivado pero las iteraciones no están establecidas."
|
||
|
||
#: lib/utils_benchmark.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
|
||
msgstr "Opciones PBKDF2 no compatibles (usando el algoritmo «hash» %s)."
|
||
|
||
#: lib/utils_benchmark.c:210
|
||
msgid "Not compatible PBKDF options."
|
||
msgstr "Opciones PBKDF no compatibles."
|
||
|
||
#: lib/utils_device_locking.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
|
||
msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (o no es un directorio o no existe)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device_locking.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
|
||
msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (%s no es un directorio)."
|
||
|
||
#: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:218 src/utils_reencrypt_luks1.c:700
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:793
|
||
msgid "Cannot seek to device offset."
|
||
msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/utils_wipe.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Error al limpiar el dispositivo, desplazamiento %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/utils_wipe.c:332
|
||
msgid "Incorrect OPAL PSID."
|
||
msgstr "PSID OPAL incorrecto."
|
||
|
||
#: lib/utils_wipe.c:334
|
||
msgid "Cannot erase OPAL device."
|
||
msgstr "No se ha podido borrar el dispositivo OPAL."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
|
||
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido establecer asignación de clave dm-crypt al dispositivo %s.\n"
|
||
"Compruebe que el núcleo admite el algoritmo de cifrado %s (consulte syslog para más información)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:31
|
||
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
|
||
msgstr "El tamaño de clave en modo XTS debe ser 256 o 512 bits."
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:33
|
||
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
|
||
msgstr "La especificación de cifrado debería estar en formato [cipher]-[mode]-[iv]."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1150
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1514 lib/luks2/luks2_keyslot.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
|
||
msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s; permiso denegado."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:107
|
||
msgid "Failed to open temporary keystore device."
|
||
msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo de almacenamiento de claves temporal."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:114
|
||
msgid "Failed to access temporary keystore device."
|
||
msgstr "No se ha podido acceder al dispositivo de almacenamiento de claves temporal."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:188 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184
|
||
msgid "IO error while encrypting keyslot."
|
||
msgstr "Error de entrada/salida mientras se cifraba una ranura de claves."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:235 lib/luks1/keymanage.c:356
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668
|
||
#: lib/fvault2/fvault2.c:870 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:312 lib/verity/verity_hash.c:321
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:341 lib/verity/verity_fec.c:247
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1517 src/utils_reencrypt_luks1.c:108
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open device %s."
|
||
msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128
|
||
msgid "IO error while decrypting keyslot."
|
||
msgstr "Error de entrada/salida mientras se descifraba una ranura de claves."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
|
||
msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS1 necesita %<PRIu64> btyes como mínimo.)"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
|
||
msgstr "La ranura de claves LUKS %u no es válida."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested header backup file %s already exists."
|
||
msgstr "El fichero de copia de seguridad de cabecera solicitado %s ya existe."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create header backup file %s."
|
||
msgstr "No se puede crear el fichero de copia de seguridad %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write header backup file %s."
|
||
msgstr "No se puede escribir en el fichero de copia de seguridad %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424
|
||
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
|
||
msgstr "El fichero de copia de seguridad no contiene una cabecera LUKS válida."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open header backup file %s."
|
||
msgstr "No se puede abrir el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header backup file %s."
|
||
msgstr "No se puede leer el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:326
|
||
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
|
||
msgstr "La posición de los datos o el tamaño de la clave no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s %s%s"
|
||
msgstr "Dispositivo %s %s%s"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:335
|
||
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
|
||
msgstr "no contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:336
|
||
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
||
msgstr "ya contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ATENCIÓN: ¡la cabecera del dispositivo real tiene un UUID distinto que el de la copia de seguridad!"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:385
|
||
msgid "Non standard key size, manual repair required."
|
||
msgstr "El tamaño de la clave no es estándar; se requiere una reparación manual."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:395
|
||
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
|
||
msgstr "El alineamiento de las ranuras de claves no es estándar; se requiere una reparación manual."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
|
||
msgstr "Modo de cifrado reparado (%s -> %s)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
|
||
msgstr "«Hash» de cifrado reparado a minúsculas (%s)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
|
||
msgstr "La «hash» LUKS solicitada %s no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:431
|
||
msgid "Repairing keyslots."
|
||
msgstr "Reparando ranuras de claves."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
|
||
msgstr "Ranura de claves %i: posición reparada (%u -> %u)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
|
||
msgstr "Ranura de claves %i: bandas reparadas (%u -> %u)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
|
||
msgstr "Ranura de claves %i: la firma de la partición es falsa."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
|
||
msgstr "Ranura de claves %i: «salt wiped»."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:489
|
||
msgid "Writing LUKS header to disk."
|
||
msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en el disco."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:494
|
||
msgid "Repair failed."
|
||
msgstr "La reparación ha fallado."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
|
||
msgstr "El modo de cifrado LUKS %s no es válido."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS hash %s is invalid."
|
||
msgstr "El «hash» LUKS %s no es válido."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1360
|
||
msgid "No known problems detected for LUKS header."
|
||
msgstr "No se ha detectado ningún problema en la cabecera LUKS."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
|
||
msgstr "Error al actualizar la cabecera LUKS en el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
|
||
msgstr "Error al leer la cabecera LUKS después de actualizarla en el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:771
|
||
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
|
||
msgstr "La posición de los datos de una cabecera LUKS debe ser 0 o superior al tamaño de la cabecera."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:782 lib/luks1/keymanage.c:853
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:701
|
||
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
|
||
msgstr "El formato de UUID LUKS proporcionado es incorrecto."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:804
|
||
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
|
||
msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la lectura «random salt»."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
|
||
msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la cabecera (usando «hash» %s)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d active, purge first."
|
||
msgstr "La ranura de claves %d está activa; primero hay que purgar."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
|
||
msgstr "El material de la ranura de claves %d no tiene suficientes bandas. Quizá se haya manipulado la cabecera."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:921 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:260
|
||
msgid "PBKDF2 iteration value overflow."
|
||
msgstr "Desbordamiento del valor de iteración PBKDF2."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
|
||
msgstr "No se puede abrir la ranura de claves (usando «hash» %s)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
|
||
msgstr "La ranura %d no es válida; seleccione una ranura de claves entre 0 y %d."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:1154 lib/luks2/luks2_keyslot.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot wipe device %s."
|
||
msgstr "No se puede limpiar el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:140
|
||
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
|
||
msgstr "Se ha detectado un fichero de claves cifrado con GPG que el programa aún no no puede procesar."
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:141
|
||
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
|
||
msgstr "Utilice 'gpg --decrypt <FICHERO-DE-CLAVES> | cryptsetup --keyfile=- ...'\n"
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:162 lib/loopaes/loopaes.c:182
|
||
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
|
||
msgstr "Se ha detectado un fichero de claves incompatible con «loop-AES»."
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:238
|
||
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
|
||
msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con «loop-AES»."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading keyfile %s."
|
||
msgstr "Error leyendo el fichero de claves %s."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
|
||
msgstr "Se ha excedido la longitud máxima (%zu) de la frase contraseña TCRYPT."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
|
||
msgstr "El algoritmo «hash» %s no está disponible, por lo que se ha ignorado."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1233
|
||
msgid "Required kernel crypto interface not available."
|
||
msgstr "La interfaz de cifrado del núcleo requerida no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1235
|
||
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
|
||
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo algof_skcipher está cargado."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
|
||
msgstr "No es posible la activación para el tamaño de sector %d."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:758
|
||
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
|
||
msgstr "El núcleo no dispone de activación para este modo antiguo TCRYPT."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
|
||
msgstr "Activando el sistema de cifrado TCRYPT para la partición %s."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:828
|
||
msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating whole encrypted area."
|
||
msgstr "No se puede determinar el desplazamiento de la partición del sistema TCRYPT; se activará el área cifrada entera."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:837
|
||
msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating device as a system partition."
|
||
msgstr "No se puede determinar el desplazamiento de la partición del sistema TCRYPT; se activará el dispositivo como una partición del sistema."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:917
|
||
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
|
||
msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con TCRYPT."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1144
|
||
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
|
||
msgstr "Esta función no está disponible sin carga de cabecera TCRYPT."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
|
||
msgstr "El tipo de entrada de metadatos '%u' no esperado se ha encontrado mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:327
|
||
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
|
||
msgstr "Se ha encontrado una cadena no válida mientras se analizaba la clave maestra del volumen."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
|
||
msgstr "Se ha encontrado una cadena no esperada ('%s') mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
|
||
msgstr "El valor de entrada de metadatos '%u' no esperado se ha encontrado mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:450
|
||
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
|
||
msgstr "BITLK versión 1 no está admitido actualmente."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:456
|
||
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
|
||
msgstr "Firma de arranque no válida o desconocida para el dispositivo BITLK"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
|
||
msgstr "Tamaño de sector no admitido %<PRIu16>."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
|
||
msgstr "No se ha podido leer la cabecera BITLK de %s."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
|
||
msgstr "No se han podido leer los metadatos BITLK FVE de %s."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:552
|
||
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
|
||
msgstr "Tipo de cifrado desconocido o no admitido."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
|
||
msgstr "No se han podido leer las entradas de los metadatos BITLK de %s."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:709
|
||
msgid "Failed to convert BITLK volume description"
|
||
msgstr "No se ha podido convertir el descifrado del volumen BITLK"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
|
||
msgstr "Tipo de entrada de metadatos '%u' encontrado inesperadamente mientras se analizaba clave externa."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume."
|
||
msgstr "El GUID '%s' del fichero BEK no coincide con el GUID del volumen."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
|
||
msgstr "Valor de entrada de metadatos '%u' encontrado inesperadamente mientras se analizaba clave externa."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
|
||
msgstr "Versión %<PRIu32> de metadatos BEK no admitida."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
|
||
msgstr "Tamaño %<PRIu32> de metadatos BEK no esperado, no coincide con la longitud del fichero BEK"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:969
|
||
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
|
||
msgstr "Entrada de metadatos encontrada inesperadamente mientras se analizaba clave de inicio."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1069
|
||
msgid "This operation is not supported."
|
||
msgstr "Esta operación no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1077
|
||
msgid "Unexpected key data size."
|
||
msgstr "Tamaño de datos de la clave no esperado."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1205
|
||
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
|
||
msgstr "Este dispositivo BITLK se encuentra en un estado en el que no puede activarse."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
|
||
msgstr "Los dispositivos BITLK con tipo '%s' no puede activarse."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1217
|
||
msgid "Activation of BITLK device with clear key protection is not supported."
|
||
msgstr "La activación del dispositivo BITLK con protección de clave en claro no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: BitLocker volume size %<PRIu64> does not match the underlying device size %<PRIu64>"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: el tamaño del volumen «bitlocker» %<PRIu64> no coincide con el tamaño del dispositivo subyacente %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1385
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
|
||
msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para BITLK IV."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1389
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
|
||
msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para difusor BITLK «Elephant»."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1393
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size."
|
||
msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para tamaño de sector grande."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1397
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing."
|
||
msgstr "No se puede activar el dispositivo; falta el módulo dm-zero del núcleo."
|
||
|
||
#: lib/fvault2/fvault2.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %u bytes of volume header."
|
||
msgstr "No se han podido leer %u «bytes» de la cabecera del volumen."
|
||
|
||
#: lib/fvault2/fvault2.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported FVAULT2 version %<PRIu16>."
|
||
msgstr "Versión de FVAULT2 no admitida %<PRIu16>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
|
||
msgstr "El dispositivo «verity» %s no utiliza cabecera en disco."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported VERITY version %d."
|
||
msgstr "Versión VERITY %d no disponible."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:118
|
||
msgid "VERITY header corrupted."
|
||
msgstr "Cabecera VERITY corrupta."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
|
||
msgstr "El formato UUID VERITY proporcionado en el dispositivo %s es incorrecto."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during update of verity header on device %s."
|
||
msgstr "Error al actualizar la cabecera «verity» en el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:261
|
||
msgid "Root hash signature verification is not supported."
|
||
msgstr "La verificación de firma «hash» raíz solicitada no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:266
|
||
msgid "Root hash signature required."
|
||
msgstr "Se requiere la firma «hash» raíz."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:282
|
||
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
|
||
msgstr "Los errores no pueden repararse con dispositivo FEC."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
|
||
msgstr "Se han encontrado %u errores reparables con dispositivo FEC."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:368
|
||
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
|
||
msgstr "El núcleo no dispone de asignación «dm-verity»."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:372
|
||
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
|
||
msgstr "El núcleo no dispone de opción de firma «dm-verity»."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:383
|
||
msgid "Verity device detected corruption after activation."
|
||
msgstr "El dispositivo «verity» ha detectado algo corrupto después de la activación."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
|
||
msgstr "El área de reserva no tiene ceros en la posición %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:298
|
||
msgid "Device offset overflow."
|
||
msgstr "Desbordamiento de la posición del dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
|
||
msgstr "La verificación ha fallado en la posición %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:294
|
||
msgid "Hash area overflow."
|
||
msgstr "Desbordamiento del área «hash»."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:372
|
||
msgid "Verification of data area failed."
|
||
msgstr "Fallo en la verificación del área de datos."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:377
|
||
msgid "Verification of root hash failed."
|
||
msgstr "Fallo en la verificación de la «hash» raíz."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:383
|
||
msgid "Input/output error while creating hash area."
|
||
msgstr "Error de entrada/salida al crear el área «hash»."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:385
|
||
msgid "Creation of hash area failed."
|
||
msgstr "La creación del área «hash» ha fallado."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
|
||
msgstr "ATENCIÓN: el núcleo no puede activar un dispositivo si el tamaño del bloque de datos excede el tamaño de página (%u)."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:118
|
||
msgid "Failed to allocate RS context."
|
||
msgstr "No se ha podido asignar contexto RS."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:136
|
||
msgid "Failed to allocate buffer."
|
||
msgstr "No se ha podido asignar «buffer»."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
|
||
msgstr "No se ha podido leer el bloque RS %<PRIu64> byte %d."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
|
||
msgstr "No se ha podido leer la paridad para el bloque RS %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
|
||
msgstr "No se ha podido reparar la paridad para el bloque %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
|
||
msgstr "No se ha podido escribir la paridad para el bloque RS %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:195
|
||
msgid "Block sizes must match for FEC."
|
||
msgstr "Los tamaños de bloque deben coincidir para FEC."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:201
|
||
msgid "Invalid number of parity bytes."
|
||
msgstr "Número no válido de bytes de paridad."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:235
|
||
msgid "Invalid FEC segment length."
|
||
msgstr "Longitud de segmento FEC no válida."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine size for device %s."
|
||
msgstr "No se ha podido determinar el tamaño para el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s."
|
||
msgstr "Metadatos dm-integrity del núcleo incompatibles (versión %u) detectados en %s."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:290 lib/integrity/integrity.c:474
|
||
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
|
||
msgstr "El núcleo no dispone de asociación «dm-integrity»."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:296
|
||
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
|
||
msgstr "El núcleo no dispone de alineamiento de metadatos fijo «dm-integrity»."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:305
|
||
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
|
||
msgstr "El núcleo rehúsa activar la opción de recálculo inseguro (véanse las opciones de activación antiguas para cambiar ese funcionamiento)."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:311
|
||
msgid "Kernel does not support dm-integrity inline mode."
|
||
msgstr "El núcleo no dispone de modo en línea «dm-integrity»."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:382 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
|
||
msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de escritura del dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391
|
||
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
|
||
msgstr "Se ha detectado un intento de actualizar los metadatos LUKS2 concurrentemente. Se aborta la operación."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:726 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
|
||
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo contiene firmas ambiguas; no se puede autorecuperar LUKS2.\n"
|
||
"Por favor, ejecute \"cryptsetup repair\" para recuperación."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: la zona de ranuras de claves (%<PRIu64> bytes) es muy pequeña; el número de ranuras de claves LUKS2 disponibles es muy limitado.\n"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:418
|
||
msgid "Requested data offset is too small."
|
||
msgstr "El desplazamiento de datos solicitado es demasiado pequeño."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: el tamaño de los metadatos LUKS2 ha cambiado a %<PRIu64> bytes.\n"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: el tamaño de la zona de ranuras de claves LUKS2 ha cambiado a %<PRIu64> bytes.\n"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
|
||
msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de lectura para el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
|
||
msgstr "Se han detectado requisitos prohibidos para LUKS2 en la copia de seguridad %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1470
|
||
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
|
||
msgstr "La posición de los datos no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; ha fallado la restauración."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1476
|
||
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
|
||
msgstr "La cabecera binaria con el tamaño de las áreas de ranuras de claves no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; la restauración ha fallado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s %s%s%s%s"
|
||
msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484
|
||
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
|
||
msgstr "no contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485
|
||
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
||
msgstr "ya contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
|
||
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ATENCIÓN: ¡Se han detectado requisitos LUKS2 desconocidos en cabecera de\n"
|
||
"dispositivo real! Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede\n"
|
||
"corromper los datos en ese dispositivo!"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1489
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
|
||
"Replacing header with backup may corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ATENCIÓN: ¡Se ha detectado recifrado «offline» no terminado en el dispositivo!\n"
|
||
"¡Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede corromper los datos!"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored unknown flag %s."
|
||
msgstr "Se hará caso omiso del indicador desconocido %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2541 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
|
||
msgstr "Falta la clave para el segmento dm-crypt %u"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2553 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2118
|
||
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
|
||
msgstr "No se ha podido establecer el segmento de dm-crypt."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2559 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2124
|
||
msgid "Failed to set dm-linear segment."
|
||
msgstr "No se ha podido establecer el segmento de dm-linear."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2679 src/utils_reencrypt.c:578
|
||
msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header."
|
||
msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado en la cabecera LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2687
|
||
msgid "OPAL device must have static device size."
|
||
msgstr "El dispositivo OPAL debe tener tamaño de dispositivo estático."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2707
|
||
msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range."
|
||
msgstr "El dispositivo OPAL con integridad cifrado debe ser más pequeño que el rango de bloqueo."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712
|
||
msgid "OPAL device must have same size as locking range."
|
||
msgstr "El dispositivo OPAL debe tener el mismo tamaño que el rango de bloqueo."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n"
|
||
msgstr "El dispositivo OPAL es %s ya desbloqueado.\n"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2771
|
||
msgid "Unsupported device integrity configuration."
|
||
msgstr "Configuración de integridad de dispositivo no admitida."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2787
|
||
msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors."
|
||
msgstr "El dispositivo «dm-integrity» subyacente presenta sectores de datos inesperados."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2882
|
||
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
|
||
msgstr "Recifrado en curso. No se puede desactivar el dispositivo."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2893 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
|
||
msgstr "No se ha podido reemplazar el dispositivo suspendido %s con el objetivo dm-error."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2972 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked."
|
||
msgstr "El dispositivo %s ya se ha desactivado pero el dispositivo OPAL hardware no puede bloquearse."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3016
|
||
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
|
||
msgstr "Se han detectado requisitos LUKS2 no satisfechos."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3024
|
||
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
|
||
msgstr "Operación incompatible con dispositivo marcado para recifrado obsoleto. Se aborta."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3026
|
||
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
|
||
msgstr "Operación incompatible con dispositivo marcado para recifrado LUKS2. Se aborta."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3028
|
||
msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting."
|
||
msgstr "Operación incompatible con dispositivo que utiliza OPAL. Se aborta."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3030
|
||
msgid "Operation incompatible with device using inline HW tags. Aborting."
|
||
msgstr "Operación incompatible con dispositivo que utiliza etiquetas HW en línea. Se aborta."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:543 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601
|
||
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
|
||
msgstr "No hay memoria disponible suficiente para abrir una ranura de claves."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:545 lib/luks2/luks2_keyslot.c:603
|
||
msgid "Keyslot open failed."
|
||
msgstr "Fallo al abrir la ranura de claves."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
|
||
msgstr "No se puede utilizar el algoritmo de cifrado %s-%s para el cifrado de ranuras de clave."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:262
|
||
msgid "Not enough memory for keyslot key derivation."
|
||
msgstr "No hay suficiente memoria para derivación de clave de ranuras de claves."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:276 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:401
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hash algorithm %s is not available."
|
||
msgstr "El algoritmo «hash» %s no está disponible."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:518
|
||
msgid "No space for new keyslot."
|
||
msgstr "No hay espacio para la nueva ranura de claves."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583
|
||
msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested."
|
||
msgstr "La petición de cambio de modo de resiliencia de recifrado es incorrecta."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not update resilience type. New type only provides %<PRIu64> bytes, required space is: %<PRIu64> bytes."
|
||
msgstr "No se puede actualizar el tipo de resiliencia. El nuevo tipo solo ofrece %<PRIu64> «bytes»; el espacio que hace falta es: %<PRIu64> «bytes»."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714
|
||
msgid "Failed to refresh reencryption verification digest."
|
||
msgstr "No se ha podido refrescar el resumen de verificación del recifrado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
|
||
msgstr "No se puede comprobar el estado del dispositivo con uuid: %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558
|
||
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
|
||
msgstr "Imposible convertir cabecera con metadatos adicionales LUKSMETA."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2."
|
||
msgstr "Imposible utilizar la especificación de cifrado %s-%s para LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2 keyslot."
|
||
msgstr "Imposible utilizar la especificación de cifrado %s-%s para ranura de claves LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:614
|
||
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
|
||
msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. No hay suficiente espacio."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:653
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata."
|
||
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS2 - los metadatos no son válidos."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:670
|
||
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
|
||
msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. Área de ranuras de clave LUKS2 demasiado pequeña."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:676 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:1006
|
||
msgid "Unable to move keyslot area."
|
||
msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:791
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
|
||
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el tamaño predefinido de sector de cifrado del segmento no es 512 bytes."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:799
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
|
||
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - los resúmenes de rarunas de claves no son compatibles con LUKS1."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
|
||
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el dispositivo utiliza el cifrado de clave encapsulado %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:818
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments."
|
||
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el dispositivo utiliza más segmentos."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
|
||
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la cabecera LUKS2 contiene %u «token(s)»."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:832
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - there are no active keyslots."
|
||
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - no hay ranuras de claves activas."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
|
||
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u está en un estado no válido."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is unbound."
|
||
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u no está acotada."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
|
||
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura %u (sobre las ranuras máximas) todavía está activa."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
|
||
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u no es compatible con LUKS1."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
|
||
msgstr "El tamaño de la zona activa debe ser múltiplo del alineamiento de zona calculado (%zu bytes)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
|
||
msgstr "El tamaño del dispositivo debe ser múltiplo del alineamiento de zona calculado (%zu bytes)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1406 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1592
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1675 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1717
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4069
|
||
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
|
||
msgstr "No se ha podido inicializar la envoltura antigua de almacenamiento del segmento."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1570
|
||
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
|
||
msgstr "No se ha podido inicializar la envoltura nueva de almacenamiento del segmento."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1546 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4081
|
||
msgid "Failed to initialize hotzone protection."
|
||
msgstr "No se ha podido inicializar la protección de la zona caliente."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1619
|
||
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
|
||
msgstr "No se han podido leer las sumas de comprobación para la zona activa actual."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1626 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
|
||
msgstr "No se ha podido leer la zona activa que comienza en %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
|
||
msgstr "No se ha podido descifrar el sector %zu."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to recover sector %zu."
|
||
msgstr "No se ha podido recuperar el sector %zu."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Los tamaños de los dispositivos origen y destino no coinciden. Origen %<PRIu64>, destino: %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
|
||
msgstr "No se ha podido activar el dispositivo con zona activa %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
|
||
msgstr "No se ha podido activar el dispositivo de superposición %s con la tabla de orígenes actual."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
|
||
msgstr "No se ha podido cargar el nuevo mapa para el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2410
|
||
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
|
||
msgstr "No se ha podido refrescar la pila del dispositivo de recifrado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2607
|
||
msgid "Failed to set new keyslots area size."
|
||
msgstr "No se ha logrado establecer el tamaño de las nuevas ranuras de claves."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
|
||
msgstr "El valor del desplazamiento de datos no está alineado con el tamaño del sector de cifrado (%<PRIu32> bytes)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2780 src/utils_reencrypt.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported resilience mode %s"
|
||
msgstr "Modo de resiliencia %s no admitido."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2816
|
||
msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value."
|
||
msgstr "El tamaño del segmento movido no puede ser mayor que el valor del desplazamiento de los datos."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2858
|
||
msgid "Invalid reencryption resilience parameters."
|
||
msgstr "Parámetros de resiliencia de recifrado no válidos."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved segment too large. Requested size %<PRIu64>, available space for: %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Segmento movido demasiado grande. Tamaño solicitado %<PRIu64>, espacio disponible para: %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2969
|
||
msgid "Failed to clear table."
|
||
msgstr "No se ha podido limpiar la tabla."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
|
||
msgstr "El desplazamiento de datos (%<PRIu64> sectores) es menor que el desplazamiento de datos futuros (%<PRIu64> sectores)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3070 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3077
|
||
msgid "Reduced data size is larger than real device size."
|
||
msgstr "El tamaño de los datos reducidos es mayor que el tamaño del dispositivo real."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
|
||
msgstr "El dispositivo de datos no está alineado con el tamaño del sector de cifrado (%<PRIu32> bytes)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3117 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3632
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
|
||
msgstr "No se ha podido abrir %s en modo exclusivo (ya está asignado o montado)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3324
|
||
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
|
||
msgstr "El dispositivo no está marcado para recifrado LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3341 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4391
|
||
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
|
||
msgstr "No se ha podido cargar el contexto del recifrado LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3773
|
||
msgid "Device is not in reencryption."
|
||
msgstr "El dispositivo no está en recifrado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3440 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3780
|
||
msgid "Reencryption process is already running."
|
||
msgstr "El proceso de recifrado ya está en marcha."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3442 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782
|
||
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
|
||
msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de recifrado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3460
|
||
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
|
||
msgstr "No se puede proceder con el recifrado. Ejecute primero la recuperación de recifrado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3596
|
||
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
|
||
msgstr "El tamaño del dispositivo activo y el tamaño de recifrado solicitado no coinciden."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3610
|
||
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
|
||
msgstr "El tamaño de dispositivo solicitado en los parámetros de recifrado no es válido."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3712
|
||
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
|
||
msgstr "Recifrado en proceso. No se puede llevar a cabo una recuperación."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3733
|
||
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
|
||
msgstr "La recuperación del recifrado LUKS2 ha fallado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3866 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4344
|
||
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
|
||
msgstr "No se ha podido inicializar la pila del dispositivo de recifrado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3899
|
||
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
|
||
msgstr "Recifrado LUKS2 ya inicializado en los metadatos."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3907
|
||
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
|
||
msgstr "No se ha podido inicializar el recifrado LUKS2 en los metadatos."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3960 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3992
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4022
|
||
msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices."
|
||
msgstr "El recifrado no está disponible para dispositivo DAX (memoria persistente)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4051
|
||
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
|
||
msgstr "No se han podido establecer los segmentos del dispositivo para la siguiente zona activa de recifrado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4103
|
||
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
|
||
msgstr "No se han podido escribir los metadatos de resiliencia de recifrado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4110
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "El descifrado ha fallado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
|
||
msgstr "No se ha podido escribir la zona activa que comienza en %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4120
|
||
msgid "Failed to sync data."
|
||
msgstr "No se han podido sincronizar los datos."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128
|
||
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
|
||
msgstr "No se han podido actualizar los metadatos tras completar la zona activa de recifrado actual."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4217
|
||
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
|
||
msgstr "No se han podido escribir los metadatos de LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240
|
||
msgid "Failed to wipe unused data device area."
|
||
msgstr "No se ha podido limpiar el área no utilizada del dispositivo de datos."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d."
|
||
msgstr "No se ha logrado borrar la ranura de claves (independiente) %d no utilizada."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4256
|
||
msgid "Failed to remove reencryption keyslot."
|
||
msgstr "No se ha podido borrar la ranura de claves de recifrado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
|
||
msgstr "Error fatal mientras se recifraba una porción que comienza en %<PRIu64>, de %<PRIu64> sectores de longitud."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4270
|
||
msgid "Online reencryption failed."
|
||
msgstr "El recifrado «online» ha fallado."
|
||
|
||
# No sé cómo traducir 'error target'.
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4275
|
||
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
|
||
msgstr "No reanudar el dispositivo a menos que se reemplace con «error target» manualmente."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4327
|
||
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
|
||
msgstr "No se puede proceder con el recifrado. Estado de recifrado inesperado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4333
|
||
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
|
||
msgstr "Contexto de recifrado ausente o no válido."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4404
|
||
msgid "Failed to update reencryption context."
|
||
msgstr "No se ha podido actualizar el contexto de recifrado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:401
|
||
msgid "Reencryption metadata is invalid."
|
||
msgstr "Los metadatos de recifrado no son válidos."
|
||
|
||
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPAL range %d offset %<PRIu64> does not match expected values %<PRIu64>."
|
||
msgstr "El rango OPAL %d desplazamiento %<PRIu64> no coincide con los valores esperados %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPAL range %d length %<PRIu64> does not match device length %<PRIu64>."
|
||
msgstr "El rango OPAL %d longitud %<PRIu64> no coincide con la longitud esperada %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPAL range %d locking is disabled."
|
||
msgstr "El bloqueo del rango OPAL %d está desactivado."
|
||
|
||
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:356 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected OPAL range %d lock state."
|
||
msgstr "Estado de bloqueo del rango OPAL %d inesperado."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:87
|
||
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
|
||
msgstr "Los parámetros de cifrado de ranura de claves solo pueden configurarse para dispositivos LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:93
|
||
msgid "Keyslot encryption parameters are not compatible with LUKS2 keyslot encryption."
|
||
msgstr "Los parámetros de cifrado de ranura de claves no son compatibles con cifrado de ranura de claves LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:150 src/cryptsetup.c:1171 src/cryptsetup.c:1538
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1887 src/utils_reencrypt_luks1.c:502
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:565
|
||
msgid "No known cipher specification pattern detected."
|
||
msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions."
|
||
msgstr "ATENCIÓN: Se están utilizando opciones predeterminadas de cifrado (%s-%s, tamaño de clave %u bits) que podrían ser incompatibles con versiones anteriores."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions."
|
||
msgstr "ATENCIÓN: Se están utilizando opciones predeterminadas de «hash» (%s) que podrían ser incompatibles con versiones anteriores."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:169
|
||
msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile or keyring is used, then also --hash."
|
||
msgstr "Para modo sin cifrado, utlice siempre las opciones --cipher, --key-size y, si no se utiliza fichero de claves ni llavero, también --hash."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:175
|
||
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso del parámetro --hash en modo sin cifrado con el fichero de claves especificado.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:189
|
||
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso de la opción --keyfile-size; el tamaño de lectura es igual al tamaño de la clave de cifrado.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:226 src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1591
|
||
#: src/integritysetup.c:188 src/utils_reencrypt.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blkid scan failed for %s."
|
||
msgstr "La exploración de Blkid ha fallado para %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
|
||
msgstr "Se ha(n) detectado firma(s) de dispositivo en %s. Si se prosigue, pueden dañarse los datos existentes."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:238 src/cryptsetup.c:1254 src/cryptsetup.c:1302
|
||
#: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup.c:1603
|
||
#: src/cryptsetup.c:2488 src/cryptsetup.c:2917 src/integritysetup.c:178
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:111 src/utils_reencrypt.c:457
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:925
|
||
msgid "Operation aborted.\n"
|
||
msgstr "Operación abortada.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:323
|
||
msgid "Option --key-file is required."
|
||
msgstr "Es necesaria la opción --key-file."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:377
|
||
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
|
||
msgstr "Introduzca PIM de VeraCrypt: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:386
|
||
msgid "Invalid PIM value: parse error."
|
||
msgstr "Valor de PIM no válido: error de análisis."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:389
|
||
msgid "Invalid PIM value: 0."
|
||
msgstr "Valor de PIM no válido: 0."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:392
|
||
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
|
||
msgstr "Valor de PIM no válido: fuera de rango."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:415
|
||
msgid "No device header detected with this passphrase."
|
||
msgstr "No se ha detectado ninguna cabecera de dispositivo con esa frase contraseña."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:492 src/cryptsetup.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
|
||
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo BITLK válido."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:500
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
|
||
msgstr "No se puede determinar el tamaño de la clave del volumen para BITLK; utilice la opción --key-size."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
|
||
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
|
||
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n"
|
||
"sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n"
|
||
"Este volcado debería almacenarse siempre cifrado en un lugar seguro."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:609 src/cryptsetup.c:690 src/cryptsetup.c:2513
|
||
msgid ""
|
||
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
|
||
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
|
||
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n"
|
||
"sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n"
|
||
"Este volcado debería almacenarse cifrado en un lugar seguro."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:745 src/cryptsetup.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device."
|
||
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo FVAULT2 válido."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:785
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option."
|
||
msgstr "No se puede determinar el tamaño de la clave del volumen para FVAULT2; utilice la opción --key-size."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:839 src/veritysetup.c:317 src/integritysetup.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
|
||
msgstr "El dispositivo %s todavía está activo y programado para borrado diferido.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:872 src/cryptsetup.c:1801 src/cryptsetup.c:2075
|
||
#: src/cryptsetup.c:2222 src/cryptsetup.c:2641 src/cryptsetup.c:2722
|
||
#: src/cryptsetup.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set external tokens path %s."
|
||
msgstr "No se ha podido establecer la ruta de «tokens» externa %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:881
|
||
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
|
||
msgstr "El cambio de tamaño del dispositivo activo requiere clave de volumen en el llavero pero la opción --disable-keyring está puesta."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1050
|
||
msgid "Benchmark interrupted."
|
||
msgstr "Comparativa interrumpida."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
|
||
msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
|
||
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteraciones por segundo para clave de %zu bits\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s N/A\n"
|
||
msgstr "%-10s N/A\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
|
||
msgstr "%-10s %4u iteraciones, %5u memora, %1u hilos paralelos (CPUs) para clave de %zu bits (tiempo solicitado %u ms)\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1113
|
||
msgid "Result of benchmark is not reliable."
|
||
msgstr "El resultado de la comparativa no es fiable."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1163
|
||
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
|
||
msgstr "# Las pruebas son solo aproximadas usando memoria (no hay entrada/salida de almacenadmiento).\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
||
#: src/cryptsetup.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
||
msgstr "#%*s Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
|
||
msgstr "El algoritmo de cifrado %s (con clave de %i bits) no está disponible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
||
#: src/cryptsetup.c:1215
|
||
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
||
msgstr "# Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1226
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "/N/A"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1251
|
||
msgid ""
|
||
"Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n"
|
||
"and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han detectado metadatos de recifrado LUKS2 no protegidos. Verifique que la operación de recifrado es deseable (consulte\n"
|
||
"la salida de luksDump) y continúe (actualización de los metadatos) únicamente si reconoce la operación como auténtica."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1257
|
||
msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: "
|
||
msgstr "Introduzca la frase contraseña para proteger y actualizar los metadatos del recifrado: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1301
|
||
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de proceder con la recuperación del recifrado LUKS2?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1310
|
||
msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: "
|
||
msgstr "Introduzca la frase contraseña para verificar el resumen de los metadatos del recifrado: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1312
|
||
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
|
||
msgstr "Introduzca la frase contraseña para la recuperación del recifrado: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1374
|
||
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere intentar reparar la cabecera del dispositivo LUKS?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1402 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wipe interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Limpieza interrumpida."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1407 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
|
||
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limpieza de dispositivo para inicializar la suma de comprobación de integridad.\n"
|
||
"Puede interrumpirse pulsando CTRL+c (el resto de dispositivo no limpiado contendrá sumas de comprobación no válidas.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1429 src/integritysetup.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
|
||
msgstr "No se puede desactivar el dispositivo temporal %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1477
|
||
msgid "OPAL hw-only encryption does not support --cipher and --key-size, options ignored."
|
||
msgstr "El cifrado solo hw OPAL no dispone de --cipher ni --key-size; se descartarán estas opciones"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1490
|
||
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
|
||
msgstr "La opción de integridad solo puede utilizarse para formato LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup.c:1575
|
||
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
|
||
msgstr "Opciones de tamaño de metadatos LUKS2 no admitidas."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1500
|
||
msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format."
|
||
msgstr "OPAL solo está disponible para formato LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1505
|
||
msgid "Inline hw tags are supported only for LUKS2 format."
|
||
msgstr "Las etiquetas hw en línea solo están disponibles para formato LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1514
|
||
msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
|
||
msgstr "No existe el fichero de cabecera; ¿desea crearlo?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create header file %s."
|
||
msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1548 src/integritysetup.c:126 src/integritysetup.c:141
|
||
#: src/integritysetup.c:150 src/integritysetup.c:322 src/integritysetup.c:330
|
||
#: src/integritysetup.c:340
|
||
msgid "No known integrity specification pattern detected."
|
||
msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de integridad."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1550
|
||
msgid "Cannot use specified integrity key size."
|
||
msgstr "No se puede utilizar el tamaño de clave de integridad especificado."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
|
||
msgstr "No se puede utilizar %s como cabecera en disco."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1597 src/integritysetup.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
|
||
msgstr "Esto sobreescribirá los datos en %s de forma irrevocable."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1634
|
||
msgid "OPAL Admin password cannot be empty."
|
||
msgstr "La contraseña de administrador de OPAL no puede estar vacía."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1648 src/cryptsetup.c:2092 src/cryptsetup.c:2235
|
||
#: src/cryptsetup.c:2370 src/cryptsetup.c:2436 src/utils_reencrypt_luks1.c:428
|
||
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
|
||
msgstr "No se han podido establecer los parámetros pbkdf."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1779
|
||
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
|
||
msgstr "La posición de datos reducida está permitida solamente para cabecera LUKS separada."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data."
|
||
msgstr "El contenedor de ficheros LUKS %s is demasiado pequeño para activarlo; no queda espacio para los datos."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1828 src/cryptsetup.c:2241 src/utils_reencrypt.c:277
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:369 src/utils_reencrypt.c:1907
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
|
||
msgstr "No se puede determinar el tamaño de la clave del volumen para LUKS2 sin ranuras de claves; utilice la opción --key-size."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1847 src/utils_reencrypt.c:303
|
||
msgid "Device requires two volume keys."
|
||
msgstr "El dispositivo requiere dos claves de volumen."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1882
|
||
msgid "Some specified activation parameters were ignored with OPAL hw-only encryption."
|
||
msgstr "Algunos parámetros de activación especificados se han descartado con el cifrado solo hw OPAL."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1887
|
||
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
|
||
msgstr "Dispositivo activado pero los indicadores no pueden hacerse persistentes."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1967 src/cryptsetup.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
|
||
msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1979 src/cryptsetup.c:2039
|
||
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
|
||
msgstr "Esta es la última ranura de claves. El dispositivo quedará inutilizado después de purgar esta clave."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1980
|
||
msgid "Enter any remaining passphrase: "
|
||
msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que quede: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1981 src/cryptsetup.c:2041
|
||
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
|
||
msgstr "Operación abortada; la ranura de claves NO estaba limpia.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2017
|
||
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
|
||
msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que borrar: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2067 src/cryptsetup.c:2419 src/cryptsetup.c:3079
|
||
#: src/cryptsetup.c:3246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device."
|
||
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS2 válido."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2106 src/cryptsetup.c:2305
|
||
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
|
||
msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña para la ranura de claves: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2140 src/utils_luks.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter token PIN: "
|
||
msgstr "Introduzca el PIN del «token»: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2142 src/utils_luks.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter token %d PIN: "
|
||
msgstr "Introduzca el PIN del «token» %d: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2201
|
||
msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: Se utiliza el parámetro --key-slot para el número de una ranura de claves nueva.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2278 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter any existing passphrase: "
|
||
msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que exista: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2374
|
||
msgid "Enter passphrase to be changed: "
|
||
msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que cambiar: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2390 src/utils_reencrypt_luks1.c:1080
|
||
msgid "Enter new passphrase: "
|
||
msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2440
|
||
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
|
||
msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves que se va a convertir: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2464
|
||
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
|
||
msgstr "La operación isLuks solo admite un argumento de dispositivo."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
|
||
msgstr "La ranura de claves %d no contiene clave independiente."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2574
|
||
msgid ""
|
||
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
|
||
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"El volcado de la cabecera con clave independiente del volumen es información\n"
|
||
"sensible. Este volcado debería almacenarse cifrado en un lugar seguro."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2669 src/cryptsetup.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not active %s device name."
|
||
msgstr "%s no es un nombre de dispositivo %s activo."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
|
||
msgstr "%s no es un nombre de dispositivo LUKS activo o falta la cabecera."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2777 src/cryptsetup.c:2796
|
||
msgid "Option --header-backup-file is required."
|
||
msgstr "Es necesaria la opción --header-backup-file."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
|
||
msgstr "%s no es un dispositivo gestionable por cryptsetup."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
|
||
msgstr "El refresco no está disponible para el tipo de dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de metadatos %s no reconocido."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2890
|
||
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
|
||
msgstr "Esta orden necesita como argumentos el dispositivo y el nombre asociado."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2908
|
||
msgid "Enter OPAL PSID: "
|
||
msgstr "Introduzca el PSID de OPAL: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2908
|
||
msgid "Enter OPAL Admin password: "
|
||
msgstr "Introduzca la contraseña de administrador de OPAL: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2916
|
||
msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: ¡El disco ENTERO será restituido a la configuración de fábrica y todos los datos se perderán! ¿Continuar?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
|
||
"Device will become unusable after this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operación borrará todas las ranuras de claves en el dispositivo %s.\n"
|
||
"El dispositivo quedará inutilizable después de esta operación."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2966
|
||
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
|
||
msgstr "Operación abortada; las ranuras de claves NO estaban limpias.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3005
|
||
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
|
||
msgstr "Tipo LUKS no válido; solo se admiten luks1 y luks2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device is already %s type."
|
||
msgstr "El dispositivo ya es de tipo %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
|
||
msgstr "Esta operación convertirá el formato %s a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3031
|
||
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
|
||
msgstr "Operación abortada; el dispositivo NO estaba convertido.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3071
|
||
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
|
||
msgstr "Falta la opción --priority, --label o --subsystem."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3105 src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup.c:3165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d is invalid."
|
||
msgstr "El «token» %d no es válido."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3108 src/cryptsetup.c:3168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d in use."
|
||
msgstr "El «token» %d está en uso."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
|
||
msgstr "No se ha podido añadir el «token» %d al llavero luks."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3131 src/cryptsetup.c:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
|
||
msgstr "No se ha logrado asignar el «token» %d a la ranura de claves %d."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d is not in use."
|
||
msgstr "El «token» %d no está en uso."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3185
|
||
msgid "Failed to import token from file."
|
||
msgstr "No se ha podido importar el «token» del fichero."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get token %d for export."
|
||
msgstr "No se ha logrado obtener el «token» %d para exportar."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d."
|
||
msgstr "El «token» %d no se ha asignado a la ranura de claves %d."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3225 src/cryptsetup.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d."
|
||
msgstr "No se ha logrado desasignar el «token» %d de la ranura de claves %d."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3291
|
||
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
|
||
msgstr "La opción --tcrypt-hidden o --tcrypt-system o --tcrypt-backup solo está disponible para dispositivos TCRYPT."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3294
|
||
msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
|
||
msgstr "Las opciones --veracrypt y --disable-veracrypt solo están disponibles para dispositivos de tipo TCRYPT."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3297
|
||
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
|
||
msgstr "La opción --veracrypt-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3301
|
||
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
|
||
msgstr "La opción --veracrypt-query-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3303
|
||
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Las opciones --veracrypt-pim y --veracrypt-query-pim son mutuamente excluyentes."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3312
|
||
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
|
||
msgstr "La opción --persistent no se permite con --test-passphrase."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3315
|
||
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Las opciones --refresh y --test-passphrase son mutuamente excluyentes."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3318
|
||
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
|
||
msgstr "La opción --shared solo se permite para abrir dispositivos no cifrados."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3321
|
||
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
|
||
msgstr "La opción --skip solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes»."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3324
|
||
msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
|
||
msgstr "La opción --offset con acción de apertura solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes»."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3327
|
||
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
|
||
msgstr "La opción --tcrypt-hidden no puede combinarse con --allow-discards."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3331
|
||
msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
|
||
msgstr "La opción de tamaño de sector con acción de apertura solamente está disponible para dispositivos no cifrados."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3335
|
||
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
|
||
msgstr "La opción de sectores IV grandes solo se admite para abrir dispositivo de tipo plano con tamaño de sector mayor de 512 bytes."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3340
|
||
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices."
|
||
msgstr "La opción --test-passphrase solo se permite para abrir dispositivos LUKS, TCRYPT, BITLK y FVAULT2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3343 src/cryptsetup.c:3373
|
||
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
|
||
msgstr "Las opciones --device-size y --size no pueden combinarse."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3346
|
||
msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device."
|
||
msgstr "La opción --unbound solo se permite para abrir dispositivos luks."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3349
|
||
msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase."
|
||
msgstr "La opción --unbound no se puede utilizar sin --test-passphrase."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3353
|
||
msgid "Option --volume-key-keyring cannot be combined with --hash or --volume-key-file."
|
||
msgstr "La opción --volume-key-keyring no puede combinarse con --hash ni --volume-key-file."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3356
|
||
msgid "Both --volume-key-file options must be paired with respective --key-size options."
|
||
msgstr "Todas las opciones --volume-key-file tienen que emparejarse con las respectivas opciones --key-size."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3365 src/veritysetup.c:673 src/integritysetup.c:784
|
||
msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
|
||
msgstr "Las opciones --cancel-deferred y --deferred no pueden utilizarse a la vez."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3381
|
||
msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device."
|
||
msgstr "La opción --active-name solo puede utilizarse para dispositivos LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3384
|
||
msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined."
|
||
msgstr "Las opciones --active-name y --force-offline-reencrypt no pueden combinarse."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3387
|
||
msgid "Options --new-volume-key-file and --keep-key cannot be combined."
|
||
msgstr "Las opciones --new-volume-key-file y --keep-key no pueden combinarse."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3390
|
||
msgid "Options --new-volume-key-keyring and --keep-key cannot be combined."
|
||
msgstr "Las opciones -volume-key-keyring y --keep-key no pueden combinarse."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3398 src/cryptsetup.c:3428
|
||
msgid "Keyslot specification is required."
|
||
msgstr "Se requiere especificación de ranura de claves."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3406
|
||
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
|
||
msgstr "Las opciones --align-payload y --offset no pueden combinarse."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3409
|
||
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
|
||
msgstr "La opción --integrity-no-wipe solo puede usarse para la acción de formato con extensión de integridad."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3412
|
||
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
|
||
msgstr "Solo se permite una de las opciones --use-[u]random."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3420
|
||
msgid "Key size is required with --unbound option."
|
||
msgstr "El tamaño de la clave es requerido con la opción --unbound."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3440
|
||
msgid "Invalid token action."
|
||
msgstr "Acción de «token» no válida."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3443
|
||
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
|
||
msgstr "El parámetro --key-description es obligatorio para la acción de añadir «token»."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3447 src/cryptsetup.c:3460
|
||
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
|
||
msgstr "La acción requiere un «token» específico. Utilice el parámetro --token-id."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3451
|
||
msgid "Option --unbound is valid only with token add action."
|
||
msgstr "La opción --unbound solo es válida con la acción de añadir «token»."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3453
|
||
msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined."
|
||
msgstr "Las opciones --key-slot y --unbound no pueden combinarse."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3458
|
||
msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter."
|
||
msgstr "La acción requiere una ranura de claves específica. Utilice el parámetro --key-slot."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3474
|
||
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
|
||
msgstr "<dispositivo> [--type <tipo> [<nombre>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3474 src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:551
|
||
msgid "open device as <name>"
|
||
msgstr "abrir el dispositivo como <nombre>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3476 src/cryptsetup.c:3477
|
||
#: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:552
|
||
#: src/integritysetup.c:553 src/integritysetup.c:555
|
||
msgid "<name>"
|
||
msgstr "<nombre>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3475 src/veritysetup.c:488 src/integritysetup.c:552
|
||
msgid "close device (remove mapping)"
|
||
msgstr "cerrar dispositivo (eliminar asociación)"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3476 src/integritysetup.c:555
|
||
msgid "resize active device"
|
||
msgstr "cambiar el tamaño del dispositivo activo"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3477
|
||
msgid "show device status"
|
||
msgstr "mostrar el estado del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3478
|
||
msgid "[--cipher <cipher>]"
|
||
msgstr "[--cypher <algoritmo_de_cifrador>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3478
|
||
msgid "benchmark cipher"
|
||
msgstr "algoritmo de cifrado para pruebas"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3479 src/cryptsetup.c:3480 src/cryptsetup.c:3481
|
||
#: src/cryptsetup.c:3482 src/cryptsetup.c:3483 src/cryptsetup.c:3490
|
||
#: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup.c:3492 src/cryptsetup.c:3493
|
||
#: src/cryptsetup.c:3494 src/cryptsetup.c:3495 src/cryptsetup.c:3496
|
||
#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499
|
||
msgid "<device>"
|
||
msgstr "<dispositivo>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3479
|
||
msgid "try to repair on-disk metadata"
|
||
msgstr "intentar reparar metadatos en disco"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3480
|
||
msgid "reencrypt LUKS2 device"
|
||
msgstr "recifrar dispositivo LUKS2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3481
|
||
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
|
||
msgstr "borrar todas las ranuras de claves (eliminar clave de cifrado)"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3482
|
||
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
|
||
msgstr "convertir formato LUKS de/en LUKS2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3483
|
||
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
|
||
msgstr "establecer opciones de configuración permanentes para LUKS2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3484 src/cryptsetup.c:3485
|
||
msgid "<device> [<new key file>]"
|
||
msgstr "<dispositivo> [<nuevo fichero de claves>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3484
|
||
msgid "formats a LUKS device"
|
||
msgstr "da formato a un dispositivo LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3485
|
||
msgid "add key to LUKS device"
|
||
msgstr "añadir clave a un dispositivo LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3486 src/cryptsetup.c:3487 src/cryptsetup.c:3488
|
||
msgid "<device> [<key file>]"
|
||
msgstr "<dispositivo> [<fichero de claves>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3486
|
||
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
|
||
msgstr "elimina la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3487
|
||
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
|
||
msgstr "cambia la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3488
|
||
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
|
||
msgstr "convierte una clave a los nuevos parámetros pbkdf"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3489
|
||
msgid "<device> <key slot>"
|
||
msgstr "<dispositivo> <ranura de claves>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3489
|
||
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
|
||
msgstr "borra la clave con el número <ranura de clave> del dispositivo LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3490
|
||
msgid "print UUID of LUKS device"
|
||
msgstr "imprimir el UUID del dispositivo LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3491
|
||
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
|
||
msgstr "comprueba si <dispositivo> tiene cabecera de partición LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3492
|
||
msgid "dump LUKS partition information"
|
||
msgstr "volcar información sobre la partición LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3493
|
||
msgid "dump TCRYPT device information"
|
||
msgstr "volcar información sobre el dispositivo TCRYPT"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3494
|
||
msgid "dump BITLK device information"
|
||
msgstr "volcar información sobre el dispositivo BITLK"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3495
|
||
msgid "dump FVAULT2 device information"
|
||
msgstr "volcar información sobre el dispositivo FVAULT2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3496
|
||
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
|
||
msgstr "Suspender el dispositivo LUKS y limpiar la clave (todas las entradas/salidas congeladas)."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3497
|
||
msgid "Resume suspended LUKS device"
|
||
msgstr "Reanudar el dispositivo LUKS suspendido."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3498
|
||
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
|
||
msgstr "Hacer copia de seguridad de la cabecera y de las ranuras de claves del dispositivo LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3499
|
||
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
|
||
msgstr "Restaurar la cabecera y las ranuras de claves del dispositivo LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3500
|
||
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
|
||
msgstr "<añade|elimina|importa|exporta> <dispositivo>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3500
|
||
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
|
||
msgstr "Manipular «tokens» LUKS2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3519 src/veritysetup.c:505 src/integritysetup.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<action> is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<acción> es una de:\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3525
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
|
||
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
|
||
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"También se pueden utilizar los alias del tipo <acción> de la antigua sintaxis:\n"
|
||
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
|
||
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<name> is the device to create under %s\n"
|
||
"<device> is the encrypted device\n"
|
||
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
|
||
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<nombre> es el dispositivo que se va a crear en %s\n"
|
||
"<dispositivo> es el dispositivo cifrado\n"
|
||
"<ranura de claves> es el número de la ranura de claves que se va a modificar\n"
|
||
"<fichero de claves> fichero de claves opcional para la nueva clave para la acción 'luksAddKey'\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El formato de metadatos predefinido de fábrica es %s (para la acción luksFormat).\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3541
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"LUKS2 external token plugin support is enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El soporte del «plugin» del «token» externo LUKS2 está activado.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
|
||
msgstr "ruta del «plugin» del «token» externo LUKS2: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3544
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"LUKS2 external token plugin support is disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El soporte del «plugin» del «token» externo LUKS2 está desactivado.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
|
||
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
|
||
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
|
||
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
|
||
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parámetros predefinidos de fábrica de clave y de frase contraseña:\n"
|
||
"\tTamaño máximo del fichero de claves: %dk8, Longitud máxima de frase contraseña interactiva: %d (caracteres)\n"
|
||
"PBKDF predefinido para LUKS1: %s, tiempo de iteración: %d (ms)\n"
|
||
"PBKDF predefinido para LUKS2: %s\n"
|
||
"\tTiempo de iteración: %d, Memoria requerida: %dkB, hilos en paralelo: %d\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
|
||
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
|
||
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
|
||
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parámetros predefinidos de fábrica del algoritmo de cifrado de dispositivos:\n"
|
||
"\tbucle-AES: %s, Clave %d bits\n"
|
||
"\tsin cifrado: %s, Clave: %d bits, Contraseña «hashing»: %s\n"
|
||
"\tLUKS: %s, Clave: %d bits, «hashing» de la cabecera LUKS: %s, Generador de números aleatorios: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3568
|
||
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
|
||
msgstr "\tLUKS: El tamaño de clave predefinido con modo XTS (dos claves internas) va a ser duplicado.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3586 src/veritysetup.c:647 src/integritysetup.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires %s as arguments"
|
||
msgstr "%s: necesita %s como argumentos"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3626 src/utils_reencrypt_luks1.c:1143
|
||
msgid "Key slot is invalid."
|
||
msgstr "La ranura de claves no es válida."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3654
|
||
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
|
||
msgstr "El tamaño del dispositivo debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3659
|
||
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
|
||
msgstr "La especificación del tamaño máximo de zona activa del dispositivo no es válida."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup.c:3690 src/cryptsetup.c:3702
|
||
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
|
||
msgstr "El tamaño de clave debe ser un múltiplo de 8 bits"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3680
|
||
msgid "At most 2 key size specifications can be supplied."
|
||
msgstr "Como mucho pueden suministrarse 2 especificaciones de tamaño de clave."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3709 src/cryptsetup.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At most %d volume key specifications can be supplied."
|
||
msgstr "Como mucho pueden suministrarse %d especificaciones de claves de volumen."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied."
|
||
msgstr "Como mucho pueden suministrarse %d especificaciones de vínculos de llavero."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3741
|
||
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
|
||
msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 1 GiB."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3744
|
||
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
|
||
msgstr "El tamaño de reducción debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3761
|
||
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
|
||
msgstr "La opción --priority solo puede ser ignore/normal/prefer."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3780 src/veritysetup.c:568 src/integritysetup.c:650
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3781 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:651
|
||
msgid "Display brief usage"
|
||
msgstr "Mostrar brevemente cómo se usa"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3782 src/veritysetup.c:570 src/integritysetup.c:652
|
||
msgid "Print package version"
|
||
msgstr "Imprimir versión del paquete"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3793 src/veritysetup.c:581 src/integritysetup.c:663
|
||
msgid "Help options:"
|
||
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3816 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:683
|
||
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
|
||
msgstr "[OPCIÓN...] <acción> <acción-específica>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3825 src/veritysetup.c:611 src/integritysetup.c:694
|
||
msgid "Argument <action> missing."
|
||
msgstr "El argumento <acción> no se ha proporcionado."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3904 src/veritysetup.c:642 src/integritysetup.c:725
|
||
msgid "Unknown action."
|
||
msgstr "Acción desconocida."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3922
|
||
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
|
||
msgstr "La opción --key-file tiene precedencia sobre el argumento de fichero de claves especificado."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3928
|
||
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
|
||
msgstr "Solo se permite un argumento --key-file."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3933
|
||
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
|
||
msgstr "La función de derivación de clave basada en contraseña (PBKDF) solo puede ser pbkdf2 o argon2i/argon2id."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3938
|
||
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
|
||
msgstr "Las iteraciones forzadas de PBKDF no pueden combinarse con la opción de tiempo de iteración."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3943
|
||
msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled."
|
||
msgstr "No se puede vincular la clave del volumen a un llavero cuando el llavero está desactivado."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3948
|
||
msgid "Cannot use keyring key description when keyring is disabled."
|
||
msgstr "No se puede utilizar descripción de clave de llavero cuando el llavero está desactivado."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3953
|
||
msgid "Inline integrity must be used together with --integrity option."
|
||
msgstr "La integridad en línea tiene que utilizarse conjuntamente con la opción --integrity."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3964
|
||
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
|
||
msgstr "Las opciones --keyslot-cipher y --keyslot-key-size deben utilizarse juntas."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3972
|
||
msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
|
||
msgstr "No se ha realizado ninguna acción. Invocado con la opción --test-args.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3985
|
||
msgid "Cannot disable metadata locking."
|
||
msgstr "No se puede desactivar el bloqueo de metadatos."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:41
|
||
msgid "Invalid salt string specified."
|
||
msgstr "La cadena «salt» especificada no es válida."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
|
||
msgstr "No se puede crear la imagen «hash» %s para escribir."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
|
||
msgstr "No se puede crear la imagen FEC %s para escribir."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
|
||
msgstr "No se puede crear el fichero «hash» raíz %s para escribir."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to root hash file %s."
|
||
msgstr "No se puede escribir en el fichero «hash» raíz %s."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:189 src/veritysetup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
|
||
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:206 src/veritysetup.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read root hash file %s."
|
||
msgstr "No se puede leer el fichero «hash» raíz %s."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root hash file %s."
|
||
msgstr "El fichero «hash» raíz %s no es válido."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:232
|
||
msgid "Invalid root hash string specified."
|
||
msgstr "La cadena «hash» raíz especificada no es válida."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid signature file %s."
|
||
msgstr "Fichero de firmas inválido %s."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read signature file %s."
|
||
msgstr "No se puede leer el fichero de firmas %s."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:270 src/veritysetup.c:287
|
||
msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
|
||
msgstr "Esta orden necesita <«hash»_raíz> o la opción --root-hash-file como argumento."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:485
|
||
msgid "<data_device> <hash_device>"
|
||
msgstr "<dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»>"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:485 src/integritysetup.c:550
|
||
msgid "format device"
|
||
msgstr "dar formato al dispositivo"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:486
|
||
msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
|
||
msgstr "<dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»> [<«hash»_raíz>]"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:486
|
||
msgid "verify device"
|
||
msgstr "verificar dispositivo"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:487
|
||
msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
|
||
msgstr "<dispositivo_de_datos> <nombre> <dispositivo_«hash»> [<«hash»_raíz>]"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:553
|
||
msgid "show active device status"
|
||
msgstr "mostrar el estado del dispositivo activo"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:490
|
||
msgid "<hash_device>"
|
||
msgstr "<dispositivo_«hash»>"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:490 src/integritysetup.c:554
|
||
msgid "show on-disk information"
|
||
msgstr "mostrar información sobre el disco"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<name> is the device to create under %s\n"
|
||
"<data_device> is the data device\n"
|
||
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
|
||
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<nombre> es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n"
|
||
"<dispositivo_de_datos> es el dispositivo de datos\n"
|
||
"<dispositivo_«hash»> es el dispositivo que contiene los datos de verificación\n"
|
||
"<«hash»_raíz> «hash» del nodo raíz en «dispositivo—«hash»>\n"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
|
||
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parámetros dm-verity predefinidos de fábrica:\n"
|
||
"\tAlgoritmo «hash»: %s, Bloque de datos (bytes): %u, Bloque «hash» (bytes): %u, Tamaño de «salt»: %u, Formato «hash»: %u\n"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:657
|
||
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
|
||
msgstr "Las opciones --ignore-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:662
|
||
msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
|
||
msgstr "Las opciones --panic-on-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:668
|
||
msgid "Option --error-as-corruption must be used with --panic-on-corruption or --restart-on-corruption."
|
||
msgstr "La opción error-as-corruption tiene que utilizarse con --panic-on-corruption o --restart-on-corruption."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n"
|
||
"To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto sobreescribirá los datos en %s y %s irrevocablemente.\n"
|
||
"Para preservar el dispositivo de datos utilice la opción --no-wipe (y luego actívelo con --integrity-recalculate)."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatted with tag size %u%s, internal integrity %s.\n"
|
||
msgstr "Formato dado con tamaño de etiqueta %u%s, integridad interna %s.\n"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:214
|
||
msgid " (inline hw tags)"
|
||
msgstr " (etiquetas hw en línea)"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:297
|
||
msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead."
|
||
msgstr "No se puede poner la opción de recalcular; valore la alternativa de utilizar --wipe."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:374 src/integritysetup.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device."
|
||
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo INTEGRITY válido."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:550 src/integritysetup.c:554
|
||
msgid "<integrity_device>"
|
||
msgstr "<dispositivo_de_integridad>"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:551
|
||
msgid "<integrity_device> <name>"
|
||
msgstr "<dispositivo_de_integridad> <nombre>"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<name> is the device to create under %s\n"
|
||
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<nombre> es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n"
|
||
"<dispositivo_de_integridad> es el dispositivo que contiene datos con etiquetas de integridad\n"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
|
||
"\tChecksum algorithm: %s\n"
|
||
"\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parámetros dm-integrity predefinidos de fábrica:\n"
|
||
"\tAlgoritmo de la suma de comprobación: %s\n"
|
||
"\tTamaño máximo del fichero de claves: %dkB\n"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
|
||
msgstr "Tamaño de --%s no válido. El máximo es %u bytes."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:739
|
||
msgid "Both key file and key size options must be specified."
|
||
msgstr "Deben especificarse las opciones tanto de fichero de claves como tamaño de clave."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:743
|
||
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
|
||
msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de clave de integridad del diario y la del tamaño de la clave."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:746
|
||
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
|
||
msgstr "Debe especificarse el algoritmo de integridad del diario si va a utilizarse la clave de integridad del diario."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:750
|
||
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
|
||
msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de la clave de cifrado del diario y la del tamaño de la clave."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:753
|
||
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
|
||
msgstr "Debe especificarse el algoritmo de cifrado del diario si va a utilizarse la clave de cifrado del diario."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:757
|
||
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Las opciones de recuperación y de modo mapa de bits son mutuamente excluyentes."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:764
|
||
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
|
||
msgstr "Las opciones de diario no pueden utilizarse en modo mapa de bits."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:769
|
||
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
|
||
msgstr "Las opciones de mapa de bits solo pueden utilizarse en el modo mapa de bits."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:775
|
||
msgid "Inline mode cannot be combined with journal or bitmap options."
|
||
msgstr "El modo en línea no puede combinarse con las opciones de diario ni de bitmap."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:779
|
||
msgid "Inline mode cannot be combined with separate data device."
|
||
msgstr "El modo en línea no puede combinarse con un dispositivo de datos independiente."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!\n"
|
||
"========\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"¡ATENCIÓN!\n"
|
||
"==========\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
|
||
#: src/utils_tools.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Está seguro? (Teclee 'yes' en mayúsculas): "
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:113
|
||
msgid "Error reading response from terminal."
|
||
msgstr "Error de lectura de la respuesta recibida desde el terminal."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:145
|
||
msgid "Command successful."
|
||
msgstr "Orden ejecutada correctamente."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:153
|
||
msgid "wrong or missing parameters"
|
||
msgstr "parámetros incorrectos u omisos"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:155
|
||
msgid "no permission or bad passphrase"
|
||
msgstr "sin permiso o frase de paso mala"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:157
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sin memoria"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:159
|
||
msgid "wrong device or file specified"
|
||
msgstr "se ha especificado un dispositivo o fichero incorrecto"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:161
|
||
msgid "device already exists or device is busy"
|
||
msgstr "el dispositivo ya existe o está ocupado"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:163
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconocido"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command failed with code %i (%s)."
|
||
msgstr "La orden ha fallado con código %i (%s)."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %i created."
|
||
msgstr "Ranura de claves %i creada."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %i unlocked."
|
||
msgstr "Ranura de claves %i desbloqueada."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %i removed."
|
||
msgstr "Ranura de claves %i eliminada."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i created."
|
||
msgstr "«Token» %i creado."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i removed."
|
||
msgstr "«Token» %i eliminado."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:268
|
||
msgid "No token could be unlocked with this PIN."
|
||
msgstr "No se ha podido desbloquear ningún «token» con este PIN."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i requires PIN."
|
||
msgstr "El «token» %i requiere PIN."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token (type %s) requires PIN."
|
||
msgstr "El «token» (tipo %s) requiere PIN."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
|
||
msgstr "El «token» %i no puede desbloquear ranura(s) de clave asignada(s) (frase contraseña incorrecta)."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
|
||
msgstr "El «token» (tipo %s) no puede desbloquear ranura(s) de clave asignada(s) (frase contraseña incorrecta)."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i requires additional missing resource."
|
||
msgstr "El «token» %i requiere un recurso adicional que no está presente."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
|
||
msgstr "El «token» (tipo %s) requiere un recurso adicional que no está presente."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable token (type %s) is available."
|
||
msgstr "Ningún «token» utilizable (tipo %s) está disponible."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:287
|
||
msgid "No usable token is available."
|
||
msgstr "Ningún «token» utilizable está disponible."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read keyfile %s."
|
||
msgstr "No se puede leer el fichero de claves %s."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
|
||
msgstr "No se pueden leer %d «bytes» en el fichero de claves %s."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
|
||
msgstr "No se puede abrir el fichero de claves %s para escritura."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to keyfile %s."
|
||
msgstr "No se puede escribir en el fichero de claves %s."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:468
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "El nombre es demasiado largo."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:471
|
||
msgid "Name must not contain '/' character."
|
||
msgstr "El nombre tiene que contener el carácter '/'."
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
||
msgstr "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
||
msgstr "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02<PRIu64> days"
|
||
msgstr "%02<PRIu64> días"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4<PRIu64> %s written"
|
||
msgstr "%4<PRIu64> %s escrito(s)"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed %5.1f %s/s"
|
||
msgstr "velocidad %5.1f %s/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
|
||
#. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty.
|
||
#. See above.
|
||
#.
|
||
#: src/utils_progress.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s"
|
||
msgstr "Progreso: %5.1f%%, Final estimado %s, %s, %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
|
||
#. to get translated as well. See above
|
||
#.
|
||
#: src/utils_progress.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished, time %s, %s, %s\n"
|
||
msgstr "Finalizado; tiempo %s, %s, %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check password quality: %s"
|
||
msgstr "No se puede comprobar la calidad de la contraseña: %s"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password quality check failed:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
|
||
msgstr "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña: frase contraseña incorrecta (%s)"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:197
|
||
msgid "Read stopped at maximal interactive input length, passphrase can be trimmed."
|
||
msgstr "Lectura detenida al alcanzar la longitud de entrada interactiva máxima; puede que la contraseña esté recortada."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:224 src/utils_password.c:238
|
||
msgid "Error reading passphrase from terminal."
|
||
msgstr "Error al leer la frase contraseña desde el terminal."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:236
|
||
msgid "Verify passphrase: "
|
||
msgstr "Verifique la frase contraseña: "
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:243
|
||
msgid "Passphrases do not match."
|
||
msgstr "La frase contraseña no coincide."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:281
|
||
msgid "Cannot use offset with terminal input."
|
||
msgstr "No se puede usar «offset» con entrada desde terminal."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for %s: "
|
||
msgstr "Introduzca la frase contraseña de %s: "
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:322
|
||
msgid "No key available with this passphrase."
|
||
msgstr "No hay ninguna clave disponible con esa frase contraseña."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:324
|
||
msgid "No usable keyslot is available."
|
||
msgstr "No hay niguna ranura de claves utilizable disponible."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:55
|
||
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
|
||
msgstr "No se puede hacer verificación de frase contraseña en entradas no tty."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
|
||
msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para solo lectura."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:193
|
||
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
|
||
msgstr "Proporciona «token» LUKS2 válido en JSON:\n"
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:200
|
||
msgid "Failed to read JSON file."
|
||
msgstr "No se ha podido leer el fichero JSON."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lectura interrumpida."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s in write mode."
|
||
msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para escritura."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Escritura interrumpida."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:259
|
||
msgid "Failed to write JSON file."
|
||
msgstr "No se ha podido escribir el fichero JSON."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
|
||
msgstr "Se ha detectado automáticamente el dispositivo dm activo '%s' para el dispositivo de datos %s.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
|
||
msgstr "No se han podido detectar automáticamente los propietarios del dispositivo %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a block device.\n"
|
||
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo de bloques.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
|
||
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
|
||
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
|
||
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible decidir si el dispositivo %s está activado o no.\n"
|
||
"¿Está seguro de que desea proceder con el recifrado en modo «offline»?\n"
|
||
"Puede provocarse corrupción de datos si el dispositivo está realmente\n"
|
||
"activado. Para realizar recifrado en modo «online», utilice en su lugar\n"
|
||
"el parámetro --active-name.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:114 src/utils_reencrypt.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n"
|
||
"Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo %s no es un dispositivo de bloques. No puede autodetectar si está activo o no.\n"
|
||
"Utilice --force-offline-reencrypt para saltar la comprobación y operar en modo «offline» (¡peligroso!)."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:151 src/utils_reencrypt.c:194
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:204
|
||
msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation."
|
||
msgstr "La opción --resilience solicitada no puede aplicarse a la operación de recifrado actual."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:176
|
||
msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt."
|
||
msgstr "El dispositivo no está en cifrado LUKS2. Opción conflictiva --encrypt."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:181
|
||
msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt."
|
||
msgstr "El dispositivo no está en descifrado LUKS2. Opción conflictiva --decrypt."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:188
|
||
msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied."
|
||
msgstr "El dispositivo está en recifrado utilizando resiliencia ante desplazamiento de datos. No se puede aplicar la opción -resilience solicitada."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:282 src/utils_reencrypt.c:1923
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --new-key-size option."
|
||
msgstr "No se puede determinar el tamaño de la clave del volumen para LUKS sin ranuras de claves; utilice la opción --new-key-size."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:436
|
||
msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first."
|
||
msgstr "El dispositivo necesita recuperación del recifrado. Primero ejecute una reparación."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?"
|
||
msgstr "El dispositivo %s ya está en recifrado LUKS2. ¿Desea reanudar la operación iniciada anteriormente?"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:561
|
||
msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported."
|
||
msgstr "Ya no se admite el recifrado LUKS2 antiguo."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:566
|
||
msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL."
|
||
msgstr "No se puede recifrar el dispositivo LUKS2 configurado para utilizar OPAL."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:572
|
||
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
|
||
msgstr "El recifrado de dispositivo con perfil de integridad no está admitido."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested --sector-size %<PRIu32> is incompatible with %s superblock\n"
|
||
"(block size: %<PRIu32> bytes) detected on device %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solicitud --sector-size %<PRIu32> es incompatible con el superbloque %s\n"
|
||
"(tamaño de bloque: %<PRIu32> «bytes») detectado en el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:678 src/utils_reencrypt.c:2203
|
||
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
|
||
msgstr "El cifrado sin cabecera separada (--header) no es posible sin reducción del tamaño del dispositivo de datos (--reduce-device-size)."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:687
|
||
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
|
||
msgstr "El desplazamiento de datos solicitado debe ser menor o igual que la mitad del parámetro --reduce-device-size."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
|
||
msgstr "Ajustando el valor de --reduce-device-size al doble de --offset %<PRIu64> (sectores).\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
|
||
msgstr "El fichero de cabecera temporal %s ya existe. Se aborta."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:729 src/utils_reencrypt.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary header file %s."
|
||
msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera temporal %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:761
|
||
msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
|
||
msgstr "El tamaño de los metadatos LUKS2 es mayor que el valor del desplazamiento de los datos."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to place new header at head of device %s."
|
||
msgstr "No se ha podido colocar la nueva cabecera en la cabeza del dispositivo %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
|
||
msgstr "%s/%s ahora está activo y preparado para cifrado «online».\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active device %s is not LUKS2."
|
||
msgstr "El dispositivo activo %s no es LUKS2."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:878
|
||
msgid "Restoring original LUKS2 header."
|
||
msgstr "Restaurando la cabecera LUKS2 original."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:886
|
||
msgid "Original LUKS2 header restore failed."
|
||
msgstr "La restauración de la cabecera LUKS2 original ha fallado."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?"
|
||
msgstr "El fichero de cabecera %s no existe. ¿Dese inicializar descifrado LUKS2 del dispositivo %s y exportar la cabecera LUKS2 al fichero %s?"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:961
|
||
msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file."
|
||
msgstr "No se ha podido añadir permisos de lectura/escritura al fichero de cabecera exportado."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s."
|
||
msgstr "La inicialización del recifrado ha fallado. La copia de seguridad de la cabecera está disponible en %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1043
|
||
msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
|
||
msgstr "El descifrado LUKS2 solo admite dispositivo con cabecera separada (con desplazamiento de datos puesto a 0)."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1487
|
||
msgid "No token could unlock the device."
|
||
msgstr "Ningún «token» ha podido desbloquear el dispositivo."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1519 src/utils_reencrypt.c:1528
|
||
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
|
||
msgstr "No hay suficientes ranuras de claves para el recifrado."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1559
|
||
msgid "Key file or keyring key description can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
|
||
msgstr "El fichero de claves o la descripción de clave del llavero solo pueden usarse con --key-slot o con una sola ranura de claves activa exactamente."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1566 src/utils_reencrypt.c:1579
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1092 src/utils_reencrypt_luks1.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
|
||
msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %d: "
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
|
||
msgstr "Cambiando el algoritmo de cifrado de datos a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1976 src/utils_reencrypt.c:1997
|
||
msgid "Use --force-no-keyslots to reencrypt device with active keyslots by passing volume keys directly."
|
||
msgstr "Utilice --force-no-keyslots para recifrar el dispositivo con las ranuras de clave activas pasando las claves del volumen directamente."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1992
|
||
msgid "Option --new-volume-key-file must be paired with --new-key-size"
|
||
msgstr "La opción --new-volume-key-file tiene que ir emparejada con --new-key-size"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2034
|
||
msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted."
|
||
msgstr "No ha cambiado ningún parámetro del segmento de datos. Recifrado abortado."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2071
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n"
|
||
"Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se admite incrementar el tamaño de sector de cifrado en dispositivo «offline».\n"
|
||
"Primero active el dispositivo o utilice la opción --force-offline-reencrypt (¡peligroso!)"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2113 src/utils_reencrypt_luks1.c:688
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Reencryption interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Recifrado interrumpido."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2118
|
||
msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n"
|
||
msgstr "Reanudando recifrado LUKS en modo «offline» forzado.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation."
|
||
msgstr "El dispositivo %s contiene metadatos LUKS deteriorados. Se aborta la operación."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2157 src/utils_reencrypt.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation."
|
||
msgstr "El dispositivo %s ya es un dispositivo LUKS. Se aborta la operación."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation."
|
||
msgstr "El dispositivo %s ya está en recifrado LUKS. Se aborta la operación."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2268
|
||
msgid "LUKS2 decryption requires --header option."
|
||
msgstr "El descifrado LUKS2 requiere la opción --header."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2316
|
||
msgid "Command requires device as argument."
|
||
msgstr "Esta orden necesita un dispositivo como argumento."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1."
|
||
msgstr "Versiones en conflicto. El dispositivo %s es LUKS1."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption."
|
||
msgstr "Versiones en conflicto. El dispositivo %s está en recifrado LUKS1."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2."
|
||
msgstr "Versiones en conflicto. El dispositivo %s es LUKS2."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption."
|
||
msgstr "Versiones en conflicto. El dispositivo %s está en recifrado LUKS2."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2353
|
||
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
|
||
msgstr "El recifrado LUKS2 ya está inicializado. Se aborta la operación."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:2360
|
||
msgid "Device reencryption not in progress."
|
||
msgstr "El recifrado del dispositivo no está en proceso."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
|
||
msgstr "No se puede abrir %s en exclusividad; el dispositivo está en uso."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:883
|
||
msgid "Allocation of aligned memory failed."
|
||
msgstr "La reserva de memoria alineada ha fallado."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read device %s."
|
||
msgstr "No se puede leer el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
|
||
msgstr "Marcando el dispositivo LUKS1 %s como inutilizable."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write device %s."
|
||
msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:213
|
||
msgid "Cannot write reencryption log file."
|
||
msgstr "No se puede escribir en el fichero de registro de recifrado."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:268
|
||
msgid "Cannot read reencryption log file."
|
||
msgstr "No se puede leer el fichero de registro de recifrado."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:279
|
||
msgid "Wrong log format."
|
||
msgstr "Formato del fichero de registro incorrecto."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
|
||
msgstr "El fichero de registro %s ya existe; reanudando el recifrado.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:354
|
||
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
|
||
msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS antigua."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:364
|
||
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
|
||
msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS nueva."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:374
|
||
msgid "Activation of temporary devices failed."
|
||
msgstr "Fallo en la activación de los dispositivos temporales."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:434
|
||
msgid "Failed to set data offset."
|
||
msgstr "No se ha podido establecer el desplazamiento de los datos."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:440
|
||
msgid "Failed to set metadata size."
|
||
msgstr "No se ha podido establecer el tamaño de los metadatos."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New LUKS header for device %s created."
|
||
msgstr "Se ha creado una nueva cabecera LUKS para el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header backup of device %s created."
|
||
msgstr "Se ha creado una copia de seguridad de la cabecera %s del dispositivo %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:541
|
||
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
|
||
msgstr "No se ha podido crear la copia de seguridad de las cabeceras LUKS."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
|
||
msgstr "No se puede restaurar la cabecera %s en el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header on device %s restored."
|
||
msgstr "Se ha restaurado la cabecera %s en el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:855 src/utils_reencrypt_luks1.c:861
|
||
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
|
||
msgstr "No se puede abrir el dispositivo LUKS temporal."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:866 src/utils_reencrypt_luks1.c:871
|
||
msgid "Cannot get device size."
|
||
msgstr "No se puede obtener el tamaño del dispositivo."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:913
|
||
msgid "IO error during reencryption."
|
||
msgstr "Error de entrada/salida durante el recifrado."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:943
|
||
msgid "Provided UUID is invalid."
|
||
msgstr "El UUID proporcionado no es válido."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1045
|
||
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
|
||
msgstr "El fichero de claves solo puede usarse con --key-slot o con una sola ranura de claves activa exactamente."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1169
|
||
msgid "Cannot open reencryption log file."
|
||
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro de recifrado."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1175
|
||
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
|
||
msgstr "No hay ningún proceso de descifrado en marcha; el UUID proporcionado solo puede utilizarse para reanudar un proceso de descifrado suspendido."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
|
||
msgstr "El recifrado va a cambiar: %s%s%s%s%s%s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1232
|
||
msgid "volume key"
|
||
msgstr "clave del volumen"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234
|
||
msgid "set hash to "
|
||
msgstr "nuevo algoritmo «hash» "
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1235
|
||
msgid ", set cipher to "
|
||
msgstr ", nuevo algoritmo de cifrado: "
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: El dispositivo %s ya contiene una firma de partición '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
|
||
msgstr "ATENCIÓN: El dispositivo %s ya contiene una firma de superbloque '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:209 src/utils_blockdev.c:292 src/utils_blockdev.c:344
|
||
msgid "Failed to initialize device signature probes."
|
||
msgstr "No se han podido inicializar los sondeos de firma del dispositivo."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat device %s."
|
||
msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el dispositivo %s."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
|
||
msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para lectura y escritura."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
|
||
msgstr "La firma de la partición '%s' existente en el dispositivo %s va a ser borrada."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
|
||
msgstr "La firma del superbloque '%s' existente en el dispositivo %s va a ser borrada."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:313
|
||
msgid "Failed to wipe device signature."
|
||
msgstr "No se ha podido limpiar la firma del dispositivo."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
|
||
msgstr "No se ha podido sondear el dispositivo %s para una firma."
|
||
|
||
#: src/utils_args.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
|
||
msgstr "La especificación del tamaño no es válida en el parámetro --%s."
|
||
|
||
#: src/utils_args.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
|
||
msgstr "La opción --%s no se permite con la acción %s."
|
||
|
||
#: src/utils_key_description.c:66
|
||
msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored."
|
||
msgstr "La especificación del tipo en la especificación de llavero de --link-vk-to-keyring se ignorará."
|
||
|
||
#: src/utils_key_description.c:131
|
||
msgid "Key types have to be the same for both volume keys."
|
||
msgstr "El tipo de clave tiene que ser el mismo para ambas claves de volumen."
|
||
|
||
#: src/utils_key_description.c:136
|
||
msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring."
|
||
msgstr "Ambas claves de volumen tienen que estar vinculadas al mismo llavero."
|
||
|
||
#: src/utils_key_description.c:146
|
||
msgid "You need to supply more key names."
|
||
msgstr "Necesita suministrar más nombres de clave."
|
||
|
||
#: src/utils_key_description.c:150
|
||
msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value."
|
||
msgstr "Valor de --link-vk-to-keyring no válido."
|
||
|
||
#: src/utils_keyslot_check.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d binary data could be corrupted.\n"
|
||
msgstr "Puede que los datos binarios de la ranura de claves %d estén corruptos.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_keyslot_check.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Suspected offset: 0x%<PRIx64>\n"
|
||
msgstr " Desplazamiento sospechado: 0x%<PRIx64>\n"
|
||
|
||
#: src/utils_keyslot_check.c:127
|
||
msgid " Subsequent suspected offsets are suppressed.\n"
|
||
msgstr " Se suprimen los desplazamientos sospechados subsiguientes.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_keyslot_check.c:178 src/utils_keyslot_check.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d cannot be read from the device."
|
||
msgstr "La ranura de claves %d no puede leerse del dispositivo."
|
||
|
||
#: src/utils_keyslot_check.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can use hexdump -v -C -n 128 -s <offset_0xXXXX> \"%s\" to inspect the data.\n"
|
||
msgstr "Puede utilizar hexdump -v -C -n 128 -s <desplazamiento_0xXXXX> \"%s\" para inspeccionar los datos.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110
|
||
msgid "Failed to write ssh token json."
|
||
msgstr "No se ha podido escribir el json del «token» ssh."
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
|
||
"Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Plugin» experimental de cryptsetup para desbloquear dispositivos LUKS2 con «token» conectado a servidor SSH\vEste «plugin» actualmente permite únicamente añadir un «token» a una ranura de claves que ya exista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El servidor SSH especificado debe contener un fichero de claves en la ruta especificada con una frase contraseña para una ranura de claves que ya exista en el dispositivo.\n"
|
||
"Las credenciales proporcionadas cryptsetup las utilizará para obtener la contraseña al abrir el dispositivo mediante el «token».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: la información proporcionada al añadir el «token» (dirección del servidor SSH, usuario y rutas) se almacenará en la cabecera LUKS2 en texto plano."
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138
|
||
msgid "<action> <device>"
|
||
msgstr "<acción> <dispositivo>"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
|
||
msgid "Options for the 'add' action:"
|
||
msgstr "Opciones para la acción 'add':"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
|
||
msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
|
||
msgstr "Dirección IP/URL del servidor remoto para este «token»"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
|
||
msgid "Username used for the remote server"
|
||
msgstr "Nombre de usuario utilizado para el servidor remoto"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
|
||
msgid "Path to the key file on the remote server"
|
||
msgstr "Ruta del fichero de claves en el servidor remoto"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145
|
||
msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
|
||
msgstr "Ruta de la clave SSH para conectarse al servidor remoto"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147
|
||
msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens"
|
||
msgstr "Ruta del directorio que contiene los «tokens» externos de libcryptsetup"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
|
||
msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
|
||
msgstr "Ranura de claves a la que asignar el «token». Si no se especifica, el «token» será asignado a la primera ranura de claves que coincida con la frase contraseña proporcionada."
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150
|
||
msgid "Generic options:"
|
||
msgstr "Opciones genéricas:"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151
|
||
msgid "Shows more detailed error messages"
|
||
msgstr "Muestra mensajes de error más detallados"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152
|
||
msgid "Show debug messages"
|
||
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153
|
||
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
|
||
msgstr "Mostrar mensajes de depuración incluidos los metadatos JSON"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268
|
||
msgid "Failed to open and import private key:\n"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir e importar la clave privada:\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272
|
||
msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
|
||
msgstr "No se ha podido importar la clave privada (¿está protegida por contraseña?).\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s@%s's password: "
|
||
msgstr "Contraseña de %s@%s: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments.\n"
|
||
msgstr "No se han podido analizar los argumentos.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An action must be specified\n"
|
||
msgstr "Es preciso especificar una acción\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Es preciso especificar el dispositivo para la acción '%s'.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Es preciso especificar el servidor SSH para la acción '%s'.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Es preciso especificar el usuario SSH para la acción '%s'.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Es preciso especificar la ruta SSH para la acción '%s'.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Es preciso especificar la ruta de la ruta SSH para la acción '%s'.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir %s con las credenciales proporcionadas.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
|
||
msgstr "Actualmente este «plugin» solo admite la acción 'add'.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:33
|
||
msgid "Cannot create sftp session: "
|
||
msgstr "No se puede crear la sesión sftp: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:40
|
||
msgid "Cannot init sftp session: "
|
||
msgstr "No se puede iniciar la sesión sftp: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:46
|
||
msgid "Cannot open sftp session: "
|
||
msgstr "No se puede abrir la sesión sftp: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
|
||
msgid "Cannot stat sftp file: "
|
||
msgstr "No se puede obtener el estado del fichero sftp: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:61
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "No hay memoria suficiente.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:68
|
||
msgid "Cannot read remote key: "
|
||
msgstr "No se puede leer la clave remota: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:109
|
||
msgid "Connection failed: "
|
||
msgstr "La conexión ha fallado: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:119
|
||
msgid "Server not known: "
|
||
msgstr "Servidor no conocido: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:147
|
||
msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
|
||
msgstr "El método de autenticación de clave pública no está permitido en el «host».\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:158
|
||
msgid "Public key authentication error: "
|
||
msgstr "Error de autenticación de clave pública: "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring."
|
||
#~ msgstr "No se han podido vincular las claves de volumen en el llavero de usuario especificado."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido desvincular la clave del volumen del llavero del hilo."
|
||
|
||
#~ msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
|
||
#~ msgstr "La activación de un dispositivo BITLK parcialmente descifrado no puede hacerse."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido leer los requisitos LUKS2."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n"
|
||
#~ msgstr "ATENCIÓN: la operación de ranura de claves podría fallar porque requiere más memoria de la que está disponible.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get reencryption state."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido obtener el estado del recifrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read passphrase from keyring."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido leer la frase contraseña desde el llavero."
|
||
|
||
#~ msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined."
|
||
#~ msgstr "Las opciones --reduce-device-size y --device-size no pueden combinarse."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
|
||
#~ msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %u: "
|
||
|
||
#~ msgid "compiled-in"
|
||
#~ msgstr "integrado en la compilación"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
|
||
#~ msgstr "ATENCIÓN: El desplazamiento de los datos está fuera del dispositivo de datos actualmente disponible.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get process priority."
|
||
#~ msgstr "No se puede obtener la prioridad del proceso."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unlock memory."
|
||
#~ msgstr "No se puede desbloquear la memoria."
|
||
|
||
#~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions."
|
||
#~ msgstr "El directorio de bloqueo %s/%s se creará con los permisos predeterminados al compilar."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido leer la firma BITLK de %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device."
|
||
#~ msgstr "Firma no válida o desconocida para el dispositivo BITLK"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to wipe backup segment data."
|
||
#~ msgstr "No se han podido limpiar los datos de segmentos de respaldo."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido desactivar el indicador del requisito de descifrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
|
||
#~ msgstr "Se ha detectado un dispositivo LUKS en %s. ¿Desea cifrar de nuevo ese dispositivo LUKS?"
|
||
|
||
#~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
|
||
#~ msgstr "Actualmente solo se admite el formato LUKS2. Utilice la herramienta cryptsetup-reencrypt para LUKS1."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
|
||
#~ msgstr "Ya hay un recifrado «offline» heredado en proceso. Utilice la utilidad cryptsetup-reencrypt."
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
|
||
#~ msgstr "El dispositivo LUKS2 no está en recifrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Reencryption already in-progress."
|
||
#~ msgstr "Recifrado ya en curso."
|
||
|
||
#~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
|
||
#~ msgstr "Estableciendo el indicador de recifrado fuera de línea LUKS2 en el dispositivo %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
|
||
#~ msgstr "Esta versión de cryptsetup-reencrypt no sabe manejar el nuevo tipo de «token» interno %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read activation flags from backup header."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido leer los indicadores de activación en la cabecera de respaldo."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read requirements from backup header."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido leer los requisitos en la cabecera de respaldo."
|
||
|
||
#~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
|
||
#~ msgstr "Se han cambiado los parámetros pbkdf en la ranura de claves %i."
|
||
|
||
#~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
|
||
#~ msgstr "Solo se permiten valores entre 1 MiB y 64 MiB para el tamaño de bloque de recifrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
|
||
#~ msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 64 MiB."
|
||
|
||
#~ msgid "[OPTION...] <device>"
|
||
#~ msgstr "[OPCIÓN...] <dispositivo>"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument required."
|
||
#~ msgstr "Hace falta argumento."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
|
||
#~ msgstr "La opción --new debe utilizarse conjuntamente con --reduce-device-size o --header."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
|
||
#~ msgstr "La opción --keep-key solamente puede utilizarse con --hash, --iter-time o --pbkdf-force-iterations."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
|
||
#~ msgstr "La opción --decrypt es incompatible con los parámetros especificados."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
|
||
#~ msgstr "La opción --uuid solo está permitida conjuntamente con --decrypt."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
|
||
#~ msgstr "Tipo de luks no válido. Utilice uno de estos: 'luks', 'luks1' o 'luks2'."
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation."
|
||
#~ msgstr "El dispositivo %s está en uso. No se puede proceder con la operación de dar formato."
|
||
|
||
#~ msgid "No free token slot."
|
||
#~ msgstr "No hay ninguna ranura de «token» libre."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid LUKS device type."
|
||
#~ msgstr "Tipo de dispositivo LUKS no válido."
|
||
|
||
#~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo de cifrado utilizado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)"
|
||
|
||
#~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo «hash» utilizado para crear la clave de cifrado a partir de la frase contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
|
||
#~ msgstr "Verifica la frase contraseña preguntándola dos veces"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the key from a file"
|
||
#~ msgstr "Leer la clave de un fichero."
|
||
|
||
#~ msgid "Read the volume (master) key from file."
|
||
#~ msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero."
|
||
|
||
#~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
|
||
#~ msgstr "Volcar la clave (maestra) del volumen en lugar de la información de las ranuras de claves."
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the encryption key"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la clave de cifrado"
|
||
|
||
#~ msgid "BITS"
|
||
#~ msgstr "BITS"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits the read from keyfile"
|
||
#~ msgstr "Limita la lectura desde fichero de claves"
|
||
|
||
#~ msgid "bytes"
|
||
#~ msgstr "bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
|
||
#~ msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits the read from newly added keyfile"
|
||
#~ msgstr "Limita la lectura desde un fichero de claves recién añadido"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
|
||
#~ msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves recién añadido"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot number for new key (default is first free)"
|
||
#~ msgstr "Número de ranura para la nueva clave (el primero libre es lo predefinido)"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the device"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "SECTORS"
|
||
#~ msgstr "SECTORES"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
|
||
#~ msgstr "Utilizar solamente el tamaño especificado de dispositivo (ignorar el resto del dispositivo). ¡PELIGROSO!"
|
||
|
||
#~ msgid "The start offset in the backend device"
|
||
#~ msgstr "iPosición de comienzo en el dispositivo «backend»"
|
||
|
||
#~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
|
||
#~ msgstr "Cuántos sectores de los datos cifrados hay que saltar al principio"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a readonly mapping"
|
||
#~ msgstr "Crear una asignación alatoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask for confirmation"
|
||
#~ msgstr "No pedir confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de espera máximo para petición interactiva de frase contraseña (en segundos)"
|
||
|
||
#~ msgid "secs"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress line update (in seconds)"
|
||
#~ msgstr "Actualización de la línea de progreso (en segundos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
|
||
#~ msgstr "Alinear los datos a <n> bordes de sector - para luksFormat"
|
||
|
||
#~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
|
||
#~ msgstr "Fichero con copia de seguridad de cabecera LUKS y de ranuras de clave."
|
||
|
||
#~ msgid "Use /dev/random for generating volume key"
|
||
#~ msgstr "Usar /dev/random para generar la clave del volumen."
|
||
|
||
#~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
|
||
#~ msgstr "Usar /dev/urandom para generar la clave del volumen."
|
||
|
||
#~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
|
||
#~ msgstr "Compartir dispositivo con otro segmento cifrado no solapado."
|
||
|
||
#~ msgid "UUID for device to use"
|
||
#~ msgstr "UUID del dispositivo que se va a usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
|
||
#~ msgstr "Permitir solicitudes de descarte (también llamadas TRIM) para el dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Device or file with separated LUKS header"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo o fichero con cabecera LUKS separada"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not activate device, just check passphrase"
|
||
#~ msgstr "No activar dispositivo; comprobar frase contraseña solamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
|
||
#~ msgstr "Utilizar cabecera oculta (dispositivo TCRYPT oculto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
|
||
#~ msgstr "El dispositivo es una unidad con sistema TCRYPT (con cargador de arranque)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
|
||
#~ msgstr "Utilizar la cabecera TCRYPT de respaldo (secundaria)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
|
||
#~ msgstr "Explorar también si es un dispositivo compatible con VeraCrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
|
||
#~ msgstr "Multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
|
||
#~ msgstr "Consulta el multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
|
||
#~ msgstr "Tipo de metadatos del dispositivo: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable password quality check (if enabled)"
|
||
#~ msgstr "Desactivar la comprobación de la calidad de la contraseña (si estaba activada)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
|
||
#~ msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento same_cpu_crypt de dm-crypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
|
||
#~ msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento submit_from_crypt_cpus de dm-crypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously"
|
||
#~ msgstr "Obviar la cola de trabajo de dm-crypt y procesar las peticiones de lectura de forma síncrona"
|
||
|
||
#~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously"
|
||
#~ msgstr "Obviar la cola de trabajo de dm-crypt y procesar las peticiones de escritura de forma síncrona"
|
||
|
||
#~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
|
||
#~ msgstr "La eliminación del dispositivo está diferida hasta que el último usuario lo cierre"
|
||
|
||
#~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
|
||
#~ msgstr "Utilizar un bloqueo global para serializar PBKDF estricto en memoria (solución OOM)"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de iteración PBKDF para LUKS (en ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "msecs"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF memory cost limit"
|
||
#~ msgstr "Límite del coste de memoria PBKDF"
|
||
|
||
#~ msgid "kilobytes"
|
||
#~ msgstr "kilobytes"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF parallel cost"
|
||
#~ msgstr "Coste del paralelismo PBKDF"
|
||
|
||
#~ msgid "threads"
|
||
#~ msgstr "hilos"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
|
||
#~ msgstr "Coste de las iteraciones PBKDF (forzado, desactiva el banco de pruebas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
|
||
#~ msgstr "Prioridad de la ranura de claves: ignorada, normal, preferente"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable locking of on-disk metadata"
|
||
#~ msgstr "Desactiva el bloqueo de metadatos en disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
|
||
#~ msgstr "Desactiva la carga de las claves del volumen mediante el llavero del núcleo"
|
||
|
||
#~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo de integridad de datos (solo LUKS2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable journal for integrity device"
|
||
#~ msgstr "Desactiva el diario para dispositivo de integridad"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not wipe device after format"
|
||
#~ msgstr "No limpiar dispositivo después de dar formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)"
|
||
#~ msgstr "Utilizar relleno obsoleto ineficiente (núcleos antiguos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
|
||
#~ msgstr "No pedir frase de paso si falla la activación por «token»"
|
||
|
||
#~ msgid "Token number (default: any)"
|
||
#~ msgstr "Número de «token» (predefinido: cualquiera)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key description"
|
||
#~ msgstr "Descripción de la clave"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de sector de cifrado (predeterminado: 512 bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)"
|
||
#~ msgstr "Utiliza IV contado en tamaño de sector (no en unidades de 512 bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set activation flags persistent for device"
|
||
#~ msgstr "Establecer indicadores de activación persistentes para el dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set label for the LUKS2 device"
|
||
#~ msgstr "Poner etiqueta al dispositivo LUKS2"
|
||
|
||
#~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
|
||
#~ msgstr "Poner etiqueta de subsistema al dispositivo LUKS2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
|
||
#~ msgstr "Crear o volcar ranura de claves LUKS2 independiente (sin segmento de datos asignado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Read or write the json from or to a file"
|
||
#~ msgstr "Leer o escribir el json de o en un fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 header metadata area size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la zona de metadatos de la cabecera LUKS2"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 header keyslots area size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la zona de ranuras de clave de la cabecera LUKS2"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
|
||
#~ msgstr "Refrescar (reactivar) el dispositivo con los nuevos parámetros"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
|
||
#~ msgstr "Ranura de clave de LUKS2: Tamaño de la clave de cifrado"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
|
||
#~ msgstr "Ranura de clave de LUKS2: El algoritmo de cifrado utilizado para el cifrado de ranuras de clave"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
|
||
#~ msgstr "Crifrar el dispositivo LUKS2 (cifrado in situ)."
|
||
|
||
#~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
|
||
#~ msgstr "Descifrar el dispositivo LUKS2 (elimina cifrado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
|
||
#~ msgstr "Inicializar solamente recifrado LUKS2 de los metadatos."
|
||
|
||
#~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
|
||
#~ msgstr "Reanudar solamente recifrado LUKS2 inicializado."
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
|
||
#~ msgstr "Reducir el tamaño del dispositivo de datos (mover la posición de los datos). ¡PELIGROSO!"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximal reencryption hotzone size."
|
||
#~ msgstr "Tamaño de zona activa de recifrado máximo."
|
||
|
||
#~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
|
||
#~ msgstr "Tipo de resiliencia de zona activa de recifrado (checksum,journal,none)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
|
||
#~ msgstr "«Hash» de suma de comprobación de zona activa de recifrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
|
||
#~ msgstr "Anular la autodetección de dispositivos del dispositivo dm que se va a recifrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command."
|
||
#~ msgstr "La opción --deferred solo se permite con la orden de cerrar."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation."
|
||
#~ msgstr "La opción --allow-discards solo se permite para la operación de abrir."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation."
|
||
#~ msgstr "La opción --persistent solo se permite para la operación de abrir."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation."
|
||
#~ msgstr "La opción --serialize-memory-hard-pbkdf solo se permite para la operación de abrir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
|
||
#~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La opción --key-size solo se permite con las acciones luksFormat, luksAddKey,\n"
|
||
#~ "open y benchmark. Para limitar la lectura del fichero de claves, utilizar --keyfile-size=(bytes)."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)."
|
||
#~ msgstr "La opción --integrity solo se permite con luksFormat (LUKS2)."
|
||
|
||
#~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations."
|
||
#~ msgstr "Las opciones --label y --subsystem solo se permiten con las operaciones luksFormat y config LUKS2."
|
||
|
||
#~ msgid "Negative number for option not permitted."
|
||
#~ msgstr "No se permiten números negativos para esta opción."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
|
||
#~ msgstr "La opción --use-[u]random solo se permite con luksFormat."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
|
||
#~ msgstr "La opción --uuid solo se permite con luksFormat luksUUID."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
|
||
#~ msgstr "La opción --align-payload solo se permite con luksFormat."
|
||
|
||
#~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
|
||
#~ msgstr "Las opciones --luks2-metadata-size y --opt-luks2-keyslots-size solo se permiten para luksFormat con LUKS2."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
|
||
#~ msgstr "La especificación del tamaño de los metadatos LUKS2 no es válida."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
|
||
#~ msgstr "La especificación del tamaño de las ranuras de claves LUKS2 no es válida."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption."
|
||
#~ msgstr "La opción --offset solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes», «luksFormat» y recifrado de dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied."
|
||
#~ msgstr "Argumento no válido para el parámetro --veracrypt-pim supplied."
|
||
|
||
#~ msgid "Sector size option is not supported for this command."
|
||
#~ msgstr "La opción de tamaño de sector no está disponible para esta orden."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --refresh may be used only with open action."
|
||
#~ msgstr "La opción --refresh solo puede utilizarse con la acción de abrir."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid device size specification."
|
||
#~ msgstr "La especificación del tamaño del dispositivo no es válida."
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce size overflow."
|
||
#~ msgstr "Desbordamiento del tamaño de la reducción."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use verity superblock"
|
||
#~ msgstr "No utilizar superbloque «verity»"
|
||
|
||
#~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
|
||
#~ msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)"
|
||
|
||
#~ msgid "number"
|
||
#~ msgstr "número"
|
||
|
||
#~ msgid "Block size on the data device"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Block size on the hash device"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo «hash»"
|
||
|
||
#~ msgid "FEC parity bytes"
|
||
#~ msgstr "Bytes de paridad FEC"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of blocks in the data file"
|
||
#~ msgstr "Número de bloques en el fichero de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "blocks"
|
||
#~ msgstr "bloques"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to device with error correction data"
|
||
#~ msgstr "Ruta a dispositivo con datos de corrección de errores"
|
||
|
||
#~ msgid "path"
|
||
#~ msgstr "ruta"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting offset on the hash device"
|
||
#~ msgstr "Posición inicial en el dispositivo «hash»"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting offset on the FEC device"
|
||
#~ msgstr "Posición inicial en el dispositivo FEC"
|
||
|
||
#~ msgid "Hash algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo «hash»"
|
||
|
||
#~ msgid "string"
|
||
#~ msgstr "cadena"
|
||
|
||
#~ msgid "Salt"
|
||
#~ msgstr "«Salt»"
|
||
|
||
#~ msgid "hex string"
|
||
#~ msgstr "cadena hexadecimal"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to root hash signature file"
|
||
#~ msgstr "Ruta al fichero de firmas «hash» raíz"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart kernel if corruption is detected"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar el núcleo si se detecta corrupción"
|
||
|
||
#~ msgid "Panic kernel if corruption is detected"
|
||
#~ msgstr "Poner en pánico al núcleo si se detecta corrupción"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore corruption, log it only"
|
||
#~ msgstr "Ignorar corrupción, tomar nota únicamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not verify zeroed blocks"
|
||
#~ msgstr "No verificar bloques con zeros"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify data block only the first time it is read"
|
||
#~ msgstr "Verificar el bloque de datos solo en la primera lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation."
|
||
#~ msgstr "Las opciones --ignore-corruption, --restart-on-corruption y --ignore-zero-blocks solo están permitidas para la operación de abrir."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation."
|
||
#~ msgstr "La opción --root-hash-signature solo puede usarse para la acción de abrir."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to data device (if separated)"
|
||
#~ msgstr "Ruta al dispositivo de datos (si está separado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del diario"
|
||
|
||
#~ msgid "Interleave sectors"
|
||
#~ msgstr "Sectores de entrelazado"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal watermark"
|
||
#~ msgstr "Marca de agua del diario"
|
||
|
||
#~ msgid "percent"
|
||
#~ msgstr "por ciento"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal commit time"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de escritura en el diario"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
|
||
#~ msgstr "Número de sectores de 512 bytes por bit (modo mapa de bits)."
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap mode flush time"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de «flush» del modo mapa de bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag size (per-sector)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de etiqueta (por sector)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sector size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de sector"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de los «buffers»"
|
||
|
||
#~ msgid "Data integrity algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo para la integridad de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the data integrity key"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la clave de integridad de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the integrity key from a file"
|
||
#~ msgstr "Leer la clave de integridad de un fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal integrity algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo de integridad del diario"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the journal integrity key"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la clave de integridad del diario"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the journal integrity key from a file"
|
||
#~ msgstr "Leer la clave de integridad del diario de un fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal encryption algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo de cifrado del diario"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the journal encryption key"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la clave de cifrado del diario"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the journal encryption key from a file"
|
||
#~ msgstr "Leer la clave de cifrado del diario de un fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
|
||
#~ msgstr "Modo de recuperación (sin diario, sin comprobación de etiqueta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
|
||
#~ msgstr "Utilice bitmap para seguir los cambios y desactive el diario para el dispositivo de integridad"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalculate initial tags automatically."
|
||
#~ msgstr "Recalcular las etiquetas iniciales automáticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)"
|
||
#~ msgstr "No proteger superbloque con HMAC (núcleos antiguos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)"
|
||
#~ msgstr "Permitir recalcular volúmenes con claves HMAC (núcleos antiguos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
|
||
#~ msgstr "La opción --integrity-recalculate solo puede usarse para la acción de abrir."
|
||
|
||
#~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action."
|
||
#~ msgstr "Las opciones --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size y --no-wipe solo pueden utilizarse para la acción de dar formato."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid journal size specification."
|
||
#~ msgstr "La especificación del tamaño del diario no es válida."
|
||
|
||
#~ msgid "Reencryption block size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de bloque de recifrado"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not change key, no data area reencryption"
|
||
#~ msgstr "No cambie la clave; no hay recifrado en la zona de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Read new volume (master) key from file"
|
||
#~ msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero"
|
||
|
||
#~ msgid "Use direct-io when accessing devices"
|
||
#~ msgstr "Utilizar entrada/salida directa para acceder a los dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Use fsync after each block"
|
||
#~ msgstr "Utilizar fsync después de cada bloque"
|
||
|
||
#~ msgid "Update log file after every block"
|
||
#~ msgstr "Actualizar el fichero de registro después de cada bloque"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
|
||
#~ msgstr "Utilizar solamente esta ranura (se desactivarán las demás)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new header on not encrypted device"
|
||
#~ msgstr "Crear nueva cabecera en dispositivo no cifrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
|
||
#~ msgstr "Descifrar el dispositivo de forma permanente (eliminar cifrado)"
|
||
|
||
#~ msgid "The UUID used to resume decryption"
|
||
#~ msgstr "El UUID utilizado para reanudar el descifrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
|
||
#~ msgstr "Tipo de metadato LUKS: luks1, luks2"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
|
||
#~ msgstr "ATENCIÓN: ¡Falta el directorio de bloqueo %s/%s!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid size parameters for verity device."
|
||
#~ msgstr "Parámetros de tamaño inválido para un dispositivo «verity»."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong key size."
|
||
#~ msgstr "Tamaño de clave incorrecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands."
|
||
#~ msgstr "El parámetro --refresh solo se permite con las órdenes de abrir y de refrescar."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
|
||
#~ msgstr "Recifrado «offline» en curso. Se aborta."
|
||
|
||
#~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting."
|
||
#~ msgstr "Recifrado «online» en curso. Se aborta."
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupted by a signal."
|
||
#~ msgstr "Interrumpido por una señal."
|
||
|
||
#~ msgid "Function not available in FIPS mode."
|
||
#~ msgstr "Función no disponible en modo FIPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to finalize hash."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido finalizar el «hash»."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)."
|
||
#~ msgstr "Parámetros de resiliencia no válidos (error interno)."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to assign new enc segments."
|
||
#~ msgstr "No se han logrado asignar los nuevos segmentos enc."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u."
|
||
#~ msgstr "No se ha logrado asignar el resumen %u al segmento %u."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido asignar recifrado al segmento de respaldo anterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido asignar recifrado al segmento de respaldo final."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed generate 2nd segment."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido generar el segundo segmento."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed generate 1st segment."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido generar el primer segmento."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate device %s."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido asignar el dispositivo %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate dm segments."
|
||
#~ msgstr "No se han podido asignar los segmentos dm."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create dm segments."
|
||
#~ msgstr "No se han podido crear los segmentos dm."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate device for new backing device."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido asignar el dispositivo para el nuevo dispositivo de respaldo."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reload overlay device %s."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo de superposición %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to refresh helper devices."
|
||
#~ msgstr "No se han podido actualizar los dispositivos de ayuda."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create reencryption backup segments."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido crear los segmentos de respaldo de recifrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido establecer el requisito de recifrado «online»."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido hacer «hash» del sector en el desplazamiento %zu."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read sector hash."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido leer el «hash« del sector."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Calculated reencryption offset %<PRIu64> is beyond device size %<PRIu64>."
|
||
#~ msgstr "Error: El desplazamiento %<PRIu64> de recifrado calculado sobrepasa el tamaño %<PRIu64> del dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to calculate new segments."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido calcular los nuevos segmentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido finalizar la resiliencia de zona caliente, retval = %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write data."
|
||
#~ msgstr "No se han podido escribir los datos."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments."
|
||
#~ msgstr "No se han podido actualizar los metadatos o reasignar los segmentos del dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reload %s device."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to erase backup segments"
|
||
#~ msgstr "No se han podido borrar los segmentos de respaldo."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported."
|
||
#~ msgstr "Las opciones de rendimiento de dmcrypt solicitadas no están disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot format device %s which is still in use."
|
||
#~ msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s que todavía está en uso."
|
||
|
||
#~ msgid "Key slot %d is not used."
|
||
#~ msgstr "La ranura de claves %d no se está utilizando."
|
||
|
||
#~ msgid "Key slot %d selected for deletion."
|
||
#~ msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar."
|
||
|
||
#~ msgid "open device as mapping <name>"
|
||
#~ msgstr "abrir el dispositivo como asociado a <nombre>"
|
||
|
||
#~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
|
||
#~ msgstr "cerrar dispositivo (desactivar y eliminar la asociación)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set PBKDF parameters."
|
||
#~ msgstr "No se han podido establecer los parámetros PBKDF."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek to device offset.\n"
|
||
#~ msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
|
||
#~ msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS3 necesita %<PRIu64> btyes como mínimo.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced with key slot %d."
|
||
#~ msgstr "Reemplazado con ranura de claves %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required."
|
||
#~ msgstr "Falta el tipo de objetivo LUKS, se requiere la opción --type."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing --token option specifying token for removal."
|
||
#~ msgstr "Falta la opción --token que especifica el «token» que se va a borrar."
|
||
|
||
#~ msgid "Add or remove keyring token"
|
||
#~ msgstr "Añadir o eliminar «token» de llavero"
|
||
|
||
#~ msgid "Activated keyslot %i."
|
||
#~ msgstr "Se ha activado la ranura de claves %i."
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
|
||
#~ msgstr "error de reserva de memoria en action_luksFormat"
|
||
|
||
#~ msgid "Key slot is invalid.\n"
|
||
#~ msgstr "La ranura de claves no es válida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n"
|
||
#~ msgstr "Se está utilizando los parámetros pbkdf predeterminados para la nueva cabecera LUKS2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
|
||
#~ msgstr "Demasiados niveles de arborescencia en el volumen «verity».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
|
||
#~ msgstr "La clave %d no está activa. No se puede limpiar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
|
||
#~ msgstr "<nombre> <dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>"
|
||
|
||
#~ msgid "create active device"
|
||
#~ msgstr "crear dispositivo activo"
|
||
|
||
#~ msgid "remove (deactivate) device"
|
||
#~ msgstr "eliminar (desactivar) dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
|
||
#~ msgstr "Progreso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB escritos, velocidad %5.1f MiB/s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
|
||
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle invertido libre.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open device %s\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede utilizar el UUID pasado a menos que haya descifrado en curso.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
|
||
#~ msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como utilizable.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
|
||
#~ msgstr "ATENCIÓN: este código es experimental; puede ser que sus datos queden deteriorados por completo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n"
|
||
#~ msgstr "La verificación de suma («checksum») FIPS ha fallado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n"
|
||
#~ msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo %s es una partición; para el sistema de cifrado TCRYPT normalmente se necesita usar la ruta de un dispositivo de bloque entero.\n"
|